□文/周 娜,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
電影《鐵娘子》海報
系統(tǒng)功能語法是一種語篇語法,是強(qiáng)調(diào)“語法形式與其所編碼的意義有自然關(guān)連性”[1],使用這種語法框架來分析語篇可以使讀者免于對語篇作出片面主觀的臆斷。
“語言與它對應(yīng)的語境有五個層次,上一個層次要由下一個層次來實現(xiàn):文化語境要由情景語境實現(xiàn),情景語境則由詞匯-語法實現(xiàn)?!保?]語篇作為社會人際交往的一種形式,必然發(fā)生在某種社會文化背景之中。這也就決定了我們在“分析某一語篇時一定要參考它的情境變量:語場,語旨和語式?!保?]由張德祿教授提出的“語境—語篇—語境”[4]分析模式被認(rèn)為有實用價值。
《鐵娘子》這部傳記片背景設(shè)在1982 年馬島戰(zhàn)爭期間,講述了撒切爾如何通過這場戰(zhàn)爭再次穩(wěn)固自己的統(tǒng)治地位。下面以一段撒切爾夫人與美國國務(wù)卿就如何解決馬島爭端問題展開的談話語篇為例進(jìn)行分析。
The US Secretary of State:“So your are proposing to go to war over these islands.They are thousands of miles away,a handful of citizens,politically and economically insignificant,if you’ll excuse me.”
美國國務(wù)卿:“所以你的建議是要通過武力來解決這些島嶼問題。他們遠(yuǎn)在千里之外,在政治經(jīng)濟(jì)上意義不大,請恕我直言?!?/p>
Mrs.Thatcher:“Just like Hawaii…I imagine.”
撒切爾夫人:“就像夏威夷…我想到?!?/p>
The US Secretary of State:“I’m sorry?”
美國國務(wù)卿:“對不起?”
Mrs.Thatcher:“1941,when Japan attacked Pearl Harbor.Did America go,cap in hand,and ask Tojo for a peaceful negotiation of terms?Did she turn her back on her own citizens there because the islands were thousands of miles away from the mainland United States?(語篇語氣:疑問語氣)No!No!No!We will stand on principle,or we will not stand at all.”(意態(tài)系統(tǒng):義務(wù)性:要求)
撒切爾夫人:“1941 年,當(dāng)日本偷襲珍珠港時,美國可曾卑躬屈膝地向東條英機(jī)乞求和平協(xié)商解決問題?美國是否拋棄了自己的子民僅僅因為這些島遠(yuǎn)在美國大陸的千里之外?不!不!不!我們要有原則,否則我們將無地自處。”
The US Secretary of State:“But,Margaret,with all due respect,when one has been to war…”
美國國務(wù)卿:“但是,瑪格麗特,恕我直言,一旦進(jìn)入戰(zhàn)爭…”
Mrs.Thatcher:“With all due respect,sir,I have done battle every single day of my life,and many men have underestimated me before.This lot seems bound to do the same.But they will rue the day.”(意態(tài)系統(tǒng):傾向性:堅持)
撒切爾夫人:“恕我直言,在我的生活中的每一天我一直在戰(zhàn)斗,以前有很多男人低估我。而這些人顯然也是如此。但是他們會后悔的?!?/p>
語篇分析目的:從意態(tài)成分和語氣角度觀察撒切爾夫人在面臨到戰(zhàn)爭威脅的艱難處境時的立場和態(tài)度。
情景語境的變量:
語場:撒切爾夫人與美國國務(wù)卿就與阿根廷武力解決馬島問題展開討論;
語旨:撒切爾夫人——英國首相與美國國務(wù)卿,社會地位很高,兩者社會距離相差不大;
語式:英國首相和美國國務(wù)卿的對話,口語體英語;
語篇語氣和意態(tài)成分分析:
這段對話中,撒切爾夫人使用了兩個疑問句,兩次表示高量質(zhì)義務(wù)和一次表示傾向性的情態(tài)動詞(will)。
評論:
疑問句及表示高量質(zhì)義務(wù)和傾向性的情態(tài)動詞的使用,是這個語篇的主要文體特征。撒切爾夫人是兩個疑問句的發(fā)出者,自己又同時成為問題的回答者,正是通過這種語氣,撒切爾夫人控制了他們對話,面對著美國國務(wù)卿欲言又止的質(zhì)疑,英國首相所運(yùn)用的這種疑問語氣和情態(tài)詞匯,突顯出了撒切爾夫人在面臨??颂m群島沖突需要做出決策時表現(xiàn)出的果斷領(lǐng)導(dǎo)和無法反駁的氣魄,成功地刻畫了這位女性領(lǐng)導(dǎo)人永不妥協(xié)的性格,讓觀眾們看到了一個堅持、堅強(qiáng)、不隨波逐流的鐵娘子形象,真實反映出創(chuàng)作者對白語篇選取的意圖。
通過對上述電影對白語篇的分析可以看出:Halliday 的系統(tǒng)功能語法框架可以被用來揭示語篇隱含的深層意義,詮釋語篇語義和文體特征,這一點不僅對于評論和賞析語篇十分重要,而且對大學(xué)英語的閱讀教學(xué)也有很大的參考價值,可以讓閱讀者有規(guī)律可循地挖掘創(chuàng)作者的寫作意圖,避免了膚淺的閱讀和被動的信息接收,并能夠有依據(jù)地做出批判性閱讀從而激發(fā)其閱讀興趣提升閱讀能力。
[1]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd ed.London:Edward Arnold,1994:17.
[2]方琰.系統(tǒng)功能語法與語篇分析[J].外語教學(xué),2005(11).
[3]Huang Guowen.Theory and Practice of Discourse Analysis:A Study in Advertising Discourse[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001:72.
[4]Zhang Delu.Text coherence and information structure:on the conditions of text coherence[J].Harbin:Foreign languages Research,1992(3).