杜龍芳
【摘 要】《在馬克思墓前的講話》是恩格斯在馬克思墓前的一篇悼詞。此悼詞給了馬克思所作出的卓越貢獻(xiàn)的總結(jié)與贊美,向世界人民表明了馬克思以及恩格斯鮮明的政治主張,痛斥了資本主義社會(huì)的殘酷和偽善面孔。本文從英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接連貫理論角度學(xué)習(xí)、分析該《講話》,證明該《講話》主題明確,結(jié)構(gòu)完美,邏輯性強(qiáng),層次清晰,語(yǔ)句表達(dá)暢曉有力。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)語(yǔ)篇 連貫理論 研究 《講話》
一、《講話》的背景及語(yǔ)篇理論
1883年3月17日,在英國(guó)倫敦海格特公墓的葬禮上,馬克思的親密戰(zhàn)友弗里德里?!ざ鞲袼褂糜⒄Z(yǔ)發(fā)表了《在馬克思墓前的講話》[1](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《講話》)。該《講話》屬悼詞。悼詞亦稱(chēng)“祭文”。“明徐師曾《文體明辨》:‘祭文者,祭奠親友之辭也。古之祭祀,止于告饗而已。中世紀(jì)已還,兼贊言行,以寓哀傷之意,蓋祝文之變也。”[2]祭文的意圖是讓世人得知此人已辭世;此人在世之時(shí)所做的成績(jī)。一般而言,祭文內(nèi)容應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,寓贊美與哀悼一體,語(yǔ)言切題、精練,抒發(fā)生者對(duì)亡者的崇敬、祭奠之情。
作為馬克思主義理論創(chuàng)始人之一,恩格斯與馬克思共同開(kāi)拓、發(fā)展了無(wú)產(chǎn)階級(jí)理論。他在馬克思墓前的《講話》不僅僅是總結(jié)了馬克思對(duì)全人類(lèi)的最突出貢獻(xiàn),也不僅僅是寄托了生者對(duì)馬克思的哀思,更重要的是,該《講話》成為一篇優(yōu)秀的范文。在中國(guó),許多高校把此《講話》的英語(yǔ)原文作為寫(xiě)作模板;其譯文“繼續(xù)被編入人民教育出版社2003年版全日制普通高中《語(yǔ)文》教材?!盵1]這說(shuō)明了該《講話》的重大政治意義,更證明了該《講話》的高超的文學(xué)價(jià)值和語(yǔ)言?xún)r(jià)值。
英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫理論研究起源:“哈里斯在1952年發(fā)表的‘話語(yǔ)分析(Discourse Analysis, Language 28)一文中第一次使用‘話語(yǔ)分析這一術(shù)語(yǔ)?!盵3]哈里斯力求將美國(guó)結(jié)構(gòu)主義的研究方法運(yùn)用于語(yǔ)篇分析中。魏在江[4]認(rèn)為:“連貫不僅是結(jié)構(gòu)銜接或語(yǔ)篇形式的表征體現(xiàn),而且也是語(yǔ)言外因素如語(yǔ)用、心理和認(rèn)知這些與語(yǔ)篇理解非常相關(guān)的因素的結(jié)果?!毖芯勘砻?,語(yǔ)篇連貫理論由兩部分構(gòu)成,一是詞匯銜接和語(yǔ)法銜接,二是語(yǔ)義連貫,即有助于交際者了解上下文的已知知識(shí)、邏輯知識(shí)、語(yǔ)境知識(shí)的連貫。 本文以該《講話》為語(yǔ)料,學(xué)習(xí)分析該《講話》的結(jié)構(gòu)框架和語(yǔ)言連貫與銜接。
二、《講話》的整體與宏觀連貫
語(yǔ)篇連貫理論認(rèn)為,語(yǔ)境,亦稱(chēng)上下文,是決定理解語(yǔ)篇、產(chǎn)生互動(dòng)、保持語(yǔ)篇連貫的關(guān)鍵之一。根據(jù)胡壯麟[5]的研究,語(yǔ)境可分為三種:一是語(yǔ)篇內(nèi)部的環(huán)境,也就是“上下文”,及語(yǔ)內(nèi)關(guān)聯(lián)(黏合作用)的環(huán)境;二是情景語(yǔ)境, 此語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇生成的周?chē)木唧w狀況,實(shí)踐的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;三是文化語(yǔ)境, 此語(yǔ)境指的是每一個(gè)“語(yǔ)言使用者都屬于特定的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán)”,這個(gè)語(yǔ)言使用者會(huì)無(wú)一例外地被該“社團(tuán)”所形成的歷史傳統(tǒng)、思維形式、風(fēng)俗習(xí)慣、人情世故、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等左右。
恩格斯在馬克思墓前的講話,決定了該《講話》的主題、主旨,即對(duì)偉大的共產(chǎn)主義理論創(chuàng)始人——馬克思的去世表示深切的哀悼,表示世人對(duì)馬克思的無(wú)比崇敬之心;簡(jiǎn)約闡述馬克思生前對(duì)全人類(lèi)所做的史無(wú)前例的貢獻(xiàn)。該《講話》的題目直奔主題,清新簡(jiǎn)潔,統(tǒng)攬全文。眾所周知,主題是寫(xiě)作者、講話者說(shuō)明觀點(diǎn)、發(fā)表見(jiàn)解、反映現(xiàn)實(shí)生活的中心思想?!吨v話》的題目,突出要點(diǎn),干凈利落,直接反映出該講話的核心,指引全文的走向。這樣的題目是保證全文語(yǔ)篇連貫的前提。
該《講話》共分為九個(gè)段落。相比之下,第一、二段落較短,第九段落最短。第一段落為開(kāi)篇段落;第二段落是轉(zhuǎn)承段;第三至八段落是主體段落,幾乎占了全文的80%的篇幅;第九段落是結(jié)束段落,即總結(jié)段落或者提示段落。這種結(jié)構(gòu)布局十分合理,體現(xiàn)了全文脈絡(luò)明晰、層次有序、轉(zhuǎn)承得當(dāng)、結(jié)尾有力??v觀全文,中心突出、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)序自然、表意完整。從該《講話》整體研究,該《講話》的表達(dá)符合語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境的要求,也非常契合情景語(yǔ)境,更體現(xiàn)了無(wú)產(chǎn)階級(jí)“社團(tuán)”集體意志的文化語(yǔ)境,是一篇不可多得的經(jīng)典之作。
三、《講話》的內(nèi)容與微觀連貫
正如上文所述,語(yǔ)篇連貫理論實(shí)際上是由詞匯銜接和語(yǔ)法銜接與語(yǔ)義連貫構(gòu)成的。本節(jié)擬從微觀連貫,即詞匯銜接和語(yǔ)法銜接手段來(lái)學(xué)習(xí)該《講話》。然而,詞匯銜接與語(yǔ)法銜接也是一個(gè)十分龐大的理論工程,我們僅用其中的一部分理論來(lái)學(xué)習(xí)該《講話》的連貫手段。語(yǔ)義的連貫手段之一是詞匯銜接。連貫理論將詞匯銜接大體上分為重復(fù)、泛指詞、相似性、可分類(lèi)性和搭配五大類(lèi)。首先,我們重點(diǎn)看看詞匯相似性的連貫。此相似性包括同義詞、近義詞、反義詞、類(lèi)別詞等。
1. 為了使該《講話》體現(xiàn)哀傷、悲痛、肅穆的語(yǔ)氣,恩格斯精選了一些令人悲慟的詞語(yǔ),如the great living thinker ceased to think, peacefully gone to sleep—but forever, an immeasurable loss, the departure of this mighty spirit, he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow-workers等。這些樸實(shí)又凝重的詞語(yǔ),使信息接受者的心靈受到深深的震撼,沉浸在巨大的悲痛之中。以上這些詞匯屬類(lèi)別詞。類(lèi)別詞的功能就是黏合語(yǔ)句與語(yǔ)義。
2. 為了體現(xiàn)該《講話》莊嚴(yán)、正式的語(yǔ)氣,恩格斯選用了一些令人肅然起敬的詞語(yǔ),確保傳遞的信息準(zhǔn)確,如ceased, immeasurable, departure, mighty, hitherto, subsistence, consequently, conceptions, dynamic, envisage, emancipation, tenacity, calumniated, deported等。正式的詞語(yǔ)在特定的文本中集中出現(xiàn),會(huì)增加語(yǔ)句表達(dá)的一致性和嚴(yán)肅性,同時(shí)也起到勾連上下文、相互照應(yīng)的作用,熠熠生輝。endprint
3. 為了讓該《講話》體現(xiàn)出鮮明的態(tài)度,恩格斯用了許多政治詞語(yǔ),以表明自己的無(wú)產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)。恩格斯大量地運(yùn)用他們的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)——政治詞語(yǔ),如the militant proletariat, ideology, politics, the legal conceptions, capitalist mode, bourgeois, plus value, absolutist, republican, conservative, ultra-democratic等。恩格斯與馬克思一道不畏強(qiáng)暴,敢于同當(dāng)時(shí)社會(huì)上的魑魅魍魎作不屈不撓的斗爭(zhēng)。該《講話》的政治詞語(yǔ)讓人可見(jiàn)一斑。這些詞語(yǔ),有同義詞、近義詞、反義詞,這些相互矛盾的詞語(yǔ)反映出當(dāng)時(shí)工人階級(jí)的日益覺(jué)醒、資本主義勢(shì)力的迫害與鎮(zhèn)壓。相似性詞語(yǔ)的運(yùn)用如陰陽(yáng)對(duì)立相輔相成、相反相成,形成完整的語(yǔ)義連貫。
3.4 據(jù)薄冰[6]研究,傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法研究涉及三個(gè)層面:詞類(lèi),句子成分,短語(yǔ)、從句、句子。英語(yǔ)詞類(lèi)有十個(gè)。介詞、連詞、冠詞的銜接與連貫功能最強(qiáng),其次是動(dòng)詞、代詞、形容詞、副詞、數(shù)詞,再其次是名詞、感嘆詞。從以上連貫的排列,可以看出,越是不能單獨(dú)使用的詞類(lèi),黏合性越強(qiáng)。句子成分包括主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)。每個(gè)句子成分相互依存,這樣就構(gòu)成了語(yǔ)句的連貫。短語(yǔ)、從句、句子在語(yǔ)法研究中,某種意義上講,屬一個(gè)研究范疇,短語(yǔ)和從句均不能單立,起著修飾等作用,因而具有粘合作用,唯獨(dú)句子可以單立,可以完整地表達(dá)思想。
鑒于語(yǔ)法層面的銜接與連貫黏合性種類(lèi)多并十分復(fù)雜。我們僅節(jié)選《講話》第三段來(lái)進(jìn)行語(yǔ)篇銜接連貫研究。
從語(yǔ)法銜接手段來(lái)看,第一點(diǎn)是just as...so...,是成對(duì)連詞。成對(duì)連詞比單個(gè)連詞的力度強(qiáng)的多。另外還有,both...and..., not only...but also..., either...or...,neither...nor..., not because...but because..., as well as..., so...that..., such...that..., lest...should...,whether...or not...等。成對(duì)連詞將兩個(gè)及兩個(gè)以上的概念、事物捆綁在一起,使表達(dá)的內(nèi)容更具有關(guān)聯(lián)性、對(duì)比性、邏輯性,同時(shí)也使語(yǔ)句條理清晰。在此段中,恩格斯將馬克思的貢獻(xiàn)與達(dá)爾文的貢獻(xiàn)相提并論,相得益彰。
第二點(diǎn),恩格斯在此段中,多次用了排比結(jié)構(gòu)。排比結(jié)構(gòu)可以是同一詞語(yǔ)的重復(fù)排比,也可以是同一詞性詞語(yǔ)排比。如,同一個(gè)單詞排比discovered 用了兩次, development用了三次,hitherto用了兩次,given用了兩次;同一詞性排比,如,politics, science, art, religion; the legal conceptions, art, the ideas on religion. 排比結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)運(yùn)用使語(yǔ)言暢達(dá),說(shuō)服力強(qiáng)。恩格斯不愧為語(yǔ)言大師,其《講話》氣勢(shì)磅礴、催人淚下。
第三點(diǎn),第二段落由一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的句子構(gòu)成,但它卻層次分明。原因在于,在此語(yǔ)篇中,恩格斯用了許多介詞,如as, of, by, before, during, upon, on等。英語(yǔ)的介詞品種多,使用頻率高。介詞的使用能使復(fù)雜的概念表達(dá)清楚,讓表達(dá)的意思明白。介詞的使用可以將時(shí)空、邏輯、輕重、因果順序交代得清楚。
第四點(diǎn),本段落非常合理地使用連詞and;關(guān)聯(lián)副詞that, which;定語(yǔ)后置concealed by, attained by, concerned,使得各個(gè)語(yǔ)句銜接有序,整個(gè)段落結(jié)構(gòu)緊密,渾然一體。一篇經(jīng)典作品,不僅在于其主題鮮明,還在于結(jié)構(gòu)的完美、詞語(yǔ)恰當(dāng)。該《講話》均達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn)。
結(jié)語(yǔ)
該《講話》政治價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,一直引起世人的高度關(guān)注。人們學(xué)習(xí)、研究、翻譯它。本文從英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫理論對(duì)該《講話》進(jìn)一步的學(xué)習(xí)、分析,主要以部分的銜接連貫的宏觀與微觀方法對(duì)該《講話》進(jìn)行解讀。該《講話》的主題明確,結(jié)構(gòu)完整,邏輯嚴(yán)密,句式多變,內(nèi)容博大精深,語(yǔ)言表達(dá)流暢自然,語(yǔ)義豐富,寓意深刻。該《講話》以前、現(xiàn)在、將來(lái)都是一篇不朽的杰作,因?yàn)檫@一切來(lái)自于恩格斯政治觀點(diǎn)和對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的熟練掌控和精準(zhǔn)運(yùn)用。
【參考文獻(xiàn)】
[1](德)Frederick Engels·Speech at the Graveside of Karl Marx中國(guó)翻譯[J].北京:中國(guó)翻譯編輯部,2010.
[2]莊濤等編.寫(xiě)作[Z].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2003.
[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001.
[4]魏在江.英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]薄冰.英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:開(kāi)明出版社,2003.endprint