姜仁基
摘要:隨著國(guó)際合作的加深,記者招待會(huì)也變得日趨頻繁。而在記者招待會(huì)中,會(huì)議發(fā)言人經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,妙語(yǔ)連珠,這給觀眾帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)享受的同時(shí)也在考驗(yàn)著口譯員的漢英口譯能力。既要忠實(shí)原語(yǔ),又要讓譯語(yǔ)通俗能懂,針對(duì)特殊句式還要進(jìn)行調(diào)整。考慮到記者招待會(huì)這一國(guó)際場(chǎng)合的重要性,口譯員在處理漢英口譯時(shí)應(yīng)具備基本素質(zhì)和基本原則。
關(guān)鍵詞:漢英口譯;記者招待會(huì);素質(zhì)及原則
一、漢英口譯的難點(diǎn)
(1)文化差異造成了漢英口譯的不完整性
不同的人文歷史,迥異的地理環(huán)境,養(yǎng)育了東西方兩種不同的文化。數(shù)千年的文化沉淀,讓東西方人的骨子里對(duì)事物有著不同的理解。因此,在漢英口譯時(shí),譯員常有一種把一本書(shū)剪成光盤(pán)的感覺(jué),有些精彩句子,精妙詞匯,無(wú)論怎么譯,都難以完全呈現(xiàn)漢語(yǔ)的意思。漢語(yǔ),是中華文化的瑰寶,可以坦率的講,有些漢字是不可譯的。比如說(shuō)“歸”這個(gè)字。你不能用簡(jiǎn)單的“return或者“go back來(lái)覆蓋這個(gè)漢字的全部含義?!皻w”這個(gè)字除了簡(jiǎn)單的位置變化外,還包含著對(duì)故土的思念,對(duì)親人的掛念。春草明年綠,王孫歸不歸? 臨行密密縫,意恐遲遲歸。這些朗朗上口的詩(shī)句,折射了“歸”這個(gè)字的文化內(nèi)涵。而記者招待會(huì)中,因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,譯員不可能長(zhǎng)篇大論的解釋單個(gè)漢字。就只能用return,或者go back來(lái)帶過(guò)了。翻譯“回歸時(shí)也只能說(shuō)return to Chinese Sovereignty至于那深層的美,只能滋潤(rùn)在漢語(yǔ)聽(tīng)眾的心里。
(2)常識(shí)缺失造成了漢英口譯的困難
漢英口譯時(shí),另一個(gè)難處就是發(fā)言人經(jīng)常會(huì)說(shuō)一些含有文化常識(shí)的句子。中國(guó)聽(tīng)眾一聽(tīng)就懂,而外國(guó)友人卻對(duì)這些常識(shí)一無(wú)所知。例如,溫家寶總理在2010年記者招待會(huì)上就說(shuō)過(guò)一句“華山再高,頂過(guò)有路”。華山,對(duì)于中國(guó)人而言是再熟悉不過(guò)了。正所謂西岳華山,奇險(xiǎn)第一。而外國(guó)人可能連華山在哪都不知道。譯員就不得不采取增譯的辦法,將其譯成“we must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend into its top”這讀起來(lái)很通順,也翻出了大意。但外國(guó)聽(tīng)眾卻不知道他們剛剛錯(cuò)過(guò)了一處多美的風(fēng)景,對(duì)譯員來(lái)說(shuō)這也實(shí)屬無(wú)奈之舉。
二、記者招待會(huì)中漢英口譯的基本原則
(1)盡量做到有意有形
所謂有意有形,就是在翻出原語(yǔ)意思的同時(shí),在句式結(jié)構(gòu),表達(dá)方式上,也能遵循原語(yǔ),做到形神兼?zhèn)洌簿褪撬^的直譯。在記者招待會(huì)這樣的重要公開(kāi)場(chǎng)合,如果能直譯是最好的。直譯,作為一種重要的口譯方法,在體現(xiàn)語(yǔ)言美感的同時(shí),也有助于譯語(yǔ)聽(tīng)眾了解中文的表達(dá)方法。例如,在翻譯堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)一批評(píng)一團(tuán)結(jié)”時(shí),用直譯法就是“persist the formula of unity- criticism- unity”。這樣翻譯,既讓譯語(yǔ)聽(tīng)眾聽(tīng)懂了意思,又讓他們對(duì)漢語(yǔ)中“團(tuán)結(jié)一批評(píng)一團(tuán)結(jié)”這一句式有所了解。又如,李克強(qiáng)總理在2014記者招待會(huì)上在談到反腐問(wèn)題時(shí),曾用到了“零容忍”這個(gè)說(shuō)法,當(dāng)時(shí)譯員就采用了直譯,譯成了“zero tolerance”。但同時(shí),直譯也是最難的口譯方法,所以說(shuō)漢英口譯時(shí),要盡量做到有意有形,而沒(méi)有強(qiáng)制要求必須全場(chǎng)的直譯。上面提到了,中西方文化差異導(dǎo)致了不是所有的漢語(yǔ)字詞在英語(yǔ)中都能找到對(duì)應(yīng)的詞條,更別說(shuō)句式也要一致的直譯法了。
(2)必要時(shí)可得意忘形
所謂得意忘形就是指在翻譯時(shí)只要保留原語(yǔ)的大意,不必逐字逐字的翻譯,也就是所謂的意譯。在記者招待會(huì)的漢英口譯中,意譯是非常常用的方法。溫家寶總理在歷年記者招待會(huì)上都引經(jīng)據(jù)典,妙語(yǔ)連珠??谧g員在處理這些中國(guó)古詩(shī)詞的漢英口譯時(shí),均采用了意譯的方法。2010記者招待會(huì)時(shí),溫總理曾引用了《離騷》中的名句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。這句中的“九死”并不是指字面意思的死九次,“九”指許多的意思。因此,譯員在處理這句的翻譯時(shí),不可能逐字翻譯。只能根據(jù)意思,消化加工,進(jìn)而用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。最后的意譯版本是“For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die”。對(duì)于一些俗語(yǔ)的翻譯,也常用意譯的方法。例如,李克強(qiáng)總理在2014答記者問(wèn)中,在提到馬航事件時(shí),最后說(shuō)道“人命關(guān)天??!”如果用直譯的辦法硬翻的話(huà),可能會(huì)翻成“Humans lives concern on the god”這無(wú)疑是非常偏意的。而這句話(huà)的意思是人的生命比什么的重要。理解了這一層意思,就可以用意譯的方法,非常流暢的譯成“Nothing is more important than humans lives”當(dāng)時(shí)的譯員就是這么翻譯的,給人感覺(jué)非常好。更常見(jiàn)的意譯法被用在了記者招待會(huì)中開(kāi)場(chǎng)詞中。例如,“金秋送爽,丹桂飄香”。如果采用直譯的辦法,即使把“送爽”,“丹桂”這樣的詞用英語(yǔ)解釋出來(lái),外國(guó)人也會(huì)覺(jué)得句式繁瑣。莫不如用意譯的方法,將其翻譯成“In the golden Autumn”。句式簡(jiǎn)單,通俗易懂。這樣的例子,在記者招待會(huì)的漢英口譯中比比皆是。
三、記者招待會(huì)中漢英口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
(1)深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn)
都說(shuō)想成為一名好翻譯,就要先成為一名“雜家”。對(duì)記者招待會(huì)中的口譯譯員更是如此。因?yàn)槟銦o(wú)從預(yù)測(cè)發(fā)言人會(huì)說(shuō)出什么內(nèi)容。你在知識(shí)上不能有漏洞。對(duì)中國(guó)文化更應(yīng)有深厚的積累,長(zhǎng)期的儲(chǔ)存。因?yàn)闈h英口譯時(shí),經(jīng)常要采取意譯的方法對(duì)那些古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯。而意譯的前提是譯員有能力用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋那些詩(shī)詞。如果譯員都不知道發(fā)言人說(shuō)出的詩(shī)詞出自何處,什么意思,就更無(wú)從談起翻譯了。溫家寶總理在2010記者招待會(huì)上在談到兩岸問(wèn)題時(shí)曾引用過(guò)《左傳》中的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”。其中的“懿”讀作yì 指的是德行美好。如果譯員沒(méi)讀過(guò)這句話(huà),那就譯不出“differences between brothers cant sever their blood ties”這樣的句子了。
(2)扎實(shí)的英語(yǔ)功底,多種翻譯方法的靈活運(yùn)用
上面提到過(guò)漢英口譯的兩大方法是直譯和意譯,對(duì)于記者招待會(huì)的譯員來(lái)說(shuō),靈活使用那兩種翻譯方法尤為重要。英語(yǔ)中定語(yǔ)常常后置,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)大多前置。因此,翻譯成英語(yǔ)時(shí),有時(shí)要說(shuō)主語(yǔ)或者句子的主干,然后用后置定語(yǔ)進(jìn)行修飾。此外增譯、概括、代替等這些方法也要熟練掌握,做到流暢翻譯。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛 《口譯理論概述》 北京:旅游教育出版社
[2]任小平:外交口譯的靈活度[M]中國(guó)翻譯 2000(5)
[3]王斌華 口譯:理論、技巧、實(shí)踐[M]武漢 武漢大學(xué)出版社 2006