国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳記文學(xué)中模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn)

2014-11-17 09:03:12孫曉青
山花 2014年16期
關(guān)鍵詞:老大哥喬布斯譯者

孫曉青

傳記文學(xué)中的模糊語(yǔ)言

對(duì)確定性的追求是人類由來(lái)己久的傳統(tǒng)。尋求恒定性、確定性,追求精益求精是我們一直奮斗的目標(biāo)。隨著現(xiàn)代科學(xué)的新發(fā)現(xiàn)和人們對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的反省,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,世界并非是完全確定的,不確定性是世界的另一個(gè)真實(shí)面目。

世界的不確定性決定了語(yǔ)言的模糊性。模糊語(yǔ)言具有不確定外延,所指對(duì)象的界限不確定?!昂⒒\統(tǒng)、歧義、不確定、不透明的語(yǔ)言皆屬于模糊語(yǔ)言范疇。”其內(nèi)涵較之精確語(yǔ)言具有更多的暗示性、蘊(yùn)含性、簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn),擴(kuò)大了語(yǔ)言表達(dá)的信息容量,拓寬了語(yǔ)言表達(dá)的想象空間,具有更高的審美價(jià)值,尤其在傳遞人物內(nèi)心情感信息時(shí),更勝一籌。因此,模糊語(yǔ)言在文學(xué)作品的大量使用就不足為奇了。

傳記文學(xué)既包含了傳記的特點(diǎn),又含有文學(xué)的特色。傳記文學(xué)是描寫傳主的生平事件,是作者對(duì)傳主的解釋,是作者對(duì)真人、真事的選擇和提煉過(guò)的真實(shí)。既然是文學(xué),作者就必定注重作品的語(yǔ)言的感染力,會(huì)使用具有審美價(jià)值的模糊語(yǔ)言,模糊語(yǔ)言的不確定性能夠激發(fā)讀者的理解力和想象力,在一千個(gè)讀者心中產(chǎn)生一千個(gè)哈姆雷特。

模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn)

如何將文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言呈現(xiàn)給譯文讀者是擺在譯者面前的難題。翻譯家楊絳先生曾形象地描述翻譯活動(dòng)為“一仆二主”,“一仆”指譯者,“二主”指原作和譯文的讀者。譯者既要考慮原作的創(chuàng)作意圖,又要考慮譯文讀者的感受?!皩?duì)于譯者而言,從一般意義上認(rèn)識(shí)文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言還不足夠,還必須認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言的藝術(shù)功能和價(jià)值如何從一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言文化。”譯者需要以雙語(yǔ)者的視角來(lái)考察模糊語(yǔ)言,考慮模糊語(yǔ)言在從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過(guò)程中的增減。在翻譯過(guò)程中,如果譯者能夠恰當(dāng)、充分地對(duì)譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,就會(huì)產(chǎn)生積極效應(yīng),給譯文讀者留下想象空間,從而激活讀者的審美想象,達(dá)到原文和譯文動(dòng)態(tài)對(duì)等的效果;如果譯者在譯文中不能或錯(cuò)誤地運(yùn)用了模糊語(yǔ)言,就會(huì)產(chǎn)生消極效果,使譯文讀者產(chǎn)生誤解或無(wú)法從作品中獲得想象空間,造成交際失敗。針對(duì)在翻譯過(guò)程中如何處理模糊語(yǔ)言,譯者手段各異,代表人物為毛榮貴、范武邱。他們提出“無(wú)非四種基本的翻譯方法:以精確譯精確、以精確譯模糊、以模糊譯精確、以模糊譯模糊”。以上四法看似窮舉了各種可能性,但是在翻譯過(guò)程中具體采用何種方法還需要譯者做出取舍。筆者認(rèn)為,取舍的原則為:以譯文讀者為中心,理解優(yōu)先,兼顧審美。具體表現(xiàn)為:當(dāng)譯者預(yù)計(jì)到模糊語(yǔ)言會(huì)引起譯文讀者理解障礙時(shí),譯者需要對(duì)模糊語(yǔ)言予以明示翻譯;當(dāng)模糊語(yǔ)言只是造成了意義上的不明確或不確定,但是并不會(huì)給譯文讀者造成理解障礙時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)首先保持模糊,以求最大限度地再現(xiàn)模糊之美。

個(gè)案分析

本文以《史蒂夫·喬布斯傳》的英語(yǔ)文本(Steve Jobs,2011)及其兩個(gè)中譯本為個(gè)案,采用文本分析的方法,對(duì)其中的模糊語(yǔ)言及其翻譯進(jìn)行分析并評(píng)論,目的在于證明筆者的以上觀點(diǎn)。

筆者選擇《史蒂夫·喬布斯傳》為研究對(duì)象的原因在于該書為當(dāng)今最熱銷的人物傳記,多次躍居各個(gè)網(wǎng)絡(luò)和實(shí)體書店的銷售榜首,堪稱具有指標(biāo)性意義的當(dāng)代傳記文學(xué)作品。該書的各語(yǔ)種版本于2011年10月24日在全球同步上市,由沃爾特·艾薩克森(Walter Isaacson)撰寫,他著有《愛因斯坦傳》(Einstein:His Life and Universe)、《本杰明·富蘭克林傳》(Beniamin Franklin:An American Life)以及《基辛格傳》(Kissinger:ABiography)等暢銷傳記,是美國(guó)當(dāng)代頗具代表性的傳記作家。筆者以“史蒂夫·喬布斯傳”作為關(guān)鍵詞在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)對(duì)于該書中模糊語(yǔ)言審美再現(xiàn)的研究尚屬空白。

本文從此書中選取四處模糊語(yǔ)言進(jìn)行分析,并將它們分別劃歸兩個(gè)類別:文字層面和文化層面。在以下的分析中,譯文一來(lái)自北京版《史蒂夫·喬布斯傳》,譯文二來(lái)自臺(tái)北版《賈伯斯傳》。

1,文字層面

案例一

“……It reinforced my sense of what was important-creating great things instead of making money,putting thingsback into the stream of history and of human consciousness asmuch asI could”

譯文一:它讓我更清楚什么是重要的——?jiǎng)?chuàng)造偉大的發(fā)明,而不是賺錢。應(yīng)該盡我所能,將此生放回歷史和人類思想的長(zhǎng)河。

譯文二:因?yàn)槊曰盟?,我更清楚什么才是重要的,像是?chuàng)造出很棒的東西,而不是賺錢。我也才能從歷史和意識(shí)的洪流看到一些事情。

這段文字是喬布斯對(duì)迷幻藥的回憶,喬布斯認(rèn)為他的心靈不但從禪宗中吸取養(yǎng)分,也從迷幻藥中得到滋潤(rùn),借助迷幻藥,他才能夠看到硬幣的另一面。源文本中“things”是要把什么放回歷史和人類意識(shí)的長(zhǎng)河中并不明確,譯文一翻譯為“將此生放回歷史和人類思想的長(zhǎng)河”,譯者增加了“此生”,使源文本中的模糊在譯文中變得清晰明確。譯文二對(duì)此模糊進(jìn)行了保留,譯作“從歷史和意識(shí)的洪流看到一些事情”,以模糊譯模糊,“一些事情”到底是什么留給讀者自己揣摩。筆者認(rèn)為,譯文二所采用的保持模糊的策略在此處更加可取,正是迷幻藥能夠幫助喬布斯從紛繁世界里看到常人無(wú)法看到的東西,這些東西到底是什么很難用語(yǔ)言清楚地描繪出來(lái),模糊之美得到了再現(xiàn);而譯文一所采用的明示模糊的策略不但增添了冗余信息,還破壞了原文的模糊意境。

案例二

在喬布斯的家庭影集中相片的下面有一段說(shuō)明文字:

Laurene,Lisa,and Steve:Lisa moved into their home shortlyafterward and stayed through her high school yearsendprint

譯文一:勞倫、麗薩和史蒂夫?;槎Y之后,麗莎很快搬到了他們家,在那里度過(guò)了她的高中時(shí)代。

譯文二:與蘿琳、麗薩合影。賈伯斯與蘿琳婚后不久,麗莎就搬進(jìn)來(lái)和他們一起住,直到高中畢業(yè)。

源文本中的“shortly afterward”表示不久之后,但是到底是在什么事情之后并不是很清楚,存在語(yǔ)義模糊。譯文一以精確譯模糊,明確譯為“婚禮之后”;譯文二則以模糊譯模糊,譯為“婚后不久”。兩個(gè)譯本看起來(lái)相似,但是仔細(xì)推敲一下還是有差別的。從傳記的內(nèi)容可以看到麗薩是在“剛滿14歲,考慮了兩天才答應(yīng)喬布斯,搬來(lái)和他們一起住”,而麗薩的出生日期是1978年5月17日,計(jì)算一下可以推斷,麗薩應(yīng)該是1992年5月19日才答應(yīng)搬過(guò)來(lái)一起住,而這個(gè)日子距離喬布斯的婚禮之日(1991年3月18日)已經(jīng)時(shí)隔一年又兩個(gè)月了,怎么可能是“婚禮之后”呢?顯然不符合時(shí)間邏輯。筆者認(rèn)為,譯文二模糊的譯法“婚后不久”更為恰當(dāng),因?yàn)橄鄬?duì)于喬布斯20年的婚姻生活,婚禮之后一年多的時(shí)間確實(shí)可以稱得上是“婚后不久”,模糊之美得以再現(xiàn)。

2,文化層面

語(yǔ)言是文化的重要組成部分。文學(xué)作品翻譯時(shí)不可避免要涉及文化。各個(gè)民族的文化有其獨(dú)特性,因此文學(xué)作品中模糊美能否在譯作中得到再現(xiàn)就成為問(wèn)題,它受到目的語(yǔ)主流文化特征以及譯文讀者的文化審美接受力等因素的制約。

案例一

It featured a rebellious young woman outrunning theOrwellian thought police and throwing a sledgehammer into ascreen showing a mind-controlling speech by Big Brother

……At its end,as the drones watched in horror the vaponrizingof Big Brother,an announcer calmly intoned,“On January 24th,Apple Computer will introduce Macintosh,And youll see why1984wonthe like‘1984”

譯文一:廣告講述了一個(gè)反叛的年輕女子,從奧威爾式思想警察的追捕中逃脫,當(dāng)老大哥正在大屏幕上進(jìn)行控制人心的講話時(shí),她將大錘砸向屏幕。

……廣告的結(jié)尾處,人群驚恐地看著老大哥消失,此時(shí),旁白平靜地念道:“1月24日,蘋果公司將推出麥金塔電腦。你將明白為什么1984不會(huì)變成《1984》。”

譯文二:在一座陰森森的大廳,電視屏幕上正在播放老大哥的心靈控制演講。一個(gè)具有反叛精神的年輕女子突然跑進(jìn)來(lái),跑在思想警察的前頭,拿著一只大鐵錘,擲向巨大的屏幕。

……結(jié)尾,老大哥的影像從屏幕上消失,旁白以平靜的語(yǔ)氣說(shuō)道:“1月24日,蘋果電腦將推出麥金塔。你將明白為什么1984不再是《19849。

這兩段文字在講述蘋果公司的電視廣告片,這條廣告被《電視周刊》和《廣告時(shí)代》雜志評(píng)為歷史上最經(jīng)典的商業(yè)廣告。它巧妙地利用了奧威爾德小說(shuō)《19849向全世界宣示:1984年的世界不是《1984》?!?9849這本書被美國(guó)《時(shí)代雜志》評(píng)為1923年至今最好的100本英文小說(shuō)之一,被美、英、德、法等國(guó)列入中學(xué)生必讀書目,書中的“老大哥”(Big Brother)己收進(jìn)詞典,由此可見其在西方民眾中的影響力。但是在中文里,“老大哥”是一個(gè)充滿同志感情和敬意的稱呼。比如在一次中央領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見外國(guó)記者并向他們介紹其他領(lǐng)導(dǎo)同志時(shí),說(shuō)某某同志是“我們的老大哥”,讓人聽了親切自然?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯直接翻成“Big Brother”后,一些外國(guó)記者卻發(fā)出了笑聲。顯然,他們聯(lián)想到了《1984》中的“Big Brother”。由此可見,譯文讀者對(duì)于《1984》和“老大哥”并不夠熟悉,很難理解其意。兩個(gè)譯文都采用了直譯的方法忠實(shí)再現(xiàn)了原文,另外,譯文一對(duì)“老大哥”添加了腳注,這樣一來(lái),源文本在跨文化層面上的模糊度就被淡化了,筆者認(rèn)為,對(duì)《1984》也應(yīng)該添加如下注釋:《1984》是英國(guó)作家喬治·奧威爾創(chuàng)作的一部政治寓言小說(shuō),小說(shuō)創(chuàng)作于1948年,出版于1949年,描述了一個(gè)在未來(lái)1984年發(fā)生的令人感到窒息和恐怖的極權(quán)社會(huì)。這樣直譯加注釋的譯法可以幫助更多的譯文讀者明白“為什么1984年不會(huì)變成《1984》,避免了理解上的歧義,再現(xiàn)了原文之震撼力。

案例二

He bought a proper house in the Los Gatos hills,which headorned with a Maxfield Parrish painting,a Braun coffee maker,and Henckels knives

譯文一:他在洛斯加托斯山區(qū)買了一間不錯(cuò)的房子,在家中布置了一幅馬克思菲爾德·帕里什的畫,一臺(tái)博朗咖啡機(jī)和雙立人刀具。

譯文二:賈伯斯在洛斯嘉圖斯山上買了一間不錯(cuò)的房子,但家里只是一幅帕黎思的畫作、一部百靈牌咖啡機(jī)和幾把雙人牌的刀子。

源文本中的“Maxfield Parrish”是活躍在20世紀(jì)的美國(guó)畫家,他的畫作以色彩鮮明、飽滿而著稱?!癇raun”是一家德國(guó)電器品牌,其產(chǎn)品目標(biāo)是明確、簡(jiǎn)單與平衡的線條,與喬布斯的審美觀不謀而合?!癏enckels”創(chuàng)始于1731年的德國(guó),是世界上歷史悠久的刀剪餐具商標(biāo)之一,其產(chǎn)品是一種極至生活品質(zhì)與盡善盡美精神的經(jīng)典象征。以上三者體現(xiàn)了喬布斯對(duì)物品的挑剔和唯美的追求。對(duì)于中國(guó)讀者,大都不知此美國(guó)畫家,也未必了解這兩個(gè)德國(guó)品牌,勢(shì)必存在文化層面的理解模糊。而且,針對(duì)同一個(gè)外國(guó)品牌,在中國(guó)內(nèi)地和臺(tái)灣等地的譯法也不盡相同,比如,“Braun”就有“博朗”、“貝朗”、“百靈”等譯名。兩個(gè)譯文都采用了音譯加腳注的譯法,對(duì)譯文讀者不熟悉的人名和品牌提供了源文本的英文,以此來(lái)降低認(rèn)知模糊度,再現(xiàn)原文之美。

結(jié)語(yǔ)

由以上各個(gè)案例分析可以看出,翻譯中對(duì)于模糊語(yǔ)言的處理主要有兩種策略:保持模糊和明示模糊。保持模糊適用于原文作者故意用模糊來(lái)表達(dá)主題意義和增強(qiáng)審美效果的情形,如果譯者將所有的模糊都解釋得清清楚楚,原作的“言外之意”就會(huì)蕩然無(wú)存,這種譯作讀起來(lái)也會(huì)索然無(wú)味。因此,譯者應(yīng)調(diào)動(dòng)自己的經(jīng)驗(yàn)、情感、思想積淀,得出對(duì)原文的獨(dú)特理解,從而在譯文中再現(xiàn)這種模糊之美。而對(duì)于文化背景差異所引起的模糊,譯者則需要通過(guò)加注釋等增量翻譯的方法對(duì)模糊加以明示,來(lái)幫助譯文讀者更好地理解原文。以上兩種翻譯策略的并存,可以提供給譯文讀者更大的理解空間,最大程度地實(shí)現(xiàn)模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn)。endprint

猜你喜歡
老大哥喬布斯譯者
撒謊的喬布斯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
打飯即景
減肥藥
上海故事(2016年5期)2016-05-10 16:34:19
改變喬布斯的一句話
山東青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:43
Six psychotropics for pre-symptomatic & early Alzheimer’s (MCI), Parkinson’s, and Huntington’s disease modification
喬布斯的青春哪去了
海峽姐妹(2015年8期)2015-02-27 15:12:44
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
“小喬布斯”的演說(shuō)
渝北区| 崇义县| 怀化市| 泸西县| 巢湖市| 和田县| 周口市| 靖州| 黄山市| 岫岩| 年辖:市辖区| 阿坝县| 泗阳县| 普格县| 安平县| 湖南省| 黄陵县| 韩城市| 疏附县| 疏勒县| 关岭| 故城县| 中卫市| 万源市| 蒙自县| 孟州市| 根河市| 平罗县| 寻乌县| 嘉黎县| 修水县| 黔西| 泰和县| 错那县| 莫力| 邳州市| 若尔盖县| 罗城| 从江县| 桂平市| 石门县|