郭穎
摘? 要:作為一門職業(yè)英語(yǔ),航空英語(yǔ)無(wú)論是在教學(xué)還是在英語(yǔ)詞語(yǔ)構(gòu)成方面都具有其特殊性。研究分析航空英語(yǔ)構(gòu)詞特征,不僅有助于航空英語(yǔ)教學(xué),還有利于學(xué)生更好地學(xué)習(xí)。本文就現(xiàn)代航空英語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,以期對(duì)航空英語(yǔ)有更進(jìn)一步的了解。
關(guān)鍵詞:航空英語(yǔ);構(gòu)詞特點(diǎn);發(fā)展趨勢(shì)
引言:近年來(lái),各國(guó)航空航天技術(shù)發(fā)展較為迅速。我國(guó)在此方面也已經(jīng)取得了舉世矚目的成績(jī),我國(guó)是美國(guó)、俄羅斯之后的第三個(gè)自主研發(fā)載人航天工程的國(guó)家。在我國(guó)航空航天技術(shù)不斷發(fā)展的過(guò)程中,新的技術(shù)不斷涌現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而大量的新概念與新詞匯出現(xiàn)在人們的視野中。因此,了解航空英語(yǔ)詞語(yǔ)的構(gòu)成,不僅有助于研究現(xiàn)代航空英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì),還能夠促進(jìn)航空英語(yǔ)教學(xué),對(duì)掌握現(xiàn)代航空技術(shù)具有重要的意義。在分析航空英語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)的過(guò)程中,從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),屬于ESP(Engliish for specific purpose)的重要領(lǐng)域。
一、航空英語(yǔ)詞源分析
與其他的科技詞匯相類似,航空英語(yǔ)與航空科學(xué)知識(shí)具有密不可分的關(guān)系。在英語(yǔ)發(fā)展中,這兩者的關(guān)系顯得越來(lái)越密切。依據(jù)詞源學(xué)的角度來(lái)看,航空英語(yǔ)詞匯主要有兩個(gè)來(lái)源。一種來(lái)源是英語(yǔ)自身的詞匯。在工業(yè)革命以來(lái),英美兩國(guó)在科學(xué)技術(shù)方面處于世界的領(lǐng)先水平。直至萊特兄弟舉行了人類歷史的第一次飛行。因此,較多的航空英語(yǔ)詞匯都來(lái)自英語(yǔ)本身。例如,embark(上飛機(jī),登機(jī))、checkout(檢查,檢驗(yàn))以及checking station(檢查站點(diǎn),檢查點(diǎn))等[1]。另一方面就是很多英語(yǔ)詞匯具有不同的構(gòu)詞風(fēng)格。在過(guò)去,英語(yǔ)中大量的科技詞匯來(lái)源于希臘語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。導(dǎo)致在航空英語(yǔ)中存在較多這種類型的詞匯。直至現(xiàn)代與近代一些工業(yè)化較早的國(guó)家其科學(xué)技術(shù)也已經(jīng)走向了世界的前列。因此,一些較為先進(jìn)的科技詞匯從工業(yè)化較早的國(guó)家語(yǔ)言中引入到英語(yǔ)中。這些語(yǔ)言包括了法語(yǔ)、漢語(yǔ)、德語(yǔ)以及俄語(yǔ)等。有的外來(lái)詞會(huì)直接進(jìn)入英語(yǔ),有的是間接的傳播到英語(yǔ)中來(lái),或者是吸收為英語(yǔ)。一些外來(lái)詞語(yǔ)被吸收為英語(yǔ),進(jìn)而轉(zhuǎn)化為航空領(lǐng)域的使用語(yǔ)言。
二、航空英語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)
(一)縮合詞(biend or portmanteaus)。縮合詞又被稱為拼合詞。該類詞匯通常由兩個(gè)或者多個(gè)單詞的部分混合構(gòu)成一個(gè)新的詞匯。從構(gòu)詞的角度分析就可以看出,這類詞匯包括了“詞首與詞首”、“詞首與單詞”以及“詞首與詞尾”的縮合。這些說(shuō)和詞與在航空英語(yǔ)與航空技術(shù)中都具有其特殊的含義。例如,COMINT通信與情報(bào)(communications intelligence)等等。
(二)合成詞(compounds)。通常情況下,合成詞普遍都是由2個(gè)或者是2個(gè)以上的單詞構(gòu)成的詞。合成詞通常被分為2種,即所謂的并列合成詞與主從合成詞。并列合成詞通常都是指詞根或者詞干之間具有并列關(guān)系的詞語(yǔ)。例如,cockpit(駕駛艙)、life-and-death(生死攸關(guān)的)等等。而主從合成詞則是指合成詞中不同詞根或者詞干之間具有主從關(guān)系。例如,crosswind(側(cè)風(fēng))、cloud-base(云底)等等。無(wú)論是具有并列關(guān)系的還是主從關(guān)系的詞語(yǔ)構(gòu)成合成詞,詞語(yǔ)之間仍然具有語(yǔ)義關(guān)系。
(三)縮寫(xiě)詞(abbreviatins)??s寫(xiě)詞其實(shí)就是有每一個(gè)英語(yǔ)單詞的首字母合并組成的縮減新詞。該類詞匯在結(jié)構(gòu)形式上被稱為abbreviatins。這類詞匯大多都是由大寫(xiě)字母表示的,航空客機(jī)英語(yǔ)縮寫(xiě)死的雨一特征在此方面主要包括了機(jī)構(gòu)的名稱、技術(shù)設(shè)備的名稱以及系統(tǒng)技術(shù)的名稱等。例如,CAB民航委員會(huì)(Civil Aeronautices Board)、SPOT衛(wèi)星定位和跟蹤(satellite
positioning and tracking)以及GPS全球定位系統(tǒng)(global posi
tioning system)等等。航空客機(jī)的縮寫(xiě)詞與在語(yǔ)音特征方面包括了initialisms與acronyms兩種,這兩種詞匯的在使用方面也各不相同。
三、現(xiàn)代航空英語(yǔ)構(gòu)詞的發(fā)展趨勢(shì)
在分析航空科技詞匯的過(guò)程中,該領(lǐng)域的詞匯構(gòu)成趨勢(shì)具有這么幾項(xiàng)特點(diǎn)。首先,大量的縮合詞匯??s合詞匯是對(duì)科技詞匯系統(tǒng)的綜合概括,該類詞匯涵蓋了大量的組織機(jī)構(gòu)與行業(yè)的術(shù)語(yǔ)。例如,NTIS(國(guó)家技術(shù)情報(bào)處)、OBC(機(jī)上檢查)等等。其次,大量的普通詞匯被賦予了全新的科技含義。這類詞匯極容易產(chǎn)生陌生感。雖然詞語(yǔ)看起來(lái)不難,但是由于受懂啊專業(yè)的限制,難以命名。例如,stream landing(魚(yú)貫著陸)、boxer(轟炸機(jī))等等。再次,大量的合成詞匯。合成詞會(huì)通常具有多種合成方式。但是合成的詞匯意義比較固定,常常表達(dá)一種較為專業(yè)的意義。例如,cargo-floor(貨艙地板)、brownout(減少燈光)等。最后就是大量的詞綴與詞根構(gòu)成派生詞。這次額詞匯多數(shù)都是較為常見(jiàn)的詞綴與詞根。這種構(gòu)詞方式不僅會(huì)改變?cè)~匯原有的含義,還會(huì)改變?cè)性~匯的性質(zhì)[2]。因此,如此看來(lái),航空英語(yǔ)詞會(huì)構(gòu)成居有其特殊性,在航空英語(yǔ)使用的過(guò)程中規(guī),具有較強(qiáng)的專業(yè)性。
總而言之,了解詞匯的結(jié)構(gòu)不僅能夠?qū)υ~義有更進(jìn)一步的了解,還能夠加深對(duì)詞匯的記憶。通過(guò)對(duì)航空英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞的分析,找出其相似之處,進(jìn)而可以牢記詞匯的意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 湯愛(ài)生.英語(yǔ)諧音合成詞的構(gòu)詞特點(diǎn)、語(yǔ)義特征和審美價(jià)值[J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報(bào),2012,10(02):12.
[2] 劉愛(ài)勤.科技英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯策略[J].平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,12(01):36-37.