劉超群+高軍
“洋涇浜”在上海話里多泛指不倫不類的人或語言。在語言種類上,“洋涇浜”是泛指帶有其它語言特色的語言。而實實在在的洋涇浜,是一條英法租界上的分界河,也是上海縣城到英租界的必經(jīng)之地,后被填平,即今天的延安東路。晚清時期,有許多露天通事、華商、跑街在這一帶與外商洽談生意,久而久之就成了十里洋場的代名詞。鴉片戰(zhàn)爭后,上海迅速由一個小縣城發(fā)展成為全國最大的經(jīng)濟(jì)中心和貿(mào)易港口,“洋涇浜英語”也逐漸成為了中國人與洋人打交道時所使用語言的代名詞。
1.歷史起源
晚清時期清朝被迫對外開埠,大量外商蜂擁而至搶占貿(mào)易區(qū)域,但他們首先面對的就是語言溝通的問題。外商一時不到精通英語的人為其進(jìn)行語言溝通,而清末知識界人士因?qū)ρ笕吮еp蔑仇視的態(tài)度,更以學(xué)習(xí)英語為恥。在當(dāng)時中西迫切需要交流無路的情況下,大量中國下層“通事”、“舌人”開始努力模仿英語,且外國人也對這種“中國特色”英語主動或被動地寬容與配合,于是逐漸誕生出一種雖極不規(guī)則但卻為雙方所明白的“混合語言”,這就是洋涇浜英語。我國辭書對“洋涇浜英語”這個詞的最權(quán)威的解釋是:“帝國主義者侵略我國時產(chǎn)生于我國沿海幾個通商口岸的一種混合語言。詞語極少,多半來自英語,語法則基本上依據(jù)漢語。如one piece house(一所房子)。解放后,洋涇浜英語已成為歷史名詞?!毖鬀茕河⒄Z在國際上有個通用的叫法,叫做“Pidgin”。對于Pidgin一詞的來源一般有兩種解釋。一種觀點認(rèn)為,十七世紀(jì)英國人發(fā)現(xiàn)美洲大陸,與當(dāng)?shù)匾粋€叫做Pidgins的部落所使用的簡化英語及稱之為Pidgin英語;另一種觀點則認(rèn)為Pidgin即英語單詞“business”的不規(guī)則發(fā)音,Pidgin English最初表示的是Business English,也就是中外貿(mào)易中使用的商業(yè)語言。季羨林在《漢語與外語》中說:“英文稱之為Pidgin英語的語言,是舊日通商口岸使用的語言。出于需要,非說英語不行,然而那里的中國人文化程度極低,沒有時間,也沒有能力去認(rèn)真學(xué)習(xí)英語,只好英漢雜燴,勉強(qiáng)能交流思想而已?!?/p>
在中國最早出現(xiàn)的洋涇浜語是“廣東葡語”。16世紀(jì),葡萄牙殖民者侵占我澳門之后,葡萄牙語與當(dāng)?shù)鼗浾Z產(chǎn)生某種混合,逐漸發(fā)展成為葡萄牙人與整個廣州口岸的華人之間通用的語言,是水手、中外商人、買辦、外國傳教士等的主要交流手段。直至鴉片戰(zhàn)爭時期,英語才正式傳入中國。隨著英美兩國在廣州海上對外貿(mào)易地位的不斷提高,英語逐漸取代“廣東葡語”,成為中外交流的主要語言手段,在近代中國盛行一時。
2.特點
Peter在《Pidgin and Creole Linguistics》里說:Pidgin語是針對第二語言學(xué)習(xí)和第二語言創(chuàng)造的例子,隨著交際要求的進(jìn)一步強(qiáng)化,他從簡單的系統(tǒng)發(fā)展成為更復(fù)雜的系統(tǒng)。據(jù)此推斷,它是一種語言簡化形式,都不是使用者的母語。和正規(guī)的英語相比,洋涇浜英語具有以下三個重要特點:
(一)詞匯量。Charles Leland在1876年出版的Pidgin English Sing-song所附詞匯表,包含441個詞;Robert A. Hill在“Hands of Pidgin English”中曾說中國洋涇浜英語有700多個或者更多;楊勛在《別琴竹枝詞》中共列出234個上海洋涇浜英語單詞,32個詞組及10個短語;王芝在《英吉利語略》中羅列了109個常用英語單詞及10個短語。雖沒有人做過精確地統(tǒng)計,但從以上數(shù)據(jù)可以看出,洋涇浜英語的詞匯量是很少的,所以一詞常有多種意義,如cachee出了get、bring、find等意思外,還有become的意義;同時指稱事物時往往借助迂回曲折的說法,如胡子被稱為grass belong face(臉上的草);系動詞to be以及它的各種形式都不存在,一律用belong代替。
(二)語音。受漢語語音影響,中國人往往發(fā)不好復(fù)輔音或以輔音結(jié)尾,尤其是詞尾為清輔音爆破的詞。所以,在洋涇浜英語中往往在此類但此后添加元音,以形成易于發(fā)音的音節(jié),如make讀作makee,catch讀作catchee,save讀作savee,much讀作muchy等等;方言等地域性特點也對洋涇浜英語的語音產(chǎn)生了重要影響。在中國南方地區(qū),R和L不分,一位中國米商向英國賣米(rice)卻說成了賣虱子(lice)。s與sh也混而為一,shpeakee即speak,shleep即sleep。以ld結(jié)尾的單詞常發(fā)成lo結(jié)尾的音,如cold作colo、child作chilo、gold作golo等;另外,用漢字注音也在一定程度上造成了洋涇浜英語讀音的扭曲。如數(shù)字1到12分別讀成:溫、都、地厘、和、輝、昔土、西問、噎、年、顛、林、打拉。不難看出,以上注音遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離正確的英語發(fā)音,這樣一來洋涇浜英語支離破碎、洋相百出也就不足為奇了。
(三)語法。洋涇浜英語的語法非常簡單,較真正的英語存在著大量的簡化與刪改,且未形成完整的語法體系。數(shù)、格、時、體、態(tài)、人稱等變化全都消失了,句法結(jié)構(gòu)被最大程度的簡化,所有的單詞基本上只有一種形態(tài)。漢語中量詞使用廣泛,使得洋涇浜英語中的piece一詞頻繁出現(xiàn),“一個人”作“a piece man”;my就是I、we、mine、ours等人稱代詞的通稱;漢語的語氣詞也被大量植入洋涇浜英語的句子當(dāng)中。漢語的“啦、羅”是表示完成的語氣詞,放在動詞后面加lo即表示此種含義,例如die-lo(死了)、say-lo(說啦);動詞疊用也經(jīng)常出現(xiàn),如“看看”即“l(fā)ook-see”;另外,句子成分基本上按照漢語(或各地方言)的次序排列,如“You makee see this side”,“makee”的加入就是典型的受到了中國南方語言語法的影響——普通話的“你去過嗎?”,而在廣東話里則是“你有去嗎?”,相較之下多了個“有”字,而洋涇浜英語里的makee正有“有”的義項。
3.影響
洋涇浜英語的產(chǎn)生有著其深刻的社會背景,是中外交流中不可或缺一種工具,為近代中國的對外貿(mào)易、外交和文化做出了不可忽視的貢獻(xiàn),影響極為深遠(yuǎn)。
洋涇浜英語的混合性和非規(guī)范性決定了對它的學(xué)習(xí)應(yīng)是雙向的,不僅中國人要學(xué),外國人也要學(xué),否則就無法溝通。衛(wèi)三畏曾說洋涇浜英語是“當(dāng)時中國人和外國人之間的共同語言”,他認(rèn)為外國人可以很快學(xué)會這種完全漠視讀音和句法規(guī)律的語言,以它與中國人進(jìn)行商業(yè)交往已經(jīng)足夠,沒有必要再學(xué)習(xí)中文。
中西語言的影響也是雙向的。洋涇浜英語也是中國外來詞匯的源頭之一,例如chopsticks——筷子,cacocalo——可口可樂,shampoo——香波,E-mail——伊妹兒,bus——巴士等等;同時洋涇浜英語也進(jìn)入英語成為英語系統(tǒng)里的俚語、習(xí)語,豐富了英語詞匯,如非常流行的Long time no see(好久不見了!)。列文森曾分析說:“西方給與中國的是改變了它的語言,而中國給予西方的是豐富了它的詞匯。”
4.結(jié)語
洋涇浜英語是語言接觸的特殊產(chǎn)物,是兩種語言相互借鑒、妥協(xié)產(chǎn)生的“混血兒”,以其實用性頑強(qiáng)地存在了三個世紀(jì)之久。但隨著中國近代化進(jìn)程不斷推進(jìn),尤其是新中國成立以后,英語正規(guī)化教學(xué)逐漸推廣普及,盛極一時的洋涇浜英語也逐漸走向衰亡,這是中國外語教育取得重大成果的表現(xiàn)。然而,80年代以來,洋涇浜英語又悄悄地在我國復(fù)活,且不再只是商人小販的問題,甚至連官方對外宣傳品中也頻繁出現(xiàn)“書面洋涇浜”,打著我國官方旗號、深入到對外宣傳領(lǐng)域,造成了惡劣的影響。因此,我們必須改進(jìn)最外語人才的培養(yǎng)機(jī)制,既要增加數(shù)量又要保證質(zhì)量,并且建立對外問工作的檢查、咨詢和服務(wù)機(jī)制。只有這樣,我們才能真正做到防微杜漸,徹底杜絕洋涇浜英語的死灰復(fù)燃。
參考文獻(xiàn)
1.季壓西,陳偉民.近代中國的洋涇浜英語[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(1):22-27.
2.祁文英。語言混血兒——洋涇浜英語[J].蘭州大學(xué)學(xué)報,2000,(s1):221-222.
3.顧衛(wèi)星,朱全明.“別琴”英語剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2003,(3).100-104.
4.雍和明.試論“怪調(diào)”洋涇浜英語的滋生[J].外語與外語教學(xué),1998, (4).20-21.
5.蔡昌卓.英語史話[M].桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.1999.
(作者單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院)