儲(chǔ)海林
一、委婉語(yǔ)
1. 委婉語(yǔ)的定義
英語(yǔ)委婉語(yǔ) (Euphemism) 的使用有著久遠(yuǎn)的歷史,英文“euphemism”一詞來(lái)源于古希臘語(yǔ)。eu是前綴,意思是“好”,phemism意為“說(shuō)法”,合起來(lái)就是說(shuō)“好聽(tīng)的話”、“吉利話”,即用不冒犯人的或令人愉快的詞語(yǔ)去代替直率的、觸怒人的詞語(yǔ)。
2. 委婉語(yǔ)在日常交往中的運(yùn)用
委婉語(yǔ)依據(jù)其含義的不同,大致來(lái)源于以下幾個(gè)部分:一部分源于文學(xué)名著及歷史典故,這類委婉語(yǔ)一般比較晦澀,多用于較正式的場(chǎng)合;一部分委婉語(yǔ)來(lái)自人們的社交及工作語(yǔ)言中,這部分委婉語(yǔ)多采用對(duì)比的方法,使用的范圍較前者更廣;而應(yīng)用最為廣泛的委婉語(yǔ)則大多來(lái)自人們的日常生活,這部分委婉語(yǔ)個(gè)性比較鮮明,其中相當(dāng)一部分反映出了英美人民的思想感情及風(fēng)俗習(xí)慣。根據(jù)人們講話的動(dòng)機(jī)和范圍,可將委婉語(yǔ)歸成如下幾類:
(1) 避免傷害別人感情的委婉詞語(yǔ)
在日常交往中,我們?yōu)榱瞬粋e人的感情而小心翼翼地避免那些粗魯、直率、令人不快的詞匯。例如,一個(gè)法官會(huì)直截了當(dāng)?shù)貙?duì)罪犯說(shuō):“I hereby sentence you to five years in prison. (我判處你五年監(jiān)禁)。”然而罪犯的家人和朋友卻不會(huì)如此坦率。為了顧及臉面,他們可能會(huì)用下列表達(dá)方式:
① He has been sent to the big house. (照字面直譯:他被送到大房子去了。)
② He has been sent up the river. (照字面直譯:他被送到河的上游。)
③ He is now living at the governments expense(照字面直譯:他現(xiàn)的生活費(fèi)由政府支付。)
一名弱智兒童的父母如果聽(tīng)到別人說(shuō)自己的孩子是stupid pupil(笨孩子)或low IQ(智商低),肯定會(huì)受到極大的傷害。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),孩子只是“a bit slow for his age(在同齡人中腦子慢一些)”。
另外,死、老齡及弱智等都是人們?cè)谏钪斜M可能遠(yuǎn)離的事,因此多用委婉語(yǔ)。
① to die(死去)的委婉說(shuō)法是:
to pass away, to fall asleep, to depart, to go to heaven, to go to sleep, to breathe ones past
② old age(老齡)的委婉語(yǔ)說(shuō)法有:
getting on years, passing ones prime, feeling ones age, second childhood
③ mad (瘋的,精神失常的) 的委婉說(shuō)法有:
not all there, soft in the head, of unsound mind, simple minded
(2) 替代不文雅詞語(yǔ)的委婉用語(yǔ)
一般來(lái)講,人體某些部位的名稱,衣服某些部分的名稱,有機(jī)體的某些機(jī)能的名稱以及一些與死亡疾病、貧困相關(guān),能引起人們不愉快的詞語(yǔ)常用委婉語(yǔ)來(lái)代替。西方人把“方便”視為秘不示人的個(gè)人隱私,說(shuō)起來(lái)也比較隱晦,多使用委婉語(yǔ)。如:廁所的英文名稱有許多,多達(dá)100多種。下面僅舉幾例:
① 英國(guó)人常用的廁所名稱有:
ladies (原意是女士,轉(zhuǎn)指女廁所,被認(rèn)為是最常用、最典雅的委婉語(yǔ),而且無(wú)尊卑之分)。
gentlemen (原意是先生,轉(zhuǎn)指男廁所),gents (是gentlemen的縮略), water closet (歐洲各國(guó)最通用的委婉語(yǔ)。)
② 美國(guó)人常用的廁所名稱有:
wash room (原意是洗手間,轉(zhuǎn)指廁所,使用頻率較高。)
the Jane (原為女子名珍妮,轉(zhuǎn)指廁所。)
the John (原為男子名約翰,轉(zhuǎn)指廁所。)
③ “上廁所”在英語(yǔ)中的委婉表示方法:
answer natures call (原意:回答大自然的召喚。)
do ones business (原意:干自己的事。)
go to Egypt (原意:到埃及去。)
Where can I wash my hands? (原意:哪里可以洗手?)
(3) 表示“失業(yè)”與“貧困”的委婉語(yǔ)
失業(yè)者或貧困者常借助以下委婉語(yǔ)來(lái)表述自己的境況:
① dismiss (解雇) 的委婉說(shuō)法有:lay off, ease out, give the walking ticket
② poor or penniless (貧窮的) 的委婉說(shuō)法有:out of pocket, hard up, badly off
(4) 表示政治和軍事活動(dòng)的委婉語(yǔ)
這類委婉用語(yǔ)常常用來(lái)掩蓋事件的真相,用這些好聽(tīng)的、虛假的字眼來(lái)蒙騙大眾的視聽(tīng),如:
① admit defeat (承認(rèn)失?。?的委婉語(yǔ)為:concede the victory to (拱手相讓)
② concentration camps (集中營(yíng)) 的委婉語(yǔ)為:strategic villages (戰(zhàn)略村)
③ bombing and blasting of whole village(狂轟亂炸)的委婉語(yǔ)為:give massive air support(給予大規(guī)模空中支援)
更進(jìn)一步講,某些委婉語(yǔ)由于使用的廣泛性,已逐漸取代原來(lái)那些禁忌的詞匯成為一種固定用法,而其本意已逐漸被忽略甚至淡忘。因此,可以說(shuō)委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)意學(xué)的變化。
二、典故的引用
運(yùn)用典故以潤(rùn)色語(yǔ)言,使之豐富多彩、生動(dòng)形象,且有助于人們溝通思想,使人與人之間的交流變得更加容易。對(duì)于我們中學(xué)生來(lái)說(shuō),如能了解英語(yǔ)典故的來(lái)源,則能更深地了解說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文學(xué)、宗教、神話和傳說(shuō)等文化。這將有助于我們學(xué)習(xí)掌握更加地道的本土英語(yǔ)。英語(yǔ)典故一般來(lái)源于以下幾個(gè)方面:
1. 源自英美文學(xué)
① a catch22 situation(第二十二條軍規(guī)式的處境),指不可擺脫的困境:各種因素相互依存,A決定于B,而B(niǎo)又決定于A,所以是一種無(wú)出路的、連鎖性絕境——這一用語(yǔ)出自美國(guó)作家約瑟夫·海勒寫(xiě)的《第二十二條軍規(guī)》。
② an Uncle Tom(湯姆叔叔),指逆來(lái)順受的人,尤其是黑人,這種人情愿忍受侮辱和痛苦,在思想上和行動(dòng)上絕不反抗——這個(gè)詞有貶義,來(lái)自哈利特·斯托的小說(shuō)《湯姆叔叔的小屋》中的主人公。
2. 源自傳說(shuō)和神話
① 希臘神話中,太陽(yáng)神阿波羅 (Apollo) 的儀表最為優(yōu)美,又是音樂(lè)、詩(shī)歌、以及其他一切美術(shù)的神。由于他的多才多藝且風(fēng)度翩翩,所以在英語(yǔ)中,他就成了“美男子”的代稱,而“l(fā)ike an Apollo”就有“風(fēng)度翩翩”之意。
② Helen of Troy,源于世界著名史詩(shī)“伊里亞特”(Iliad):傳說(shuō)年青的特洛伊城 (Troy) 王子帕里斯 (Paris) 把刻有“給最美麗者”字樣的金蘋(píng)果判歸愛(ài)神維納斯(Venus),使她得到了“最美麗”稱號(hào)。維納斯為答謝王子帕里斯,就幫助帕里斯騙走了斯巴達(dá)國(guó)王的妻子——絕世美人海倫 (Helen),于是引起了特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),特洛伊城失陷,帕里斯王子被殺。從此,人們就用Helen of Troy指“傾城尤物、紅顏禍水”。
3. 源自宗教、習(xí)俗
美洲印第安人中有一種風(fēng)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛來(lái)顯示戰(zhàn)績(jī)與榮譽(yù)。于是“a feather in ones cap”就被用來(lái)指“值得榮耀的事或榮譽(yù)”。
4. 源自歷史故事或事件
“burn ones boats”就源于古羅馬的凱撒大軍乘船渡過(guò)盧比孔河 (Rubicon) 后燒掉船只,以此向士兵指明后路已斷,不能后退的故事?,F(xiàn)用此語(yǔ)比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”、“背水一戰(zhàn)”。
5. 源于體育項(xiàng)目和生活用品
“as cool as a cucumber”中的“cucumber”一詞乃“黃瓜”之意,現(xiàn)此語(yǔ)作“冷靜、沉著”講。再如“as American as apple pie”中,“apple pie”(蘋(píng)果餡餅) 是美國(guó)人最喜歡的甜食之一,現(xiàn)用此語(yǔ)來(lái)強(qiáng)調(diào)某種東西是真正美國(guó)式的。
6. 源于寓言故事和諺語(yǔ)
希臘寓言中有這樣一個(gè)故事:有一鄉(xiāng)下人因發(fā)財(cái)心切而殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,想一次性獲得全部金蛋,但結(jié)果一無(wú)所獲。人們就用“to kill the goose that lays the golden eggs”來(lái)比喻只貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算,同漢語(yǔ)中的“殺雞取卵”。
英語(yǔ)典故來(lái)源具有形式多樣、內(nèi)容豐富、時(shí)間跨度大的特點(diǎn)。不僅來(lái)源于歷史、文學(xué)、宗教、神話,還來(lái)源于寓言、諺語(yǔ)、日常生活;不僅有關(guān)于人名、地名的,而且有關(guān)于動(dòng)物、植物的;有幻想的、虛構(gòu)的,有真實(shí)的、存在的;有歷史悠久的,也有新近產(chǎn)生的。我們不僅需要了解英語(yǔ)典故的本義與轉(zhuǎn)義,更需要應(yīng)用恰當(dāng),尋找典故的淵源以及英語(yǔ)文化的淵源。對(duì)于我們中學(xué)生來(lái)說(shuō),既要了解西方文化,還要了解英語(yǔ)受世界文化影響的程度。