劉 青
(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,北京 100717)
當(dāng)前,世界處于科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展的時(shí)代,每日每時(shí)都產(chǎn)生著大量的新知識、新概念、新術(shù)語。在國際科學(xué)技術(shù)界相互交流過程中,一種特殊的語言現(xiàn)象越來越引起社會各界的關(guān)注,這就是以西文為骨干的詞語縮略形式在我國各種文獻(xiàn)、傳媒中大量出現(xiàn),國內(nèi)一些專家稱之為“字母詞”現(xiàn)象。字母詞一般可以分為幾類情況:一是純粹由西文字母構(gòu)成的字母詞,既包括來源于西文的CAD(computer-aided design,計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì))、CPI(consumer price index,消費(fèi)者價(jià)格指數(shù))等,也包括由漢語拼音縮略而成的GB(國家標(biāo)準(zhǔn))、RMB(人民幣)等;二是由西文字母和阿拉伯?dāng)?shù)字混合而成的字母詞,如PM2.5(細(xì)顆粒物)、H7N9(指禽流感的一種亞型)等;三是由西文字母與漢字混合而成的字母詞,如“ATM交換機(jī)”“Π形網(wǎng)絡(luò)”等;四是由西文字母、數(shù)字和漢字混合而成的字母詞,如“3K輻射”“4G手機(jī)”等。據(jù)有關(guān)研究資料表明,“字母詞”大約出現(xiàn)于19世紀(jì)下半葉,而20世紀(jì)80年代以來有快速增長的趨勢。面臨此問題的大量出現(xiàn),北京日報(bào)曾在1997年1月20日刊登文章《漢語,面對‘洋文’沖擊》[1]引人深思,反映出當(dāng)時(shí)人們對此現(xiàn)象產(chǎn)生的憂慮。
1.西文縮略語大量出現(xiàn)。20世紀(jì)40年代以來,由于語言經(jīng)濟(jì)律的影響,采用詞語縮寫形式可以提高交際效率,便于交流思想,國際上開始大量涌現(xiàn)縮略詞語,如:用ACCW表示alternating current continuous waves(交流等幅波);以AIM代表American Institute of Metals(美國金屬學(xué)會)等。西文中的大量縮寫詞語,成為產(chǎn)生字母詞的源頭。例如,由宋健主編的《新英漢科技縮略語大詞典》收集了基礎(chǔ)科學(xué)、(工程)技術(shù)科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域縮略語近30萬詞條。由此可見數(shù)量之巨。
2.科技名詞含義復(fù)雜和不確定性。20世紀(jì)后期,全球進(jìn)入“知識爆炸”時(shí)代,科技新概念產(chǎn)生速度之快、數(shù)量之大均是前所未有的。其中有些概念仍處于不夠穩(wěn)定和明確、尚未規(guī)范的時(shí)期,即在社會上以原文方式廣為傳播,漸成俗約。例如,e-learning一詞出現(xiàn)之后,在國外文獻(xiàn)中大量使用,在不太容易厘清其全部含義并確定其漢語名時(shí),報(bào)刊文章中已進(jìn)行原文引用,造成直接采用e-learning的字母詞現(xiàn)象。
3.字母詞詞形簡潔易記。雖然字母詞有同形異義、難于理解的弊端,但某些字母詞也確實(shí)有易寫易記等優(yōu)勢,所以很快流行開來。例如,CT是英文縮寫,可以表示其意義的漢語名稱有計(jì)算機(jī)終端(computer terminal)、凝血時(shí)間(clotting time)、電流互感器(current transformer)、通信技術(shù)(communication technology)、控制塔(control tower)等 60余種[2],其中代表醫(yī)學(xué)檢測技術(shù)的 CT(computed tomography)一詞廣為公眾知曉和應(yīng)用,其主要原因是應(yīng)用頻繁且簡潔易記,而CT的漢語全稱(電子計(jì)算機(jī)X射線斷層掃描技術(shù))因過于繁復(fù)則得不到推廣和應(yīng)用。
4.需要國際通行的詞語。某些字母詞的原文是國際通用語,在使用漢語名稱時(shí)如果改寫其原文,將會造成國際交流障礙和誤解。如:國際通用呼救語SOS(Save Our Ship),如果依原意譯為“拯救我們”,則不能在國際交往上得到認(rèn)可,難于及時(shí)施救;英仙α星團(tuán)(α Per cluster)等一些天體名稱中的西文也無法譯為漢語。
5.難漢化的科技專名。在科技名詞中,有些詞匯屬于專名,也難以完整地對譯成漢語名稱。例如,計(jì)算機(jī)程序語言Java,就很難完全用漢語表達(dá)。Java來源于印度尼西亞的一個(gè)地名,如果用音譯,則可能成為“爪哇語言”,會引起語義上的誤解,因此只能采用“原文+意譯”的方式,漢語名為“Java語言”。這種情況形成了一種類型的字母詞。
6.具有新奇感而流行。在西文縮略語傳入中國后,因?yàn)榫哂行缕娓?,很多成為社會時(shí)尚詞,流行很快。如:MTV(music television)、VCD(video compact disc)、卡拉 OK(ガヴ orchestra)、MP3(moving picture experts group audio layerⅢ)。即使有“音樂電視”“影音光碟”“無人伴奏樂隊(duì)”“動態(tài)影像專家第三層面壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻”等漢語名稱,字母詞仍然非常流行。相形之下其漢語名稱則知者寥寥無幾。
1.影響民族語言的健康發(fā)展。語言是一個(gè)民族的根,對于國家和民族有著巨大的凝聚力,是民族的象征,也是民族統(tǒng)一的基礎(chǔ)。兩千多年前,“書同文、車同軌”是秦始皇統(tǒng)一中國后所做的最重要的事情之一;當(dāng)今,語言統(tǒng)一是維系兩岸同胞的紐帶,是實(shí)現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。漢語是世界上極少數(shù)的幾種能完全表達(dá)所有科技概念的語言之一。字母詞大量出現(xiàn),削弱了民族語言的表現(xiàn)力,在漢語言中形成“加花”現(xiàn)象,不利于民族語言的健康發(fā)展。此外,所謂“字母詞”能否堂而皇之地成為漢語詞匯,很多語言學(xué)家也對此表示質(zhì)疑乃至否定。
2.不利于科學(xué)技術(shù)的推廣和普及。在科學(xué)技術(shù)日益發(fā)展的現(xiàn)代社會,科學(xué)技術(shù)與社會的關(guān)聯(lián)度不斷提高,公眾在日常生活中會大量應(yīng)用到科技名詞。漢字是意音文字,很多漢語科技名詞均能夠望文生義,有利于科學(xué)知識的理解和傳播;但是字母詞則在意義表達(dá)上,存在模糊和難于理解的問題。例如,醫(yī)院的化驗(yàn)單大多使用字母詞,對于公眾而言,則不利于患者了解自己的病情。
3.不利于科學(xué)知識的傳播。廣播、電影、電視、報(bào)刊中大量使用字母詞,特別是播音、口語中的使用,讓人不易理解。例如,一篇新聞采用了這樣的報(bào)道:“在最近舉行的SCO論壇上,SCO宣布在其Internet系列產(chǎn)品上添加了新成員,其中包括Netscape 公司的 FastStrak Server、Oracle WebServer、Oracle Power和來自于Morning Star公司的獨(dú)立式PPP、SCO具有Internet功能的TermVision,以及最近發(fā)布SCONC/OS的產(chǎn)品。”(原文照錄)這一報(bào)道文章幾乎達(dá)到了中英文平分秋色的地步,使讀者一頭霧水,即使業(yè)內(nèi)人士也頗費(fèi)周章才能理解。
4.容易造成公眾理解上錯(cuò)誤。由于字母詞具有語義上的多義性和表達(dá)上的模糊性,不加注釋的使用,容易引起錯(cuò)誤的理解,甚至引起嚴(yán)重誤解并造成經(jīng)濟(jì)損失。例如,據(jù)媒體報(bào)道,上海地區(qū)的兩個(gè)機(jī)場,在飛機(jī)票上分別注明是PVG(浦東機(jī)場)和SHA(虹橋機(jī)場),曾有乘客由于不明PVG和SHA的漢語意義,趕錯(cuò)機(jī)場,誤了飛機(jī),由此而引發(fā)官司。又如,CBD(central business district,中央商務(wù)區(qū))雖然經(jīng)常被人論及,但仍然有很多人不明其意。
1.不提倡使用字母詞,能譯成漢語的一定要譯成漢語。在科技名詞審定過程中,依照“意譯為主”的原則,應(yīng)根據(jù)西文構(gòu)成的字母詞內(nèi)涵定名為漢語科技名詞,實(shí)際上,也有不少的字母詞已譯成漢語并得到廣泛使用,如 GPS—全球定位系統(tǒng)(Global Positioning System)、GDP—國內(nèi)生產(chǎn)總值(Gross Domestic Product)等。此外,即使是社會上或媒體上未得到廣泛應(yīng)用,在審定工作中也必須確定相應(yīng)的漢語科技名詞。如DNA—脫氧核糖核酸(deoxyribonucleic acid)、SQL語言—結(jié)構(gòu)查詢語言(structured query language)等。
2.較上位或社會廣泛使用的科技名詞要有漢語名稱。由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,不少科技概念被經(jīng)常使用,或已進(jìn)入政府文件,對這一類科技名詞,尤其注意要確定其漢語名稱。如:Internet—因特網(wǎng)、GATT—關(guān)貿(mào)總協(xié)定(General Agreement on Tariffs and Trade)、DVD—數(shù)字影碟(digital video disc),WAIS—廣域信息服務(wù)系統(tǒng)(wide area information server)等。
3.專業(yè)性很強(qiáng)或無法漢譯表達(dá)的詞,允許采用字母詞表示。有些西文縮略詞,因其國際通用性、專業(yè)性很強(qiáng),或無法確定漢語名,可采用原文+意譯的方式定名。例如,O型血(血型)、8-n定則(物理學(xué)名詞)、4-1BB配體(免疫學(xué)名詞)等。通過數(shù)據(jù)分析,這類字母詞在理科中的數(shù)量要高于工科,說明內(nèi)涵高度概括的理科要比應(yīng)用技術(shù)學(xué)科在轉(zhuǎn)譯表達(dá)上更加困難一些。
4.反對字母詞的濫用。對短時(shí)炒作,或概念有誤,或語言結(jié)構(gòu)不符合規(guī)律的縮略詞不可借用。
由于西文縮略語大量出現(xiàn),國內(nèi)很多學(xué)者對其形成規(guī)律做了較充分的研究。例如,易綿竹在《多語種國防縮略術(shù)語庫研究》[3]一文中,對縮略語的形成規(guī)律進(jìn)行了較充分的研究,將其分成三類:一是單詞縮略規(guī)律,其中包括截成法、取輔音法、諧音法;二是詞組縮略規(guī)律,包括首取法、混成法;三是句子縮略規(guī)律,如have not yet begun to fight縮略為HOTBUN。這些規(guī)律中最常見的是首取詞,也可以稱之為“首字母縮合詞”,如用ISDN表示integrated service digital network(綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng)),F(xiàn)DCD表示facility design criteria document(設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)文件),DDN表示digital data network(數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)網(wǎng))等??萍济~常表達(dá)復(fù)雜的概念,因而詞形較長。西文采取了上述一些縮略形式,使術(shù)語體現(xiàn)出簡明性的特點(diǎn)。同樣,漢語科技名詞也存在詞形過長、不便于記憶和使用等問題。為使科技名詞體現(xiàn)出簡明性原則,也可以加以縮略。但是目前對漢語科技名詞縮略規(guī)律的研究還很少見,對字母詞的漢語定名也缺少公認(rèn)的原則和方法。筆者初步分析了若干字母詞的縮略結(jié)構(gòu),主要有以下幾種形式:
1.取核心詞素構(gòu)成縮略詞。漢字具有較強(qiáng)的表意性,因此,對于詞匯中的核心詞素取其意而組詞,是一個(gè)重要方式。例如LASER,英文全稱是light amplification by stimulation of emitted radiation,可直譯為“受激輻射光頻放大器”。作為一個(gè)詞形過長的詞,難于在實(shí)際中應(yīng)用。取其核心詞素“受激”和“光”,將其定名為“激光”,應(yīng)用詞匯的指代功能表達(dá)其意義,是一個(gè)很好的譯名,并得到社會各界的廣泛使用。又如,IMPATT,其原文為impact avalanche transit time diode,直譯是“碰撞雪崩渡越時(shí)間二極管”,可簡化為“崩越二極管”。又如,媒體機(jī)構(gòu)名——中央電視臺(CCTV)縮合成“央視”也是成功案例。
2.取漢語詞組的首字構(gòu)成縮略詞。如果字母詞譯為漢語時(shí),恰逢核心詞素處在詞語首位,則可以借用西文首字母縮合的規(guī)律來解決字母詞的縮略問題。例如,NC是numerical control的首字母縮合詞,對應(yīng)的漢語名為“數(shù)值控制”,依其漢語名稱中各詞組的首字即可形成縮略詞“數(shù)控”,用其可組成一系列科技名詞;又如公眾熟知的NBA,其原文為National Basketball Association,直譯是“美國國家職業(yè)籃球聯(lián)賽”,取其詞首字可形成縮略語“美職籃”,也漸有使用前景。FED(Federal Reserve Board)是美國一家金融機(jī)構(gòu)名稱,負(fù)責(zé)履行美國中央銀行的職責(zé),直譯為“美國聯(lián)邦儲備局”,可縮略為“美聯(lián)儲”。
3.取字母詞原文音譯構(gòu)成縮略詞。西文中有大量的縮略詞,在其漢語本地化和縮略過程中遇到困難,則取原文發(fā)音,也常音譯成縮略詞。例如RADAR,英文全稱是 radio direction and ranging,直譯是“無線電定向和測距”,詞形長并較難縮合,故依音譯原則定為“雷達(dá)”。又如 SONAR,原文為sound navigation and ranging,直譯是“聲音導(dǎo)航與測距”,詞形較長又難于縮略,依音譯原則定名為“聲吶”。此種縮略方式雖不能表意,但由于“約定俗成”,在長期使用中可漸為各界接受。
4.取原文音+漢語義構(gòu)成縮略詞。對于較長的西文原詞,可以將其一部分采用音譯,而另一部分采用意譯的方式構(gòu)成縮略詞。例如,LORTANS,原文為 long range and tactical navigation system,直譯是“遠(yuǎn)程戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)”。因其詞形過長,其縮略詞可定名為“羅坦系統(tǒng)”。又如,ARPANET,原文為 Advanced Research Project Agency network,直譯是“高級研究計(jì)劃局網(wǎng)絡(luò)”,漢語不易縮略,則根據(jù)原文,其縮略詞定名為“阿帕網(wǎng)”。
5.字母詞+意譯構(gòu)成縮略詞。對于某些詞過長,但其中包含已有一定的認(rèn)知度的字母詞,又一時(shí)難以完全漢化的科技名詞,采用字母詞+意譯的方式,也不失為一種暫時(shí)妥協(xié)的方式。例如,CMOSIC原文為complementary metal oxide semiconductor integrated circuit,直譯是“互補(bǔ)金屬氧化物半導(dǎo)體集成電路”,長達(dá)14個(gè)字,難以縮略。由于MOS(金屬氧化物)已有一定的認(rèn)知度,所以將其暫定名“CMOS集成電路”。該方式雖然不盡如人意,但可暫時(shí)定名,有待形成更好的共識(如可建議縮略為“互補(bǔ)金氧電路”)。
6.其他縮略詞形式。在通常采用的縮略形式之外,還有一些縮略詞采取刪節(jié)部分詞的對譯方式。例如SSBN,原文為strategic submarine ballistic missile nuclear,漢語全稱當(dāng)為“戰(zhàn)略彈道導(dǎo)彈核潛艇”,因該詞既較長又拗口,因此出現(xiàn)了“戰(zhàn)略導(dǎo)彈潛艇”“彈道導(dǎo)彈核潛艇”“戰(zhàn)略核潛艇”等多種名稱。此外,還有其他不同的縮略形式,不一而足,缺少規(guī)律可循。
由于漢語文字特點(diǎn),縮略詞的規(guī)律較之西文難于取得共識和很好應(yīng)用,因此應(yīng)當(dāng)更好地加以研究,并總結(jié)歸納出其中的一些規(guī)律。在此僅拋磚引玉,以期引起更多的關(guān)注和研究。
1.制定規(guī)范使用字母詞的相關(guān)法規(guī)。2010年,針對字母詞的濫用問題,有關(guān)人士向“兩會”提交議案,建議對字母詞的使用問題加以治理,引起社會關(guān)注和政府有關(guān)部門的重視。國務(wù)院辦公廳于2010年4月7日下發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)對行政機(jī)關(guān)公文中涉及字母詞審核把關(guān)的通知》(國辦秘函〔2010〕14號文件),對于字母詞的使用問題做了明確規(guī)定,指出:“各級行政機(jī)關(guān)要嚴(yán)格執(zhí)行有關(guān)規(guī)定,制發(fā)公文時(shí)一般不得使用字母詞,確需使用字母詞的,應(yīng)在文中首次出現(xiàn)時(shí)以括注方式注明已經(jīng)國務(wù)院語言文字工作部門或者其他有關(guān)部門審定的漢語譯名?!钡?,在其他具體行業(yè)和領(lǐng)域,還缺乏治理措施。建議政府有關(guān)部門制定有關(guān)法規(guī),對相關(guān)領(lǐng)域字母詞的使用問題、適用范圍(如廣告牌等)做出規(guī)定,使各相關(guān)領(lǐng)域規(guī)范使用字母詞能夠做到有章可循。
2.主流媒體應(yīng)當(dāng)規(guī)范使用字母詞。《國家通用語言文字法》第十四條規(guī)定,“廣播、電影、電視以國家通用語言文字為基本的用語用字”。字母詞應(yīng)當(dāng)不屬于國家通用語言文字,報(bào)刊、廣播、電視等能使用漢語詞的地方不應(yīng)使用字母詞,特別是社會科學(xué)方面的用語,如WTO(World Trade Organization)可采用“世貿(mào)組織”表示,ISO(International Organization for Standardization)可采用“國際標(biāo)準(zhǔn)化組織”表示等。
3.公共文件等盡量不使用字母詞。公共文件具有廣泛的社會效應(yīng)和示范作用,因此,特別要體現(xiàn)和維護(hù)民族語言的健康發(fā)展,在擬制公共文件時(shí)應(yīng)當(dāng)規(guī)范使用國家通用語言文字,盡量避免出現(xiàn)字母詞。
4.遵照使用全國科技名詞委審定公布的科技名詞。目前,在全國科技名詞委已公布的科技名詞中,字母詞僅約占0.5%。換言之,全國科技名詞委公布的科技名詞中有99.5%的科技名詞均有對應(yīng)的漢語名。當(dāng)使用科技名詞遇到字母詞時(shí),可以在全國科技名詞委網(wǎng)站上查取其規(guī)范名,以達(dá)到正確使用的目的。
[1]劉青.漢語,面對“洋文”沖擊[N].北京日報(bào),1997-1-20.
[2]宋健.新英漢科技縮略語大辭典[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2000:12.
[3]易綿竹.多語種國防縮略術(shù)語庫研究[J].中國科技術(shù)語,2013(5):18-21.