国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《荷塘月色》朱純深譯本的漢語本位

2015-01-28 20:12艾婷婷
科教導刊 2015年2期
關鍵詞:荷塘月色

艾婷婷

摘 要 本文以劉宓慶在漢英翻譯研究中所提出的維護和堅持漢語的話語本位觀作為指導思想,并根據(jù)對比語言學理論的特點和翻譯的緊密聯(lián)系,以朱自清的經(jīng)典散文《荷塘月色》和該文的朱純深英譯本為研究載體,從對比語言學的角度和英語相比的漢語異質(zhì)性在語言的各個層面的表現(xiàn)具體闡釋,并給出切實可行的解決方法,也為譯者在將來漢譯英過程中可能會遇到的同類問題提供參照和指導。

關鍵詞 漢語異質(zhì)性 對比語言學 漢語本位

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.01.078

1 對比語言學

比較和對比有很多的共同特征,同時又保持其特定的特征。比較是人類了解和研究一些東西的基本方法。然而對比是一種將重點更多地放在兩個主題之間的區(qū)別。

1.1 對比語言學的定義

對比語言學是一種應用型工科語言,作為語言學的一個分支,旨在描述一副語言之間的差異和相似之處的方法,對比語言學的任務是進行共時對比研究兩個或兩個以上的語言,描述他們的差異和相似之處,尤其是用在對其他相關領域的研究差異和應用方面上。

1.2 對比語言學和翻譯

如果探討翻譯和對比語言學之間的關系,我們有三個問題需要考慮。他們之間的關系是翻譯和對比研究與實踐和理論之間的關系?它們之間的關系是什么?他們的最新發(fā)展會產(chǎn)生什么樣的影響呢?筆者認為這兩個主題緊密相關,從這里可以學到很多東西,從而使其更好的發(fā)展。

(1)翻譯和對比語言學之間的關系。第一個是無論在理論或實踐的階段,兩個學科對兩種語言之間的異同都比較感興趣。特別是實踐階段,翻譯研究在理論上也需要解決跨文化和跨語言的問題。第二個是,他們有一個共同的基礎,翻譯研究和對比研究,曾經(jīng)被稱為“等價”。有人翻譯成“價值等價”,有些人翻譯成“等效效應”。這個術語主要是從翻譯研究的角度提出的。后來,對比語言學家提出了“中間”這個詞,筆者認為現(xiàn)在討論的是一個新的術語“起點”。不管它是等價、中間或起始點,在對比語言學中都已經(jīng)對其有著很多的討論。這兩個學科之間的共同特征也為彼此之間奠定了更緊密的關系??偠灾?,這兩個科目有著共同的基礎、性質(zhì)和目標,但顯然這兩個不同的方法之間也是可以相互受益的。

(2)相互影響。翻譯和對比研究之間的關系,我們必須注意這兩個主題的更新。我們發(fā)現(xiàn)這兩個學科的最新發(fā)展與其更接近。對比語言學的“相似性”等于翻譯理論的可譯性,上述觀點都對翻譯研究有巨大的影響,使我們更好地解釋相對論,開放、主體間性和不同版本風格翻譯的可能性。中國和西方語言之間存在巨大的差異,中國和外國之間的對比研究語言更符合當初美國語言學家沃爾倡導發(fā)起對比語言學時的初衷,就是學習語法上的差異顯著,通過對比兩種不同的語言,使彼此各自遠離。

在西方國家,無論在歐洲或美國,他們使用的語言都屬于“標準平均歐洲”的歷史背景,基于這個基礎很多學者很難有經(jīng)驗去證明語言的對比理論和對比語言學。對比語言學已經(jīng)受到了廣泛的尊重和更全面的發(fā)展,也形成了中國對比語言學不同于西方對比語言學的一些特性。例如,通過對比研究中國特色,通過思想對比研究的三個階段(表層:結構;中間水平:表達方法;深層次:語言心理學和語言哲學),它的哲學基礎對比研究(語言前景)構成更大的壓力。這些新的語言,尤其是中國和外國之間的語言上,中國新的翻譯理論自然無疑地促進了實踐的進一步發(fā)展。不僅敦促了我們更好地理解現(xiàn)代西方國家的翻譯理論,而且教會了我們?nèi)绾我赃m當?shù)姆绞饺Υ麄?,以致作出明智的決定??傊?,似乎看來翻譯和對比語言學不能互相隔離。

2 中文和英文的語法特點

漢語語法是隱性的,英語語法是顯式的。他們是一對相反的詞。隱式和顯式的語法取決于是否有外部跡象或語法的印記這樣的表現(xiàn)。展示“隱式”中文和“顯式”英語的特點如下:

第一,除了等有限的詞綴“子”或“兒”,還有等輔助詞“的”“地”“得”,這個詞沒有標志能夠識別分類。例如,“打”,一個動詞短語“鐘打了十二下”,一個量詞短語“一打雞蛋”。識別字符本身沒有標志著詞分類。因此,分類只能在上下文中找到。此外,就是沒有標志確定時態(tài)、語態(tài)或中文的動詞。一定數(shù)量的英語單詞可以僅僅通過他們的拼寫或形成就能體現(xiàn)。在英語中,有文章標記名詞。名詞的語法是主要的組成部分。名詞結算后,對應的名詞形式的動詞也可以基本定義。同時英語動詞的時態(tài)變化有變形形式。

第二,從功能語法的角度來看,詞匯在中文中很難被確定為主題,謂詞或目標。然而在英語中人稱代詞和動詞都是有語法標志的。例如,“她打他”和“他打她”,主觀的“她”和“他”和客觀的“她”和“他”是沒有區(qū)別的。而在英語中,主觀和客觀都是指相同的意義,但是它們卻有不同的形式。我們可以從相應的英語版本中反義詞兩句話“She hit him.”“He hit her.”

第三,在中文中主觀和謂詞在意思上僅僅是需要彼此呼應的,并沒有要求任何形式。相比之下,在英文中主觀和謂詞的數(shù)量上要求是需要嚴格統(tǒng)一的。例如,“我是學生,他是學生,我們都是學生?!痹谥形闹?,此謂詞在三個引用表達中表達的都是相同的意思。但在英語,“I am a student, she is a student, we all are students.”謂詞在英語中的表達方式卻是因人而異的。

隱式和顯式是他們之間最大的根本差異。在這兩種語言中一系列的特征形成了它們之間基本的差異,在它們之間英語語法是以其形式聞名的盡管它在表達中缺少含義。其中結構主義就是一個例子。然而漢語語法和含義卻是不能分離的,是要息息相關的。

3 分析朱純深翻譯的荷塘月色

文章荷塘月色,是中國現(xiàn)代著名作家朱純深的杰作,這是眾所周知的。它在形式和內(nèi)容都是唯美的。英語中有四個很有價值的版本,其中本文的作者建議通過體現(xiàn)異質(zhì)性的英文版本來成功轉達了朱純深版本下所描述的中國的魅力。并給出了以下三個方面來證明作者的觀點,盡管這三個方面只是對比語言學的一小部分、卻也是語言學的根本。荷塘月色在中國現(xiàn)代散文中可以稱為是一片經(jīng)典的文章,然而在聲音、形狀和意義上如何繼續(xù)保持它的美仍然是一個問題。諾曼·夏皮羅曾經(jīng)說過,“在我看來,翻譯應該追求的是透明度,一個好的翻譯應該像一塊玻璃,讓讀者感覺它不像是一個翻譯的版本 ”。然而,朱純深的翻譯在向讀者傳播意境和情緒上就是達到了這樣一個完美的階段。

3.1 語言系統(tǒng)

有許多文章分析并摘要朱自清的散文之美,其中大部分摘要都集中在語言美上,因為朱自清寫散文的方式就表達了這種語言美。在本文,作者試圖從對比語言學的角度分析它。從對比語言學角度來看,英語和漢語屬于兩個語言系統(tǒng)。

(1)疊詞的使用。在朱自清的散文中,使用疊詞是最著名的特征之一。荷塘月色也不例外。示例1:沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond…在這一例子中顯示的疊詞,根據(jù)中國的異質(zhì)性,我們很難找到一個等價的詞來借此表達景色的美麗。然而,朱純深的翻譯“郁郁蔥蔥,陰暗的氛圍”著實傳達了樹木的“華麗”。

(2)量詞的使用。示例2:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。Like scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. …月光下的荷塘,作者用大量的量詞精確、精細描述荷塘。在第四組,作者使用了“層層的”,“一粒粒的”,“縷縷”,給荷塘加以活潑的確切含義。

(3)頭韻和押韻的單詞。譯者經(jīng)常應用各種方法處理重復的單詞和并行結構達到相應的效果。在文章中,頭韻和押韻的單詞是最明顯的例子。例如,“蜿蜒伸展的水,什么…”,“層層的葉子”,“小興奮芽…”,“閃電”的傾向,“影子形狀”,“一團霧…”和“有”。這些例子都通過施加頭韻和押韻這樣的詞的方法,使句子得到更愉快的閱讀。

3.2 詞匯系統(tǒng)

詞匯系統(tǒng),中文和英文都有詞匯寶庫。如何將中文論文翻譯成英文,詞語的選擇在其中占有著舉足輕重的地位。

(1)動詞。動詞雖然簡單,但動詞卻能夠活躍整個文章,朱純深動詞的翻譯也是如此。示例3: 我悄悄地披了大衫,帶上門出去。Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.以第一段的最后一句話中動詞“帶”為例。這個動詞為讀者提供了一幅軟行動的畫面當作家關上了門。朱純深的翻譯成“……,靜靜地,我的出路,關閉門在我身后。”充分表達行動,和走出房門的連續(xù)動作,關閉門。“悄悄地”這個詞也協(xié)助創(chuàng)造了一個和平的氛圍。

示例4:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood…在這段文章中,他用了動詞“瀉”(下轉第188頁)(上接第157頁)幫助讀者達到這種意境,“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers”。 朱純深用“sheds”強調(diào)月光下的浮動,也正是這個動詞提升了文章的美感。

3.3 語法結構系統(tǒng)

反演的應用也是一個為翻譯添加更多活力有效的方法。

示例5:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.源文本應用平行結構來表達作者自由和平靜的生活的渴望。譯者巧妙地密切連接了文章的前部和后部,維護的目的在于保持源文本的平行結構,和源文本的平衡之美。示例6:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人?!璴ike scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath.這種并行結構已經(jīng)成功地通過這個版本維護。這個句子類型很整潔,但是聽起來確實給讀者一種很有節(jié)奏的感覺。

示例7:酣眠固不可少,小睡也別有風味的。 …a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.對立面的應用也是一個有效為翻譯添加更多活力的方法。文中“酣睡”和“小睡”可以作為一個很好的例子。

4 結論

朱自清的經(jīng)典文章荷塘月色是一篇典型的中國文章,不僅包含外部美麗還有更深的東西,譯者需要保持美麗的中國的異質(zhì)性。有許多中國諺語找不到對應的英語單詞和短語,要想在翻譯時解決這樣的問題,譯者需要充分掌握兩種語言,根據(jù)各種不同的策略和技巧翻譯才是必需的條件。

翻譯是一種跨文化的交際活動,其目的是將信息傳達給不同文化背景的讀者。所以,譯者在翻譯時一定要充分考慮到譯文讀者的反映,否則傳達和交流信息的交際目的便無從實現(xiàn),本文從不同層面對朱純深翻譯的荷塘月色進行對比賞析發(fā)現(xiàn)對比研究的重要性,對比研究處處存在于我們的翻譯活動中,為人類了解其他語言和使我們的語言發(fā)展得更好扮演著一個關鍵角色。

參考文獻

[1] 劉翃.漢英語言差異與漢英翻譯.西南民族學院學報(哲學社會科學版),2002(S4).

[2] 劉宓慶.新編漢英對比與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3] 潘文國.翻譯與對比研究.上海:上海外語教育出版社,2005.

[4] 邵志洪.漢英對比翻譯導論.上海:華東理工大學出版社,2005.

[5] 熊文華.漢英應用對比概論.北京:北京語言文化大學出版社,1997.

[6] 許余龍.對比語言學概論.上海:上海外語教育出版社,1992.

[7] 肖小燕.《匆匆》詩化語言的成功再現(xiàn)——賞析朱純深譯《匆匆》.科教文匯,2008(3).

[8] 閻惠峰.就語言文化的異質(zhì)性談漢英語句翻譯之藝術.陜西師范大學學報 (哲學科學社會版),2001(S2).

猜你喜歡
荷塘月色
荷塘月色
荷塘月色
作品:荷塘月色
荷塘月色
荷塘月色
風景寫生作品
荷塘月色
荷塘月色
荷塘月色
《荷塘月色》解讀的時代文藝特色及啟示