国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯簡(jiǎn)潔性原則

2014-12-23 01:07王小芳朱建平
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2014年5期
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)潔性省略術(shù)語(yǔ)

劉 成 洪 梅 王小芳 朱建平

(1.江西中醫(yī)藥大學(xué),南昌 330004;2.中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中國(guó)醫(yī)史文獻(xiàn)研究所,北京 100700)

論中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯簡(jiǎn)潔性原則

劉 成1洪 梅2王小芳1朱建平2

(1.江西中醫(yī)藥大學(xué),南昌 330004;2.中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中國(guó)醫(yī)史文獻(xiàn)研究所,北京 100700)

“簡(jiǎn)潔性”是全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)之重要定名原則。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的突出特點(diǎn)是語(yǔ)言高度凝練、簡(jiǎn)明扼要,因此在其英譯的過(guò)程中更應(yīng)堅(jiān)持簡(jiǎn)潔性原則。建議中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的簡(jiǎn)潔性可通過(guò)省略虛詞、使用名詞性定語(yǔ)、采用連字符及避免贅譯等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ),英譯規(guī)范,簡(jiǎn)潔性原則

一 直面新形勢(shì) 增強(qiáng)緊迫感

在兩千多年的世界翻譯史及中國(guó)翻譯史長(zhǎng)河中,有史可稽的中醫(yī)藥對(duì)外翻譯活動(dòng)僅有300余年,而中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化研究則不過(guò)半個(gè)世紀(jì),仍處于起步摸索階段。然而,掌握中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定主導(dǎo)權(quán)的形勢(shì)日益緊迫——近年來(lái),日本、韓國(guó)及一些歐美國(guó)家已開(kāi)展傳統(tǒng)醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)的制定,以期爭(zhēng)取對(duì)針灸、中藥、中醫(yī)基礎(chǔ)和臨床術(shù)語(yǔ)等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定的主導(dǎo)權(quán)。中國(guó)已取得了世界衛(wèi)生組織(WHO)的合法席位并成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)的常任理事國(guó)。中醫(yī)藥研究者當(dāng)從術(shù)語(yǔ)規(guī)范等基礎(chǔ)性研究工作做起,把握國(guó)際新形勢(shì),共謀大計(jì),堅(jiān)守中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)研究的國(guó)際陣地。

二 立足舊成果 把握新契機(jī)

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯亟須進(jìn)一步規(guī)范。首先,影響力較大的幾家中醫(yī)機(jī)構(gòu),包括中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(世界中聯(lián))及世界衛(wèi)生組織,先后在《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2005年)、《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(2006年)及《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(2007年)中制定了各自英譯通則及方法,推出了自己的規(guī)范譯文,但彼此尚未達(dá)成共識(shí)。此外,著名中醫(yī)翻譯學(xué)者魏迺杰(Nigel Wiseman)英譯的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)在海外擁有良好的接受度。美國(guó)著名中醫(yī)書(shū)籍出版社Paradigm Publications和Blue Poppy Press將魏迺杰的譯文確定為其出版物的英文標(biāo)準(zhǔn)詞匯[1]。其次,即便采用同一機(jī)構(gòu)或個(gè)人的通則與方法,由于規(guī)范條例不夠具體,通則與方法之間缺乏直接關(guān)聯(lián),因此不同譯者所出譯文亦是眾說(shuō)紛紜。數(shù)家中醫(yī)英譯機(jī)構(gòu)并存,加之譯者的術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)大部分都在分散狀態(tài)下進(jìn)行,且只遵循各自的通則與方法。這種狀況一方面使得譯文質(zhì)量參差不齊,另一方面導(dǎo)致一個(gè)術(shù)語(yǔ)常常對(duì)應(yīng)若干英譯名稱,產(chǎn)生了“一詞多譯”的流弊。在新的形勢(shì)下,譯者在翻譯中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上力求簡(jiǎn)潔,以便學(xué)習(xí)者能快速掌握術(shù)語(yǔ)的核心概念,加快推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化。

在對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成七條中醫(yī)藥名詞英譯原則中,對(duì)應(yīng)性居首位,其他原則排序視具體情況而定[2]。簡(jiǎn)潔性原則是中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的重要原則之一。術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,對(duì)于知識(shí)傳播來(lái)說(shuō),更為簡(jiǎn)捷經(jīng)濟(jì),顯然有利于降低傳播成本,提高傳播效率。本團(tuán)隊(duì)抓住新契機(jī),進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)規(guī)范化。

三 簡(jiǎn)潔性之解讀

簡(jiǎn)潔性原則是指術(shù)語(yǔ)譯者在保證意義傳達(dá)的前提下應(yīng)實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)形式的簡(jiǎn)明扼要。“術(shù)語(yǔ)不是特殊的詞,而只是用于特殊功能的詞”[3],稱名性是術(shù)語(yǔ)最主要的功能。術(shù)語(yǔ)是稱名單位,形式簡(jiǎn)明對(duì)術(shù)語(yǔ)執(zhí)行稱名功能意義重大[4]。

簡(jiǎn)潔性原則是中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的重要原則,國(guó)內(nèi)外的機(jī)構(gòu)和學(xué)者在進(jìn)行中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),均把簡(jiǎn)潔性作為其主要原則之一。中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)制定的英譯規(guī)范原則包括了簡(jiǎn)潔性,它指的是在不影響清晰度的前提下“譯名要簡(jiǎn)潔,不是辭典釋義,用詞不能太長(zhǎng)”[5]。2006年3月31日至4月2日,在國(guó)家中醫(yī)藥管理局主持下,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)、世界針灸學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)及人民衛(wèi)生出版社聯(lián)合召開(kāi)“中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際研討會(huì)”,邀請(qǐng)中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、澳大利亞、以色列、中國(guó)香港等國(guó)家和地區(qū)30余位專家,對(duì)該標(biāo)準(zhǔn)草案進(jìn)行了討論和修訂。草案的翻譯原則包括了對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性和約定俗成。

術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性原則要求在保證信息傳遞不失真的前提下,每條術(shù)語(yǔ)翻譯后的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)盡量減少,因?yàn)橹挥斜3州^高的對(duì)應(yīng)率,才能保證所譯術(shù)語(yǔ)的實(shí)用性和可推廣性。一方面,簡(jiǎn)潔性原則是針對(duì)解釋性翻譯的譯語(yǔ)而提出。解釋性翻譯的最大弊病就是譯語(yǔ)冗長(zhǎng),它可以用來(lái)闡釋術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,但并不適合翻譯術(shù)語(yǔ);另一方面,簡(jiǎn)潔性也強(qiáng)調(diào)在使用仿譯法時(shí),譯者可通過(guò)語(yǔ)法上的調(diào)整,達(dá)到減少譯名所含詞數(shù)目的目的。為了保持中醫(yī)理論和用語(yǔ)的傳統(tǒng)特色,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英譯應(yīng)該在尊重歷史的基礎(chǔ)上做到簡(jiǎn)潔明了,以便于促進(jìn)中西醫(yī)學(xué)的交流。

四 簡(jiǎn)潔性之實(shí)施

通過(guò)10多年的實(shí)踐,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的簡(jiǎn)潔性可采用省略虛詞、名詞性定語(yǔ)、連字符,以及避免贅譯等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。

1.省略虛詞

為了實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的簡(jiǎn)潔性,有時(shí)可省略介詞而使用名詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)替代介詞結(jié)構(gòu)。譬如“脾虛”譯為spleen deficiency,替代deficiency of the spleen;“胃痛”譯為stomach pain,替代pain in the stomach。至于何時(shí)使用of表示所屬關(guān)系,何時(shí)可以省略of,何時(shí)使用in表示處所,何時(shí)可以省略in,則要視具體情況而定,總的原則是不能使譯名過(guò)于生硬。如“外感風(fēng)寒”的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)為external contraction of wind-cold,而未采用wind-cold external contraction,就是為了避免譯名拗口;又如“肝膽濕熱”“肺經(jīng)伏熱”“膽腑郁熱”等證候都表示病邪客于某一部位,翻譯時(shí)即涉及介詞的使用。以往譯者通常將介詞譯出,譯文分別為dampness-heat in liver and gallbladder、wind-heat in lung channel、latent heat in lung channel、heat stagnation in gallbladder。但近年來(lái),隨著西方人對(duì)中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)熟悉程度的提高,為了更有效地保證譯文的簡(jiǎn)練,有譯者大膽提出將介詞去掉,改譯為liver-gallbladder dampness-heat、lung channel wind-heat、lung channel latent heat及gallbladder heat stagnation。此種類型的證候較多,除上述例子外,還有“脾胃濕熱”“肺經(jīng)郁火”“寒濕凝筋”等。因此新譯文需認(rèn)真商榷,既要考慮譯文整體風(fēng)格的統(tǒng)一,即表示病邪客于臟腑部位時(shí)都不用in或都使用in,又要兼顧譯文的可讀性,還要考慮某一類型譯文的過(guò)渡性與譯文使用的周期性等因素。

為了實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的簡(jiǎn)潔性,必要時(shí)也可省略定冠詞the。譬如“理血”譯為regulating blood,而不用regulating the blood;“外犯”譯為invading exterior,而不用invading the exterior;“膽經(jīng)郁熱”譯為stagnated heat of gallbladder channel,而不用stagnated heat of the gallbladder channel等。應(yīng)當(dāng)注意的是,省略冠詞并非常規(guī)用法,因此需在前言中予以說(shuō)明。此外,還可以省略連詞and,譬如“針灸”的英譯acupuncture and moxibustion可以簡(jiǎn)譯為acumoxi[6]。

2.名詞性定語(yǔ)

省略虛詞之后往往出現(xiàn)很多名詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)。作為修飾語(yǔ)的名詞,其作用同與之相應(yīng)的同根形容詞相似。從英語(yǔ)文體學(xué)角度來(lái)看,術(shù)語(yǔ)多屬于正式用語(yǔ),內(nèi)容結(jié)構(gòu)比通用語(yǔ)更嚴(yán)謹(jǐn),而名詞的文體色彩則較形容詞更正式。因此,以名詞修飾名詞逐漸成為科技術(shù)語(yǔ)文體結(jié)構(gòu)的一個(gè)重要特征。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英文規(guī)范順應(yīng)了這一發(fā)展趨勢(shì),采用名詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)。名詞修飾名詞,譬如“腎虛”譯為kidney deficiency、“胃津”譯為stomach fluid。以“熱郁”為例,heat stagnation與stagnated heat二者均可。但在確定英文規(guī)范用語(yǔ)時(shí),選用以名詞做定語(yǔ)的heat stagnation譯文,而摒棄了stagnated heat,這樣就使譯文的文體色彩更符合科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范。

3.采用連字符

采用連字符“-”替代and或as well as等并列連詞,或連接結(jié)構(gòu)上密切關(guān)聯(lián)的名詞,能夠提高譯文的簡(jiǎn)潔性。連字符可用于臟腑之間,如“肝腎”在“肝腎同源”——liver-kidney homogeny中譯為liver-kidney,而不用liver and kidney;可用于病因之間,如“痰熱”在“痰熱壅肺”——phlegm-heat obstructing lung中譯為phlegm-heat,而不用phlegm and heat;也可用于臟腑和病因之間,如“腎陽(yáng)”在“腎陽(yáng)虛”——kidney-yang deficiency中譯為kidney-yang,而不用yang of kidney。

使用連字符“-”連接結(jié)構(gòu)上密切關(guān)聯(lián)的詞匯,能突出被連接的各成分在特定語(yǔ)境下、語(yǔ)義上及結(jié)構(gòu)上的整體性。譬如:“秋燥·邪犯肺衛(wèi)證”中“肺衛(wèi)”譯為lung-defense phase來(lái)表示“肺所主之衛(wèi)氣”;又如“陰清之氣”yin-cool qi中的yin-cool從英文角度看語(yǔ)義不甚明了,使用連字符有釋義的作用,表明兩詞共同表示一個(gè)整體概念,可避免產(chǎn)生歧義。

4.避免贅譯

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)可通過(guò)避免贅譯使譯文簡(jiǎn)潔。翻譯時(shí)處理冗余信息要把握好兩方面:一是中文術(shù)語(yǔ),總體來(lái)說(shuō)中醫(yī)藥語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,但有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)冗詞贅語(yǔ)。譬如“肝,其華在爪”中的“其”就是“肝”的重現(xiàn),“汗而發(fā)之”就是“發(fā)汗”之意;二是譯者擔(dān)心譯文不夠清晰達(dá)意常常重復(fù)或累加信息。為保持中醫(yī)藥名詞譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,譯者應(yīng)在充分理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上避免贅譯。 譬如將“牙痛·虛火牙痛”譯為toothache with deficiency-fire pattern,即能傳達(dá)“虛火型牙痛”的語(yǔ)義,而無(wú)須在證候中重復(fù)使用toothache;“胃主受納”英譯時(shí)省去“主”譯為stomach receiving food and drink。又如,將“食滯不化”譯為food retention,因“不化”之義已含在“食滯”之中,故無(wú)須贅譯。再如,“苦溫燥濕”應(yīng)譯為dispelling dampness with bitter and warm drugs。但凡稍有中醫(yī)基礎(chǔ)的人都知道中藥具有“味”和“性”,故“苦溫”大可不必譯為drugs bitter in taste and warm in nature或bitter-tasted and warm-natured drugs。

五 簡(jiǎn)潔性與合理性之協(xié)調(diào)

要實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的簡(jiǎn)潔性,需要在翻譯前對(duì)源語(yǔ)做透徹理解,翻譯時(shí)對(duì)詞語(yǔ)精挑細(xì)選和翻譯后對(duì)譯語(yǔ)精心地修剪和調(diào)整。理解是準(zhǔn)確翻譯的前提,修剪和調(diào)整是實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔性的必然要求。簡(jiǎn)潔性原則要求術(shù)語(yǔ)英譯言簡(jiǎn)意賅,文風(fēng)簡(jiǎn)潔明快。但當(dāng)行文涉及語(yǔ)法問(wèn)題時(shí),譯者還需要兼顧語(yǔ)法上的合理性。因此在遵循簡(jiǎn)潔性的同時(shí),也不宜排斥增益法的使用。如表示某證所在生理部位的時(shí)候,在名詞前酌情添加at、in等介詞,構(gòu)成介詞短語(yǔ)以充當(dāng)狀語(yǔ)?!澳懡?jīng)郁熱”中的“膽經(jīng)”二字含有“于膽經(jīng)”之意,故在翻譯時(shí)以in gallbladder將“于”譯出;“血瘀鼻竅”中含有“血瘀于鼻竅”之意,故在翻譯時(shí)也以at nasal orifice將“于”譯出,以符合英文的行文習(xí)慣。另外,在某些情況下,為了表明有實(shí)物在實(shí)在之處的含義,也會(huì)酌情使用增益法,如“肝經(jīng)火旺”譯為effulgent fire in liver channel,而沒(méi)有使用fire effulgence,即是此意。

六 結(jié) 語(yǔ)

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)如何進(jìn)行規(guī)范化翻譯,直接決定了中醫(yī)藥在全世界范圍傳播與交流的效率。簡(jiǎn)潔性原則一方面是針對(duì)解釋性翻譯譯語(yǔ)冗長(zhǎng)的弊病而提出,另一方面也強(qiáng)調(diào)在使用仿譯法時(shí),譯者可通過(guò)語(yǔ)法上的調(diào)整,達(dá)到減少譯名所包含詞匯數(shù)目的目的。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性可通過(guò)省略虛詞、采用連字符、避免贅譯、使用名詞性定語(yǔ)等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。但與此同時(shí),中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯不能因追求簡(jiǎn)潔性而犧牲了準(zhǔn)確性,否則會(huì)影響中醫(yī)的國(guó)際傳播,在行文時(shí)如果涉及語(yǔ)法問(wèn)題,譯者還要兼顧語(yǔ)法上的合理性。

[1] 吉哲,施蘊(yùn)中. Nigel Wiseman與李照國(guó)學(xué)術(shù)思想對(duì)比研究[J].中醫(yī)藥學(xué)刊,2006,24(11):2027-2028.

[2] 洪梅,朱建平. 中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013,15(2):46-51.

[3] 信娜. 術(shù)語(yǔ)翻譯原則探析[J]. 俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究, 2013,40(2):59.

[4] Винокур Г О. О некоторых явлениях словообразова ния в русской терминологии[C]//Татаринов В А. История отечественного терминоведения. Москва: Московский Лицей,1994:221.

[5] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞審定原則及方法[M]. 2012:4.

[6] 李照國(guó). 漢英中醫(yī)藥大辭典[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,1997:1203.

動(dòng)態(tài)

生物工程技術(shù)名詞審定委員會(huì)召開(kāi)成立大會(huì)

2014年9月21日,在北京中國(guó)科學(xué)院微生物研究所,生物工程技術(shù)名詞審定委員會(huì)召開(kāi)成立大會(huì)。生物工程技術(shù)名詞審定委員會(huì)主任委員楊勝利院士、全國(guó)科技名詞委副主任劉青等20余位專家學(xué)者參加了會(huì)議。會(huì)議由中國(guó)生物工程學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)馬樹(shù)恒先生主持。

生物工程技術(shù)這一領(lǐng)域,涵蓋的學(xué)科領(lǐng)域眾多,從分子、基因、細(xì)胞,到醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、環(huán)境、資源,跨度大、交叉多,因此前期的梳理分工和框架體系的構(gòu)建就顯得尤為重要。在此期間,生物工程學(xué)會(huì)著重就生物工程技術(shù)名詞的框架體系進(jìn)行征求意見(jiàn)和深入討論,并在會(huì)上與全國(guó)科技名詞委劉青主任、鄔江編審和高素婷編審進(jìn)行了熱烈探討,基本明確了生物工程技術(shù)名詞的框架體系。

會(huì)上,主任委員楊勝利院士和秘書(shū)馬樹(shù)恒先生多次提到,雖然生物工程技術(shù)名詞的審定工作會(huì)遇到重重困難,但全體委員都有信心在最短時(shí)間內(nèi)把這項(xiàng)工作做好,并以此為契機(jī),把生物工程技術(shù)這個(gè)新興領(lǐng)域的發(fā)展推向新的高度。

(王小輝)

Conciseness Principle for English Translation of Terms in Traditional Chinese Medicine

LIU Cheng HONG Mei WANG Xiaofang ZHU Jianping

“Conciseness” is one of the important principles in determining terminology put forward by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies. The prominent characteristics of TCM terms are highly concise and to the point in wording. So, the English translation of TCM terms should adhere the conciseness principle. We suggest that the conciseness of TCM term translation can be achieved by omitting function words, applying nouns as modifiers,using hyphens, and avoiding redundant translation.

TCM terms, English translation standardization, conciseness principle

2014-07-24

科技部基礎(chǔ)性工作專項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目(2012FY130100),江西中醫(yī)藥大學(xué)人文社科項(xiàng)目(2012RW019)

劉成(1980—),男,湖北麻城人,江西中醫(yī)藥大學(xué)講師,主要研究方向?yàn)橹嗅t(yī)藥名詞英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范、中醫(yī)藥翻譯等。通訊作者:朱建平(1958—),男,中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中國(guó)醫(yī)史文獻(xiàn)研究所研究員,主要研究方向?yàn)橹嗅t(yī)史、中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范研究。通信方式:zhujp1958@163.com。

N04;H059;R2

A

1673-8578(2014)05-0024-04

猜你喜歡
簡(jiǎn)潔性省略術(shù)語(yǔ)
偏旁省略異體字研究
基于貪心嵌入的幾何路由可擴(kuò)展問(wèn)題研究
中間的省略
省略
省略
嘉兴市| 苏尼特右旗| 舟山市| 社旗县| 习水县| 临颍县| 襄汾县| 盈江县| 缙云县| 江华| 含山县| 绥阳县| 历史| 淳安县| 遂宁市| 侯马市| 江源县| 漳州市| 项城市| 滨州市| 竹溪县| 延津县| 平和县| 滦平县| 宝兴县| 红原县| 固始县| 界首市| 普陀区| 保亭| 平武县| 溧阳市| 龙山县| 舒兰市| 泸西县| 呼和浩特市| 开远市| 阿勒泰市| 宽城| 米易县| 罗定市|