王建豐
摘 要:新月派是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一個(gè)重要的文學(xué)流派。戲劇是新月派很看重的文體。作為新月派的重要支柱,新月書店在譯介戲劇方面做了大量工作,取得了豐碩成果,在20世紀(jì)20、30年代的戲劇翻譯活動(dòng)中,扮演了重要的贊助人角色。
關(guān)鍵詞:新月書店;戲劇翻譯;贊助人
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)10-0039-02
新月書店創(chuàng)辦于1927年7月1日,結(jié)束于1933年9月,是新月派涉足出版界表達(dá)其文化訴求的一個(gè)重要陣地。郁達(dá)夫在新月書店成立時(shí)就指出:“新月書店開(kāi)在法界,是適之、志摩等所創(chuàng)設(shè)。他們有錢并且有人,大約總能夠在出版界上占一個(gè)勢(shì)力。”[1]新月書店在20、30年代的出版界為自己贏得了一席之地。汪蔭桐說(shuō):“最近的一年,上海的出版界忽然顯出一種活潑的氣象,間接促成這個(gè)現(xiàn)象的雖然另有其原因,但直接卻不能不歸功于新近產(chǎn)生的幾家小書店。就中尤其值得我們注意的,大概要首推北新,開(kāi)明,新月,光華……這幾家?!盵2]“對(duì)新月派來(lái)說(shuō),新月書店是至關(guān)重要的,對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史和出版史來(lái)說(shuō),新月書店也舉足輕重?!盵3]20世紀(jì)20、30年代,新月書店對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng),可謂不遺余力。戲劇是新月派很看重的文體,對(duì)外國(guó)戲劇的譯介是新月書店的一大特色。新月書店在戲劇翻譯活動(dòng)中,扮演了舉足輕重的贊助人角色。本文擬從贊助人理論的視角,探討新月書店對(duì)戲劇翻譯活動(dòng)的影響,以期對(duì)新月派翻譯研究有借鑒意義。
一、勒菲弗爾的贊助人理論
正式提出贊助人(Patronage)在翻譯活動(dòng)中所扮演的角色的是安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)。他在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中指出,社會(huì)是一個(gè)由多系統(tǒng)組成的綜合體,文學(xué)(包括文學(xué)翻譯等各種改寫形式)是其中的一個(gè)系統(tǒng)。社會(huì)上有兩個(gè)控制元素,確保文學(xué)系統(tǒng)緊貼該社會(huì)內(nèi)的其他系統(tǒng),不致脫離得太遠(yuǎn)。元素之一在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,主要指一些“專業(yè)人士”,包括批評(píng)家、評(píng)論家、教師、譯者等。第二個(gè)元素是在文學(xué)系統(tǒng)之外的“贊助人”?!百澲恕笔侵改切白阋源龠M(jìn)或窒礙文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量(包括人和機(jī)構(gòu))”,他(她、它)們可以是一些人、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、出版商,以至雜志、報(bào)紙、電臺(tái)、電視臺(tái)等大眾傳播媒介等[4]。
勒菲弗爾的贊助人理論對(duì)翻譯研究很有啟發(fā)意義,他認(rèn)為,翻譯過(guò)程并不是由譯者完全決定的,相反,其翻譯活動(dòng)往往受到贊助人的操控或影響。因此,要探討一些翻譯現(xiàn)象,贊助人的因素是不容忽視的。本文擬從贊助人理論的視角,從譯作出版、廣告宣傳、譯著序言、翻譯校對(duì)等方面,探討新月書店對(duì)戲劇翻譯活動(dòng)的影響。
二、新月書店對(duì)戲劇翻譯活動(dòng)的贊助
(一)譯作出版
1.新月書店出版的譯著:新月書店共出版譯著24種,其中戲劇6種,占總數(shù)的1/4,是譯介各種文體中最多的一種。
《若邈玖裊新彈詞》,[英]莎士比亞(William Shakespeare)著,鄧以蟄譯,1928年出版。
《迷眼的沙子》(La Poudre aux yeux),[法]臘皮虛著,趙少侯譯,1929年出版。
《造謠學(xué)?!罚═he School For Scandal), [英]謝里丹(R.B.Sheridan)著,伍光建譯,梁實(shí)秋校并序,1929年初版。
《詭姻緣》(She Stoops to Conquer), [英]哥爾德斯密斯(Oliver Goldsmith)著,伍光建譯,葉公超校并序,1929年5月初版。
《可欽佩的克萊頓》(The Admirable Crichton),[英]巴利(Sir J.M.Barrie)著,余上沅譯并序,時(shí)昭沄校,1930年出版。
《威尼斯商人》(The Merchant of Venice),[英]莎士比亞(William Shakespeare)著,顧仲彝譯,梁實(shí)秋校,1930年出版。
2.《新月》月刊刊載的譯作:新月書店一方面出版著作、譯著,一方面擔(dān)任著《新月》月刊的出版與發(fā)行?!缎略隆吩驴d的譯作9種:
《同胞姐妹》,Stanley Houghton著,顧仲彝改譯,載《新月》第一卷第四期。
《一百二十五兩銀子的面孔》(12 Pounds Look),Sir James Barrie著,顧仲彝改譯,載《新月》第二卷第三期。
《天外邊》(Beyond the Horizon),歐尼爾(Eugene ONeill)著,顧仲彝改譯,載《新月》第四卷第四期。
《藝術(shù)家》,A.A.Milne編,皮西譯,載《新月》第二卷第一期。
《密司偏士》,Harold Brighouse著,熊正瑾譯,載《新月》第二卷第十一期。
《還鄉(xiāng)》(Long Voyage Home),歐尼爾(Eugene ONeill)著,馬彥祥改譯,載《新月》第三卷第十期。
《“人與超人”中的夢(mèng)境》,蕭伯納(George Bernard Shaw)著,熊式弌譯,《新月》第三卷第十一期和十二期連載。
《求婚者》,貝爾吶爾(Tristant Bernard)著,李青崖譯,載《新月》第三卷第五、六期合刊。
羅米歐與朱麗葉(第二幕第二景),莎士比亞(William Shakespeare)著,徐志摩節(jié)譯,載《新月》第四卷第一期。
(二)廣告宣傳
在書籍的出版推廣工作中,廣告是不可缺少的重要環(huán)節(jié)。廣告是“通過(guò)改變和強(qiáng)化人們的觀念和行為,來(lái)達(dá)到其特定的傳播效果”[5]。新月書店廣告的主要陣地是《新月》月刊。書店與月刊形成了自覺(jué)的互動(dòng),相互配合結(jié)成一個(gè)共同體。新月書店利用《新月》月刊的銷售網(wǎng)絡(luò)宣傳其出版的譯著,以期提高書店的營(yíng)業(yè)額,而新月書店銷售收入的增加又為《新月》月刊的出版提供保障。新月書店在宣傳譯著時(shí)有兩個(gè)特點(diǎn):
1.突出譯著的重要性??谆垅赋觯骸安邉?dòng)翻譯的人(可以是譯者,也可以是出版商或編者)介紹外來(lái)作品時(shí),往往要為它建立權(quán)威地位,而說(shuō)明此作品在原語(yǔ)文化如何重要,是最常用的手法?!盵6]如對(duì)伍光建翻譯的《造謠學(xué)?!返男麄鳎罕緯鸗he School for Scandal,是18世紀(jì)英國(guó)喜劇大家R.B.Sheridan的代表杰作,是英國(guó)文學(xué)史上有很高位置的名著,也是近年英美各地舞臺(tái)常常重演的劇本。茲經(jīng)伍光建先生譯為中文。伍先生是當(dāng)今國(guó)內(nèi)最有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家,其譯筆極為靈活,往往遇頂困難的地方,能有傳神之妙,為原著機(jī)警靈敏的對(duì)話生色不少。又由梁實(shí)秋先生詳加??保⒁蚤L(zhǎng)序,尤為難能可貴;對(duì)伍光建翻譯的《詭姻緣》的宣傳:本書原名She Stoops to Conquer,是18世紀(jì)英國(guó)喜劇作家Goldsmith的代表杰作。這本書是英國(guó)文學(xué)史上有很高位置的名著,也是近年英美舞臺(tái)常常重演的戲??;對(duì)余上沅翻譯的《可欽佩的克萊敦》的宣傳:此劇為近代英國(guó)大戲劇家巴利之杰作,久已膾炙人口,且在歐美舞臺(tái)上常見(jiàn)重演,其價(jià)值之高,在近代劇中允稱巨孽;對(duì)趙少侯翻譯的《迷眼的沙子》的宣傳:這是19世紀(jì)法國(guó)滑稽劇大家臘皮虛的不朽著作。臘皮虛的劇本是頂合大眾心理而且沒(méi)有國(guó)際界限的,所以不論法國(guó)人,美國(guó)人,阿非利加土人,男的女的,老的少的,都喜歡看他的劇本。對(duì)顧仲彝翻譯的《威尼斯商人》的宣傳:“戲劇協(xié)社花了半年心血,三千元資本,完全模仿十六世紀(jì)伊大利的服裝布景,來(lái)排演這一部完整的莎氏杰作,在中國(guó)舞臺(tái)上真是空前盛舉。劇本是顧仲彝先生譯的,忠實(shí)優(yōu)美,愛(ài)好戲劇者,無(wú)論看與不看這部杰作的公演,都不可不讀劇本,認(rèn)識(shí)這本世界名著的真面目?!毙略聲晖ㄟ^(guò)突出譯著的重要性,來(lái)吸引讀者的眼球。
2.反復(fù)宣傳。在信息傳播過(guò)程中,一條重要原則就是“重復(fù)律”?!皞鞑フ咭故軅髡呓邮軆?nèi)容(信息)、采取行動(dòng),需要反復(fù)傳播某一特定信息,增強(qiáng)‘刺激(即加深印象)?!盵7]重復(fù)律在廣告宣傳上尤為明顯。新月書店深諳此道而對(duì)譯著進(jìn)行滾動(dòng)宣傳或集中宣傳。如《新月》月刊第1卷第3期到第8期連續(xù)6期對(duì)新月書店出版的第一部戲劇譯著——鄧以蟄翻譯的《若邈玖裊新彈詞》進(jìn)行宣傳;《新月》月刊第3卷第1期、2期、3期、第5、6期合刊和第11期,對(duì)《造謠學(xué)?!贰对幰鼍墶贰犊蓺J佩的克萊頓》和《威尼斯商人》進(jìn)行集中宣傳;《新月》月刊第4卷第6期和第7期對(duì)《造謠學(xué)?!贰对幰鼍墶贰犊蓺J佩的克萊頓》《威尼斯商人》和《迷眼的沙子》進(jìn)行集中宣傳,并且使用醒目字體,提高視覺(jué)效果,吸引讀者注意。
(三)譯著序言
新月書店對(duì)戲劇翻譯活動(dòng)的影響還體現(xiàn)在譯著的序言上。新月書店出版的譯著往往刊印譯者或校對(duì)者的序言。如,《可欽佩的克萊頓》由余上沅譯并序;伍光建翻譯的《造謠學(xué)?!酚闪簩?shí)秋作序;伍光建翻譯的《詭姻緣》由葉公超作序。序言是讀者從作品外部走向正文所必經(jīng)的一道門檻,作序者在此設(shè)計(jì)了一套閱讀路線和闡釋規(guī)則,直接影響并干預(yù)讀者的解讀。余上沅是新月書店的創(chuàng)辦人之一,是新月書店的首任經(jīng)理兼編輯(又稱編輯部主任)。梁實(shí)秋和葉公超都擔(dān)任過(guò)新月書店和《新月》月刊的編輯。由新月書店的編輯給譯著作序,體現(xiàn)了新月書店在意識(shí)形態(tài)上對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
(四)翻譯校對(duì)
新月書店在出版譯著時(shí)是極為嚴(yán)肅認(rèn)真的。新月書店在其成立的《新月書店啟事》中說(shuō):“預(yù)備出版的書,都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的審查?!睍暧⌒械淖g著,往往是一個(gè)人譯,另一個(gè)人校對(duì),如伍光建翻譯的《造謠學(xué)校》由梁實(shí)秋校對(duì);伍光建翻譯的《詭姻緣》由葉公超校對(duì);顧仲彝翻譯的《威尼斯商人》由梁實(shí)秋校對(duì);余上沅翻譯的《可欽佩的克萊頓》由時(shí)昭沄校對(duì)。校對(duì)不只是掛名,是就原文詳加勘校。通過(guò)翻譯校對(duì),保證了翻譯質(zhì)量。例如,《造謠學(xué)?!烦霭娌痪?,浩然在《新月》第二卷第六、七期合刊上撰文《兩種〈造謠學(xué)校〉的譯本的比較》,將新月書店和商務(wù)印書館出版的英漢對(duì)照本作了對(duì)比評(píng)述,“就譯文而論,伍光建先生的譯本比較的可靠,文筆也比較的流利”,“若就句法來(lái)講,伍先生的文章也比蘇先生的流暢得多”。
20世紀(jì)20、30年代,新月書店通過(guò)譯作出版、廣告宣傳、譯著序言、翻譯校對(duì),在戲劇翻譯活動(dòng)中扮演了重要的贊助人角色,有力推動(dòng)了國(guó)內(nèi)戲劇事業(yè)的發(fā)展,對(duì)當(dāng)時(shí)的新文學(xué)、新文化,乃至對(duì)現(xiàn)代社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。探討新月書店對(duì)戲劇翻譯活動(dòng)的贊助,對(duì)新月派翻譯研究具有借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
〔1〕郁達(dá)夫.郁達(dá)夫文集(第九卷)[M].廣州:花城出版社,1984. 170.
〔2〕汪蔭桐.小書店的發(fā)展與后期文化運(yùn)動(dòng)[J].長(zhǎng)夜,1928,(3).
〔3〕陳子善.關(guān)于新月派的新史料[A].王曉明.二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史論(第二卷)[C].上海:東方出版中心,1997.216.
〔4〕Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Routledge, 1992.15.
〔5〕陳培愛(ài).廣告學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2004.6.
〔6〕孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.9.
〔7〕張隆棟.大眾傳播學(xué)總論[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,1993. 89.
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))