翁金
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116052)
生態(tài)翻譯學(xué)理論新氣象:西方不如東方亮
翁金
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116052)
作者從生態(tài)翻譯學(xué)的概念、意義、特征入手,結(jié)合第22屆世界哲學(xué)大會(huì)的議題與哲學(xué)觀(guān)點(diǎn),分析、對(duì)比了西方和東方在生態(tài)翻譯學(xué)看法上的區(qū)別,闡述了大會(huì)上東西方思想交流對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的影響。作者結(jié)合當(dāng)前世界翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)的總體發(fā)展趨勢(shì),進(jìn)一步分析了生態(tài)翻譯學(xué)作為一種學(xué)科體系和哲學(xué)理論在未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),作者認(rèn)為:生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)以東方哲學(xué)思想為主導(dǎo),并融合了西方哲學(xué)思想的翻譯學(xué)與哲學(xué)體系。在未來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)將具有更多的全球化特征并被更多的人接受,對(duì)翻譯工作的文化交流將起到積極的促進(jìn)作用。另外,作為一種哲學(xué)理論體系,生態(tài)翻譯學(xué)可以作為東西方哲學(xué)思想交流的媒介,帶動(dòng)全球生態(tài)思潮的發(fā)展,推動(dòng)?xùn)|西方哲學(xué)思想的交流與發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué);世界哲學(xué)大會(huì);東西方對(duì)比
生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)較新的翻譯學(xué)與哲學(xué)體系,與普通翻譯學(xué)相比,該體系的理論性與哲學(xué)性更強(qiáng),與普通的哲學(xué)體系相比,生態(tài)翻譯學(xué)則具有更明顯的實(shí)踐意義。因此,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種學(xué)科體系具有很強(qiáng)的綜合性與獨(dú)特性,人們對(duì)它的認(rèn)知也趨于模糊,這阻礙了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展與普及。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于中國(guó)哲學(xué)思想的翻譯學(xué)概念,由于以哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ),所以其哲學(xué)色彩非常濃厚,自身也可以看作一種具現(xiàn)化的哲學(xué)概念。這種翻譯學(xué)概念經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的應(yīng)用和發(fā)展,已經(jīng)形成了一套包括理論、原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法、獨(dú)有特征等要素在內(nèi)的完整翻譯學(xué)體系,并有力推動(dòng)了翻譯事業(yè)與文化交流的發(fā)展。由于生態(tài)翻譯學(xué)包含了東方的融合式哲學(xué)思想、西方的深層次生態(tài)哲學(xué)理論、全球化的社會(huì)文明發(fā)展觀(guān),所以該體系受到東西方翻譯界的普遍關(guān)注。但東西方哲學(xué)思想的差異與沖突令雙方對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理解和解讀產(chǎn)生了一些矛盾,這一定程度上制約了生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展和應(yīng)用普及。可喜的是,隨著近年來(lái)東西方思想交流的加強(qiáng),東方哲學(xué)思想的被認(rèn)可度顯著提高,尤其是在第22屆世界哲學(xué)大會(huì)上,東方哲學(xué)思想獲得了不亞于西方哲學(xué)的地位,東西方哲學(xué)思想產(chǎn)生了一定的融合,這夯實(shí)了生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的理論基礎(chǔ),改善了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展環(huán)境,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。
(一)生態(tài)翻譯學(xué)的概念
嚴(yán)格來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)并沒(méi)有明確的定義,從狹義上來(lái)看,生態(tài)翻譯學(xué)是一種將生態(tài)概念引入翻譯理念的翻譯模式與翻譯方法;從廣義上來(lái)看,生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的所有哲學(xué)理論、具體方法、學(xué)科原則、實(shí)際體系等都可以納入生態(tài)翻譯學(xué)的概念,甚至營(yíng)造和產(chǎn)生的生態(tài)翻譯學(xué)思潮與社會(huì)環(huán)境也可以包括其中。這種相對(duì)模糊的定義令生態(tài)翻譯學(xué)的研究一直缺乏明確性和方向性,雖然拓展了研究的廣度,但在研究深度方面卻存在一定的不足,研究進(jìn)度也相對(duì)緩慢。目前,已經(jīng)有部分學(xué)者嘗試對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行明確定義并界定其研究范疇,但由于各國(guó)學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)存在較大的認(rèn)知差異,所以爭(zhēng)議很大,仍無(wú)明確的結(jié)論?;诖朔N情況,作者主要以上文所述的廣義生態(tài)翻譯學(xué)定義來(lái)進(jìn)行分析說(shuō)明。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)的意義
如前文所述,生態(tài)翻譯學(xué)具有很強(qiáng)的綜合性與多元性,所以其意義也是多方面的。具體來(lái)說(shuō),首先,生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,對(duì)翻譯工作的優(yōu)化具有積極意義。引入生態(tài)概念后的翻譯需要考慮語(yǔ)言文字的生態(tài)背景,翻譯時(shí)不僅要翻譯語(yǔ)言文字本身,還要考慮如何將生態(tài)環(huán)境同步譯出,這種翻譯雖然較為困難,但可以極大地提高翻譯的質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。其次,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種哲學(xué)理論體系,在一定程度上將長(zhǎng)期以來(lái)針?shù)h相對(duì)、矛盾重重的東西方哲學(xué)思想統(tǒng)一起來(lái),對(duì)全球哲學(xué)的發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用。第三,生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念雖然來(lái)自全球生態(tài)思潮,但其根本源自我國(guó)“和”的哲學(xué)思想,因此生態(tài)翻譯學(xué)的成功推廣是世界對(duì)中國(guó)哲學(xué)的一種認(rèn)可,有助于我國(guó)與世界的交流。
(三)生態(tài)翻譯學(xué)的特征
生態(tài)翻譯學(xué)的特征有很多,其中最主要的特征包括以下幾點(diǎn):(1)理論性強(qiáng)。與在實(shí)踐中總結(jié)出的哲學(xué)理論體系不同,生態(tài)翻譯學(xué)是先有基礎(chǔ)的哲學(xué)理論,再利用理論構(gòu)建應(yīng)用體系,所以理論性更強(qiáng),也更為抽象。(2)實(shí)踐價(jià)值高。在全球文化交流需求日益提升的今天,生態(tài)翻譯學(xué)因較好的跨文化交流效果而備受人青睞,許多人士認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)是未來(lái)翻譯學(xué)發(fā)展的主要方向。(3)矛盾性多。生態(tài)翻譯學(xué)雖然并非是東西方哲學(xué)思想融合的初次嘗試,但由于長(zhǎng)期以來(lái)東西方思想文化的巨大差異,使得應(yīng)用了雙方哲學(xué)理論的生態(tài)翻譯學(xué)無(wú)論是在理論上還是在外界解讀上都矛盾重重。(4)社會(huì)性強(qiáng)。產(chǎn)生于全球生態(tài)思潮的生態(tài)翻譯學(xué)具有非常強(qiáng)的時(shí)代性與社會(huì)性,因此也容易受到社會(huì)傾向的反向影響。
(一)從東方哲學(xué)思想看生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)
東方哲學(xué)思想的主要代表有中國(guó)、印度、日本、韓國(guó)等國(guó),這些國(guó)家的哲學(xué)思想雖有共性,但也存在較大的差異,作者在此僅以中國(guó)的哲學(xué)思想為代表來(lái)加以討論。
“和”是中國(guó)哲學(xué)的重要思想,該思想的代表學(xué)說(shuō)之一即為“天人合一”,人與自然和諧相處。這是一個(gè)非常廣義的理論概念,同時(shí)也是生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)的譯者追求的是一種自身與翻譯環(huán)境的統(tǒng)一。在這種哲學(xué)思想的引領(lǐng)下,我國(guó)的學(xué)者大多將生態(tài)翻譯學(xué)解讀為一種平衡體系,即譯者通過(guò)自身的翻譯技巧和翻譯能力去平衡所需翻譯的語(yǔ)言文字和翻譯所處的生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,最終達(dá)到中國(guó)哲學(xué)思想中“天人合一”的和諧境界。
(二)從西方哲學(xué)思想看生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)
與東方哲學(xué)思想不同,西方哲學(xué)理論尤其是生態(tài)哲學(xué)理論大多以達(dá)爾文的進(jìn)化論為基礎(chǔ),體現(xiàn)為“物競(jìng)天擇,適者生存”這種具有強(qiáng)烈競(jìng)爭(zhēng)傾向的理論模式。雖然在選擇論的具體論點(diǎn)上,西方各派學(xué)者之間還存在一定的差異,但在主體的理論方向上是一致的,這就導(dǎo)致了東西方對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)解讀上的視角差異。
根據(jù)選擇論的概念,生態(tài)翻譯學(xué)的譯者會(huì)通過(guò)選擇活動(dòng)來(lái)適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,這不僅相當(dāng)于擴(kuò)展了傳統(tǒng)的翻譯語(yǔ)境概念,而且等同于譯者本身和需翻譯語(yǔ)句的一種進(jìn)化。在這種思想的引領(lǐng)下,西方學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)采取了一種相對(duì)單純的解讀,即生態(tài)翻譯學(xué)是一種優(yōu)勝劣汰的翻譯原則,根據(jù)不斷變動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇最優(yōu)的翻譯方法。
(三)從東西方思想交流看生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)
上述兩種對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)解讀看似存在很大的矛盾,但事實(shí)上也存在一定的共同點(diǎn)。在第22屆世界哲學(xué)大會(huì)上,東西方各國(guó)學(xué)者針對(duì)東西方哲學(xué)思想的差異進(jìn)行了多層次的討論,中國(guó)以“和”為中心的哲學(xué)思想理論獲得了前所未有的肯定和重視,被視為建立全球宏觀(guān)哲學(xué)思想體系的入手點(diǎn)之一,這為消除生態(tài)翻譯學(xué)哲學(xué)解讀的矛盾提供了一定的理論參考。具體來(lái)說(shuō),中國(guó)“天人合一”的哲學(xué)思想是生態(tài)翻譯學(xué)的總體構(gòu)架與發(fā)展方向,而西方選擇論的哲學(xué)思想則是通往該方向的手段,二者的根本指向是一致的,只是在最終的目的性上有所差異。中國(guó)的融合自然思想和西方的進(jìn)化并征服自然思想何者為主導(dǎo)是未來(lái)生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的主要矛盾點(diǎn)。
(一)生態(tài)翻譯學(xué)的可持續(xù)發(fā)展傾向
在生態(tài)翻譯學(xué)目前的三種主要發(fā)展傾向中,可持續(xù)發(fā)展傾向是最傳統(tǒng)的一種。從生態(tài)翻譯學(xué)概念的萌芽期開(kāi)始,可持續(xù)發(fā)展就是一種最主要的生態(tài)概念,這種概念具現(xiàn)化到生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)際應(yīng)用中,體現(xiàn)為兩方面的關(guān)系:第一方面是“繼承”,優(yōu)秀的翻譯技巧和翻譯理論的不斷繼承和發(fā)展,為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展提供持續(xù)動(dòng)力,這是一種典型的可持續(xù)發(fā)展姿態(tài);第二方面是“鞏固”,生態(tài)翻譯學(xué)的優(yōu)選特征提高了翻譯質(zhì)量,反向維持了翻譯動(dòng)因長(zhǎng)期存續(xù)的活力,所以“鞏固”一方面提高了生態(tài)翻譯學(xué)的存續(xù)能力,另一方面也為其提供了持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力,這也是可持續(xù)發(fā)展傾向的一種體現(xiàn)。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)的社會(huì)化發(fā)展傾向
雖然生態(tài)翻譯學(xué)原本就具有社會(huì)化特征,但是在生態(tài)翻譯學(xué)誕生之初,這種特征并不十分明顯。具體來(lái)說(shuō),社會(huì)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的影響是單向的,社會(huì)需求與生態(tài)思潮催生了生態(tài)翻譯學(xué),但生態(tài)翻譯學(xué)無(wú)法對(duì)社會(huì)產(chǎn)生足夠的影響。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展與完善,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)社會(huì)的影響力顯著提高,尤其是東西方結(jié)合式的哲學(xué)思想理論令生態(tài)翻譯學(xué)的社會(huì)功能大幅增強(qiáng),在這種雙向聯(lián)系愈發(fā)緊密的背景下,生態(tài)翻譯學(xué)的社會(huì)化特征進(jìn)化為一種社會(huì)化的發(fā)展傾向,從原本的非主要特征轉(zhuǎn)變?yōu)橥苿?dòng)生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的三大傾向之一。這種發(fā)展傾向的產(chǎn)生與第22屆世界哲學(xué)大會(huì)的哲學(xué)傾向有一定關(guān)系,哲學(xué)從傳統(tǒng)的純理論、純學(xué)術(shù)學(xué)科逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)具體研究具有指導(dǎo)作用的實(shí)踐性學(xué)科,所以生態(tài)翻譯學(xué)這種具有較強(qiáng)哲學(xué)特征的體系才體現(xiàn)出了社會(huì)化的主要發(fā)展傾向。
(三)生態(tài)翻譯學(xué)的東西方結(jié)合發(fā)展傾向
東西方哲學(xué)思想理論的結(jié)合將生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)提升到新的高度,同時(shí)也拓展了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展空間,更主要的是,這種結(jié)合肯定了東西方哲學(xué)思想對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的解讀具有相同的方向,傳統(tǒng)生態(tài)翻譯學(xué)研究中研究方向模糊的困擾不再存在,這無(wú)疑推動(dòng)了全球生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。因此,東西方哲學(xué)思想的進(jìn)一步結(jié)合是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的第三大傾向,這種發(fā)展傾向意味著世界對(duì)東方哲學(xué)思想的肯定,也意味著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展方向得以明確,未來(lái)的研究深度和研究速度都能得到極大的提高。由此可知,該發(fā)展傾向在三大發(fā)展傾向中是指向性最強(qiáng)的。
綜上所述,雖然生態(tài)翻譯學(xué)是以東西方結(jié)合的哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ),但其中的主導(dǎo)思想是東方注重融合的哲學(xué)思想,西方的生態(tài)哲學(xué)理念、自然進(jìn)化哲學(xué)理念等思想被融入到這個(gè)框架中。這不僅決定了生態(tài)翻譯學(xué)未來(lái)的發(fā)展方向,而且一定程度上反映了全球哲學(xué)思想發(fā)展的趨勢(shì)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的功能是多方面的,我們未來(lái)對(duì)該學(xué)科體系的研究與應(yīng)用不能局限在特定的某一方面,否則只會(huì)對(duì)其發(fā)展產(chǎn)生制約作用。綜合東西方先進(jìn)的哲學(xué)理念,結(jié)合多元化的發(fā)展需求,提高生態(tài)翻譯學(xué)的理論高度和實(shí)際應(yīng)用效果是生態(tài)翻譯學(xué)未來(lái)的發(fā)展方向。
[1]成中英.從中西互釋中挺立:中國(guó)哲學(xué)與中國(guó)文化的新定位[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[2]陳立中,肖紹喜.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的幾個(gè)重要議題[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,4(1):1-5.
[3]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[4]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009,32 (2):47-53.
[5]Phillipson,Robert.Review of Michael Cronin‘Translation and Globalization’[J].Language Policy,2006,(5):227-232.
(責(zé)任編輯:朱彬)
On the New Trend of Eco-Translatological Theory:The West is Not So Good As the East
WENG Jin
(School of Foreign Studies,Liaoning University of International Business and Economics,Dalian 116052,China)
In this paper,from the ecological concept of translation,the original meanings,characteristics,combined with the issues and the twenty-second World Congress of philosophy philosophical point of view,the author analyzes and compare the difference between Western and Eastern translation views on ecology,and then expounds the influence of the conference East-West exchange of ideas on the ecological translation.On the basis of this,the author of this paper combines the current translation studies,linguistics,philosophy, sociology and the overall development end,further analyzes the prospect of eco-translatology as a discipline system and philosophy theory in the development tendency of future.The final conclusion shows,that eco-translatology development and progress,based on eastern philosophy thought is considered as the main idea,process integration of western philosophy,so the eco-translatology has the feature of globalization more in the future and is accepted by more people;the translation of the cultural change functions were strengthened,on the other hand;as a kind of philosophical theory,eco-translatology can be regarded as the integration of eastern and western philosophy of communication media,which can not only promote the global ecological thoughts,but also produce a positive effect on the development of exchanges of eastern and Western philosophy.
eco-translatology;World Conference for Philosophy;contrast between east and west
B08
A
1009-3583(2015)-0063-03
2015-05-11
2014年遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院校級(jí)教學(xué)改革資助項(xiàng)目(2014XJJGYBXM19)
翁 金,女,遼寧大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文化與教學(xué)。