□文│宮英瑞
譯之有理 行之長(zhǎng)遠(yuǎn)*
——兼評(píng)《英漢翻譯原理》
□文│宮英瑞
長(zhǎng)期以來(lái)翻譯技巧研究一直處于經(jīng)驗(yàn)描寫(xiě)的狀態(tài),缺乏理論上的探索。本文重新審視了技巧研究的現(xiàn)狀,認(rèn)為技巧研究應(yīng)加強(qiáng)理論上的闡釋力度,其工具價(jià)值應(yīng)予以足夠的重視,提出要讓技巧研究成為翻譯過(guò)程和譯者行為研究的有機(jī)組成部分。
翻譯技巧 規(guī)律性 系統(tǒng)性 工具性
“譯之有理”講的是翻譯要有依據(jù)。翻譯過(guò)程是個(gè)選擇的過(guò)程,選擇所涉及的問(wèn)題是多方面的:有翻譯原則和策略的選擇,語(yǔ)言?xún)?nèi)容和形式的選擇,翻譯方法和技巧的選擇等。理性的選擇是保證譯文質(zhì)量的前提。依理而譯,才能志足而言文,譯文也才能行之長(zhǎng)遠(yuǎn)。本文擬就翻譯技巧的原理提出對(duì)技巧研究的反思。
翻譯技巧一直是中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的中心和重點(diǎn)。具體地說(shuō),20世紀(jì)80年代初是翻譯技巧研究的雛形期,這一階段技巧研究重經(jīng)驗(yàn)描寫(xiě),輕理論探討。80年代中后期是翻譯技巧研究的繁榮期,隨著西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的引進(jìn)和邊緣學(xué)科的滲透,國(guó)內(nèi)翻譯技巧的研究從單一型研究轉(zhuǎn)向多層面、多角度型研究,從單純描寫(xiě)型研究轉(zhuǎn)向描寫(xiě)與解釋并重型研究,從微觀研究進(jìn)入宏觀研究。90年代以來(lái)翻譯技巧研究進(jìn)入了一個(gè)相對(duì)的“靜寂期”,技巧研究工作覆蓋面窄、系統(tǒng)性差、深度不足,研究步伐緩慢。另外,翻譯界還存在一種看法,認(rèn)為翻譯方法、翻譯技巧是雕蟲(chóng)小技,上不了大雅之堂。既然技巧是傳統(tǒng)譯論的重點(diǎn),那么為什么30多年來(lái)技巧研究的進(jìn)展并不顯著,不能突破經(jīng)驗(yàn)描寫(xiě)的藩籬,這主要是因?yàn)槠駷橹沟募记捎懻撊狈碚撘劳校瑤缀鯚o(wú)人問(wèn)津技巧原理及其使用規(guī)律。筆者近讀《英漢翻譯原理》(上海外語(yǔ)教育出版社2014年出版,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“《原理》”)一書(shū),頗受啟發(fā),認(rèn)為要讓技巧成為譯學(xué)研究的有機(jī)組成部分必須從理論上來(lái)審視技巧的屬性及功能,探尋規(guī)律,拓寬研究視野,將其納入系統(tǒng)性的研究范圍。
技巧是譯者解決翻譯問(wèn)題的工具。了解工具的使用原理和規(guī)律才能提高其使用功效。1993年莫娜·貝克(Baker)就提出了“翻譯普遍規(guī)律”的概念。雖然所說(shuō)的普遍規(guī)律主要指語(yǔ)言的使用規(guī)律,但處理語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的技巧也在普遍規(guī)律之列。在圖里(Toury)看來(lái),“科學(xué)之所以成為科學(xué)是因?yàn)槠涮卣骶褪菍?duì)規(guī)律的不斷探求,而規(guī)律則是一些理論表述”。學(xué)者以科學(xué)的態(tài)度探索翻譯活動(dòng)的規(guī)律,這便是翻譯研究的重要內(nèi)容。技巧是主要的翻譯活動(dòng)形式,尋求技巧的使用規(guī)律是對(duì)翻譯行為的一種理論上的解釋。缺乏理論解釋的技巧研究是不充分的,也是難以深入下去的。
傳統(tǒng)技巧討論停留在術(shù)語(yǔ)層面上,沒(méi)有理論根基,也沒(méi)有研究體系,這是技巧研究滯足不前的主要原因?!对怼芬粫?shū)對(duì)技巧的探索開(kāi)辟了新的研究視野,將技巧研究納入了語(yǔ)言學(xué)理論框架,借助語(yǔ)言學(xué)視角揭示技巧的使用規(guī)律,并以揭示技巧規(guī)律為脈絡(luò)系統(tǒng)地描述了翻譯過(guò)程。該書(shū)表面上談技巧,實(shí)質(zhì)上是談翻譯過(guò)程。有理有據(jù)地解釋譯者行為的規(guī)律正是其特色之一。
將翻譯技巧的詮釋建立在語(yǔ)言學(xué)原理基礎(chǔ)上意味著借助語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)解釋技巧的原理。一種技巧一般可以在多個(gè)語(yǔ)言學(xué)原理中找到符合語(yǔ)言規(guī)律的解釋?zhuān)g技巧和語(yǔ)言學(xué)原理之間的這種聯(lián)系便是學(xué)習(xí)翻譯技巧應(yīng)掌握的規(guī)律。在此以《原理》中的引申譯法為例來(lái)說(shuō)明技巧研究應(yīng)如何依“理”說(shuō)“道”?!袄怼辈煌暌朁c(diǎn)不同,視點(diǎn)不同,引申路徑各異。
引申譯法是翻譯的普遍現(xiàn)象,迄今為止尚未有人對(duì)引申的路徑予以系統(tǒng)的解釋?!对怼穼⒁攴ǚ譃樵~義引申和換說(shuō)引申兩種。兩者都是用于確定詞義的技巧,但操作原理、切入點(diǎn)以及操作路徑都不相同。前者是借助語(yǔ)義成分分析確定詞義的方法,后者是借助語(yǔ)義邏輯關(guān)系通過(guò)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移選詞達(dá)意的方法。詞義引申依托的是同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)原理,換說(shuō)型引申依托的是格雷馬斯的結(jié)構(gòu)語(yǔ)義學(xué)原理?!巴F(xiàn)”“復(fù)現(xiàn)”“換說(shuō)”這幾個(gè)關(guān)鍵詞體現(xiàn)了技巧使用的特點(diǎn)以及技巧和語(yǔ)言點(diǎn)之間的關(guān)系。這些特點(diǎn)也揭示了技巧使用的規(guī)律。以換說(shuō)引申為例,根據(jù)格雷馬斯語(yǔ)義關(guān)系說(shuō),兩個(gè)目的項(xiàng)之間關(guān)系不變意義不變。因此,可通過(guò)翻譯視點(diǎn)推移來(lái)映射轉(zhuǎn)述原文的信息。視點(diǎn)推移的路徑有:反義或?qū)α⒁朁c(diǎn)、蘊(yùn)含視點(diǎn)、類(lèi)推視點(diǎn)、逆推視點(diǎn)、因果視點(diǎn)、謂詞視點(diǎn)等。視點(diǎn)轉(zhuǎn)移可追溯到卡特福德提出的翻譯轉(zhuǎn)換說(shuō)(Translation shifts)??ㄌ馗5聦⒅缍椤捌x形式對(duì)等的等值翻譯”。翻譯中視點(diǎn)轉(zhuǎn)移現(xiàn)象非常普遍,其類(lèi)型很多,原理各異,值得關(guān)注和研究。
在技巧研究領(lǐng)域,還有許多規(guī)律有待于發(fā)現(xiàn)、許多現(xiàn)象有待于解釋。解釋了技巧規(guī)律就等于說(shuō)明了翻譯行為的規(guī)律,揭示了譯者心理活動(dòng)的特點(diǎn)。因此,加強(qiáng)對(duì)翻譯行為規(guī)律的研究不僅是很有意義的,也是很有必要的。
技巧的系統(tǒng)性研究指的是把技巧研究當(dāng)作一個(gè)系統(tǒng)工程來(lái)操作,使之形成一個(gè)理論體系,這樣有助于改變技巧研究的零散、支離現(xiàn)狀,促進(jìn)技巧研究向廣度和深度發(fā)展。系統(tǒng)性體現(xiàn)在技巧研究的層級(jí)性上。《原理》借助語(yǔ)言學(xué)的層級(jí)分析理念在語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇幾個(gè)層面展示了技巧的系統(tǒng)性研究,闡明技巧在每個(gè)層面所依托的理論依據(jù)、條件、操作特點(diǎn)及過(guò)程,其中語(yǔ)義分析是最重要的理論部分,需要用語(yǔ)義學(xué)原理解釋詞義選擇的問(wèn)題、句法現(xiàn)象、英漢語(yǔ)之間詞匯差異及句法差異、語(yǔ)篇翻譯中詞匯的銜接與連貫等問(wèn)題。該書(shū)以語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇和語(yǔ)用不同層級(jí)的分析方法為主線(xiàn)順勢(shì)展開(kāi)翻譯技巧的研究。不同性質(zhì)的技巧——無(wú)論用于詞義確定還是句義確定,無(wú)論用于句子結(jié)構(gòu)調(diào)整還是句際銜接的實(shí)現(xiàn),無(wú)論涉及文化還是文體——都服務(wù)于語(yǔ)篇翻譯。語(yǔ)篇匯集了各種翻譯技巧,使詞、句、段的翻譯技巧融合為一個(gè)有機(jī)整體。這是一種在語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)內(nèi)對(duì)技巧進(jìn)行系統(tǒng)研究的方法。這種系統(tǒng)研究的優(yōu)勢(shì)在于它強(qiáng)調(diào)了技巧與文本之間的關(guān)系,凸顯了技巧和語(yǔ)言點(diǎn)之間的針對(duì)性,縮小了譯者解決問(wèn)題的范圍,明確了翻譯過(guò)程及路徑。
貝爾是從語(yǔ)言學(xué)體系來(lái)研究翻譯過(guò)程的代表人物。他也將翻譯過(guò)程納入層級(jí)分析體系進(jìn)行研究。他指出語(yǔ)篇是有層次性的系統(tǒng),語(yǔ)篇分析內(nèi)容包括可視詞識(shí)別系統(tǒng)、句法分析器、語(yǔ)義分析器、語(yǔ)用分析器。翻譯選擇就實(shí)現(xiàn)于這樣一連串交互作用的過(guò)程中,每個(gè)分析層級(jí)之間既獨(dú)立又相互聯(lián)系。因此,翻譯過(guò)程的系統(tǒng)研究即對(duì)局部現(xiàn)象以及局部與整體之間關(guān)系的解釋。貝爾的研究是語(yǔ)言學(xué)范式研究,較為抽象,翻譯實(shí)例少,并不涉及技巧與翻譯過(guò)程之間的關(guān)系。如果說(shuō)貝爾構(gòu)建了翻譯過(guò)程研究的語(yǔ)言學(xué)體系,那么《原理》對(duì)技巧的系統(tǒng)研究就是對(duì)翻譯過(guò)程研究體系的一個(gè)補(bǔ)充,是微觀層面的翻譯行為研究,它系統(tǒng)地解釋了翻譯行為的規(guī)律,對(duì)翻譯結(jié)果和翻譯過(guò)程中規(guī)律性現(xiàn)象的系統(tǒng)觀察是翻譯行為規(guī)律研究的基礎(chǔ)。
突出技巧的工具性強(qiáng)調(diào)的是技巧的使用價(jià)值。長(zhǎng)期以來(lái),技巧僅僅被用作點(diǎn)評(píng)譯文的手段和教科書(shū)的內(nèi)容,很少有人將之視為翻譯的工具,其工具價(jià)值長(zhǎng)期為人所忽略。鮮有人將技巧視作有理論體系支撐,且只有得體使用才能有效解決翻譯問(wèn)題的工具。因此,在譯學(xué)領(lǐng)域里尚無(wú)人問(wèn)津技巧的屬性、功能與客體之間的關(guān)系,以及技巧與翻譯規(guī)律之間的關(guān)系。
技巧的工具性體現(xiàn)在技巧與主客體的關(guān)系上。研究技巧的工具性也就是研究主體如何借助工具對(duì)客體發(fā)生作用的。翻譯技巧的研究不僅要描述翻譯過(guò)程,而且還要交代使用技巧過(guò)程中涉及的問(wèn)題,如技巧的使用對(duì)象和前提、注意事項(xiàng)、操作方法、操作步驟。這是一種突出技巧工具價(jià)值的研究思路,但在現(xiàn)有的翻譯技巧研究文獻(xiàn)中幾乎看不到這類(lèi)做法?!对怼穼?duì)此做了大膽的嘗試。它將教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)理性化、條理化、程序化,以此來(lái)提高翻譯技巧的使用價(jià)值。從這個(gè)意義上說(shuō),《原理》更是一部翻譯工具書(shū)。之所以稱(chēng)之為工具書(shū)是因?yàn)樵摃?shū)把問(wèn)題放在技巧使用之前,從兩方面來(lái)突出技巧的工具特性:一是診斷問(wèn)題,二是交代技巧的使用前提、操作步驟,以凸顯技巧使用的針對(duì)性。
1.先“問(wèn)診”,后取舍
“問(wèn)診”即對(duì)遇到的問(wèn)題作出正確的判斷。使用翻譯技巧要先診斷問(wèn)題的性質(zhì)。只有知道翻譯中語(yǔ)言難點(diǎn)的性質(zhì)才能選擇合適的技巧來(lái)解決問(wèn)題。例如:詞義模糊時(shí)通常采用引申技巧;直譯信息量不足時(shí)通常采用顯化性增詞技巧;譯文中連詞、代詞使用頻率過(guò)高影響語(yǔ)言的流暢性時(shí)通常采用減詞技巧。如果連問(wèn)題的性質(zhì)都搞不清楚,就不可能知道該用什么技巧,也不知道如何使用技巧。在無(wú)法判斷問(wèn)題性質(zhì)的情況下技巧是難以發(fā)揮其工具作用的。
2.有的放矢,譯而有據(jù)
每種技巧都用于解決具體問(wèn)題。搞清楚所面臨的問(wèn)題才能有針對(duì)性地去解決問(wèn)題。每種技巧都有其使用原理、程序。依理而譯才能譯之有道。
要讓技巧發(fā)揮最佳的工具作用至少應(yīng)該做到:了解問(wèn)題性質(zhì),正確選擇相應(yīng)技巧,清楚技巧使用的前提,有效使用技巧解決問(wèn)題。例如,以名詞譯代詞是常見(jiàn)的調(diào)整語(yǔ)篇銜接手段的技巧,但在什么情況下以名譯代卻經(jīng)常讓人感到困惑,如果能適當(dāng)交代一下以名譯代的前提,技巧操作起來(lái)效果就會(huì)好得多。對(duì)此《原理》指出在以下幾種情況下通常以名譯代:①段落開(kāi)頭有時(shí)需要以名詞譯代詞;②后指照應(yīng)中的代詞通常譯作名詞;③指代關(guān)系不明易引起誤解或邏輯關(guān)系混亂的情況下應(yīng)以名詞譯代詞;④意在強(qiáng)調(diào),可用名詞譯代詞;代詞高頻率的篇章漢譯時(shí)多用名詞譯代詞。除了交代技巧的使用前提,還可以交代技巧的操作方法或步驟,如遇到英語(yǔ)省略句時(shí)經(jīng)常需要采用顯化技巧,化隱為顯的步驟是:①感知結(jié)構(gòu)空位;②識(shí)別空位結(jié)構(gòu)標(biāo)記;③根據(jù)結(jié)構(gòu)標(biāo)記確定先行詞,④互補(bǔ)填充結(jié)構(gòu)空位,顯化被省略的信息。
翻譯技巧如何使用?怎么使用?怎樣才能發(fā)揮技巧的最佳功效?這些都是在技巧研究領(lǐng)域里為人所忽略的問(wèn)題。要讓翻譯技巧名副其實(shí),真正成為譯者得心應(yīng)手的工具,就應(yīng)該予以技巧工具價(jià)值更多的關(guān)注和討論。
圖里(Toury)認(rèn)為“翻譯普遍規(guī)律的問(wèn)題并非是存在與否的問(wèn)題,而是解釋力度的問(wèn)題”。從深度上講,應(yīng)借助交叉學(xué)科的理論去研究技巧,加大對(duì)技巧解釋力度,找出技巧的運(yùn)作規(guī)律,只有這樣技巧研究才能向縱深發(fā)展,成為翻譯學(xué)建構(gòu)的有機(jī)組成部分。譯文質(zhì)量的優(yōu)劣都與譯者的選擇息息相關(guān)。技巧的使用即譯者的選擇行為。因此,翻譯技巧的研究是一個(gè)十分重要的課題。技巧的原理和功能、使用說(shuō)明和操作環(huán)節(jié)等問(wèn)題若能得到充分的解釋?zhuān)蜁?huì)減少譯者選擇使用技巧方面的盲目性。誠(chéng)然,技巧不是產(chǎn)出好譯文的唯一因素,但它必定是解決翻譯過(guò)程中具體問(wèn)題的技術(shù)性手段。技巧貫穿翻譯全過(guò)程,是最基礎(chǔ)、最微觀、最實(shí)際的翻譯理論體系組成部分,也是實(shí)現(xiàn)翻譯目的、完成翻譯任務(wù)必不可少的手段。筆者認(rèn)為翻譯技巧這一課題有必要深入地研究下去,突破經(jīng)驗(yàn)描寫(xiě)的窠臼有助于拓寬技巧研究的視野,也有助于該課題成為翻譯過(guò)程及譯者行為研究的一個(gè)重要的組成部分。
(作者單位:青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目(14BYY010)、山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SDYC11151)、青島市社科項(xiàng)目(QDSKL110106)的階段性研究成果
[1]Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini Bonelli(eds.) Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-252
[2]Baker, Mona Corpus. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Routledge, 2001
[3]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press,1965
[4]Halliday, M A K. & Hasan, R.Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001
[5]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[6]Toury G. Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would they Qualify as Universals [A].In Anna Mauranen and Pekka Kuj?mki (eds.). Translation Universals: Do They Exist [C] Amsterdam: John Benjamins, 2004: 15-32
[7]貝爾,R.T.翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005
[8]格雷馬斯,A.J.結(jié)構(gòu)語(yǔ)義學(xué)[M].天津:百花文藝出版社,2001
[9]司顯柱.對(duì)國(guó)傳統(tǒng)譯論的反思——關(guān)于翻譯技巧研究的思考[J].中國(guó)翻譯,2002(5)
[10]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014
[11]徐莉娜.中國(guó)翻譯技巧研究的反思與展望[J].中國(guó)科技翻譯,1998(3)