国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符號(hào)學(xué)視角下《圍城》破折號(hào)的運(yùn)用及其翻譯技巧

2015-01-31 08:31:32羅瑜珍
關(guān)鍵詞:破折號(hào)方鴻漸圍城

羅瑜珍

(閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 教育系,福建 龍巖 364021)

符號(hào)學(xué)視角下《圍城》破折號(hào)的運(yùn)用及其翻譯技巧

羅瑜珍

(閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 教育系,福建 龍巖 364021)

從符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),以中文版《圍城》中破折號(hào)的用法為研究對(duì)象,結(jié)合英文版進(jìn)行對(duì)比分析,討論破折號(hào)的翻譯技巧,旨在了解中英文破折號(hào)的異同,分析破折號(hào)與意義的關(guān)系,探討破折號(hào)的語(yǔ)用功能,領(lǐng)悟文本內(nèi)涵,提高閱讀與欣賞能力。

符號(hào)學(xué);《圍城》;破折號(hào);用法;翻譯技巧

錢鐘書所著《圍城》是一部風(fēng)格獨(dú)特的諷刺小說(shuō),它以主人公方鴻漸的生活道路為主線,圍繞其生活、戀愛(ài)、職業(yè)、結(jié)婚等經(jīng)歷,,描寫了中國(guó)抗戰(zhàn)初期某些知識(shí)分子的群相,闡述人生如身陷“圍城”的寓意,發(fā)人深省。[1]自20世紀(jì)60年代以來(lái),《圍城》被翻譯成多種文字,流傳世界各地。其中由珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)合作的英譯本(Fortress Besieged)自出版以來(lái)就受到廣泛稱譽(yù),反響熱烈。[2]本文從符號(hào)學(xué)的角度就《圍城》中破折號(hào)的用法進(jìn)行研究,并結(jié)合其英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而探討破折號(hào)的翻譯技巧。

一、符號(hào)學(xué)的研究視角

符號(hào)學(xué)是關(guān)于記號(hào)的理論。記號(hào)種類繁多,千差萬(wàn)別:從簡(jiǎn)單的指路標(biāo)牌,到警示火災(zāi)的煙霧,再到隱藏于藝術(shù)與文學(xué)中的文化符號(hào)。不管意識(shí)與否,閱讀記號(hào)已經(jīng)成為人們?nèi)粘I畹闹匾M成部分。根據(jù)符號(hào)學(xué)理論,語(yǔ)言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),而標(biāo)點(diǎn)是語(yǔ)言系統(tǒng)中的個(gè)體符號(hào)。鑒于此,符號(hào)學(xué)理論對(duì)于破折號(hào)的研究具有指導(dǎo)意義。

語(yǔ)言學(xué)界早就開始了對(duì)語(yǔ)言與符號(hào)及其功能的探索。20世紀(jì)初,瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(F.De Saussure)最早提議建立一個(gè)叫做“符號(hào)學(xué)”的學(xué)科,它將是“一門研究社會(huì)生活中符號(hào)生命的科學(xué)”。他認(rèn)為語(yǔ)言是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言符號(hào)由音、義結(jié)合構(gòu)成。“音”是語(yǔ)言符號(hào)的物質(zhì)表現(xiàn)形式,“義”是語(yǔ)言符號(hào)的內(nèi)容,只有音和義相結(jié)合才能指稱現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象,構(gòu)成語(yǔ)言的符號(hào)。人們借助語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)思想,傳達(dá)感情,交流知識(shí)。[3]索緒爾確立了符號(hào)學(xué)的基本理論,影響深遠(yuǎn)。德國(guó)哲學(xué)家恩斯特·卡西爾(Ernst Cassirer)指出,符號(hào)是人們共同約定用來(lái)指稱一定對(duì)象的標(biāo)志物,它包括以任何形式通過(guò)感覺(jué)來(lái)顯示意義的全部現(xiàn)象。他認(rèn)為整個(gè)文化都是人類符號(hào)活動(dòng)的結(jié)果,各種文化現(xiàn)象都是用符號(hào)形式表示出來(lái)的人類經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造和運(yùn)用符號(hào)是人的基本特征。[4]符號(hào)學(xué)與多種學(xué)科、不同領(lǐng)域相互交叉滲透,顯示出強(qiáng)勁的發(fā)展態(tài)勢(shì)。趙毅衡甚至斷言,“二十一世紀(jì)是符號(hào)學(xué)世紀(jì)”。他給“符號(hào)”下定義,闡述符號(hào)與意義之間的鎖合關(guān)系:符號(hào)是被認(rèn)為攜帶著意義而接收的感知,意義必須用符號(hào)才能表達(dá),符號(hào)的用途是表達(dá)意義;反過(guò)來(lái)說(shuō),沒(méi)有意義可以不用符號(hào)表達(dá),也沒(méi)有不表達(dá)意義的符號(hào)。[5]陳宏薇在奈達(dá)(EugeneA.Nida)的研究基礎(chǔ)上提出翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“意義相符,功能相似”,并強(qiáng)調(diào)意義和功能不可分割,兩者是衡量譯文質(zhì)量的不可缺少的因素。[6]這無(wú)疑為翻譯提供了一種全新的視角,對(duì)翻譯研究與實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書面語(yǔ)言中言語(yǔ)傳達(dá)情感信息的特殊表達(dá)形式,是書面語(yǔ)言中不可或缺的輔助手段和情感信息的重要載體。其中,破折號(hào)是用途較廣的一個(gè)標(biāo)號(hào)。縱觀《圍城》全書,其在338頁(yè)的文本中,破折號(hào)的運(yùn)用高達(dá)725例,由此可見(jiàn)作者對(duì)破折號(hào)的偏愛(ài)。根據(jù)2012年6月1日實(shí)施的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是“輔助文字記錄語(yǔ)言的符號(hào),是書面語(yǔ)的有機(jī)組成部分,用來(lái)表示語(yǔ)句的停頓、語(yǔ)氣以及標(biāo)示某些成分(主要是詞語(yǔ))的特定性質(zhì)和作用。”破折號(hào)用以“標(biāo)示語(yǔ)段中某些成分的注釋、補(bǔ)充說(shuō)明或語(yǔ)音、意義的變化”,其用法包括標(biāo)示注釋內(nèi)容或補(bǔ)充說(shuō)明;標(biāo)示插入語(yǔ);標(biāo)示總結(jié)上文或提示下文;標(biāo)示話題的轉(zhuǎn)換;標(biāo)示聲音的延長(zhǎng);標(biāo)示話語(yǔ)的中斷或間隔;標(biāo)示引出對(duì)話;標(biāo)示事項(xiàng)列舉分承;用于副標(biāo)題之前;用于引文、注文后,標(biāo)示作者、出處或注釋者。[7]陸谷孫主編的《英漢大詞典》對(duì)英語(yǔ)破折號(hào)的作用作了如下界定:表示話語(yǔ)突然中斷、意思突然轉(zhuǎn)折或猶豫不決;引出被強(qiáng)調(diào)的詞語(yǔ);分隔非限制性修飾語(yǔ)、同位語(yǔ)或附加說(shuō)明的詞語(yǔ);引出概括性詞語(yǔ);表示引文出處;用于兩地名或兩時(shí)間之間,意為“至”。[8]對(duì)二者進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)破折號(hào)與英語(yǔ)破折號(hào)在用法上有相似之處,但英語(yǔ)中破折號(hào)使用相對(duì)較少。

功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為:形式是意義的體現(xiàn)。作為語(yǔ)言中的一種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),破折號(hào)沒(méi)有語(yǔ)義,只具備功能意義。它是意義的載體和表現(xiàn)形式,是為表情達(dá)意服務(wù)的。從某種意義上說(shuō),破折號(hào)超越了其作為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的形式功能。在特定的語(yǔ)境中,破折號(hào)在揭示文本的內(nèi)涵意義,表達(dá)言外之力方面,甚至發(fā)揮了語(yǔ)言文字難以起到的表達(dá)效果。對(duì)破折號(hào)的用法進(jìn)行研究,對(duì)于了解中英文破折號(hào)的異同,分析符號(hào)與意義的關(guān)系,掌握破折號(hào)的語(yǔ)用功能,領(lǐng)悟文本內(nèi)涵,提高閱讀與欣賞能力等方面均具有積極意義。

二、《圍城》中破折號(hào)的運(yùn)用

《圍城》中的破折號(hào)運(yùn)用靈活,富于變化。從位置來(lái)看,破折號(hào)可位于句首、句中、句末,使行文避免形式一成不變,增添形式美感。在語(yǔ)句銜接上,破折號(hào)可創(chuàng)造旋律,增強(qiáng)韻味和節(jié)奏。從用法來(lái)看,破折號(hào)可以表示解釋說(shuō)明、中斷話語(yǔ)、詞句重復(fù)或猶豫遲疑、插入、控制話語(yǔ)節(jié)奏、轉(zhuǎn)換話題或說(shuō)話對(duì)象、表現(xiàn)人物之間的對(duì)話等。從語(yǔ)用功能來(lái)看,破折號(hào)作為語(yǔ)言藝術(shù)符號(hào),語(yǔ)用豐富,含義深刻。其語(yǔ)用功能主要包括認(rèn)知性功能和情感性功能。破折號(hào)的認(rèn)知性功能表明它同樣是信息的載體,具有強(qiáng)調(diào)、委婉等作用,讀者只有在認(rèn)知過(guò)程中才能領(lǐng)悟。破折號(hào)的情感性功能往往蘊(yùn)含在語(yǔ)境中,它有助于描寫人物語(yǔ)言,刻畫人物性格,揭示言外之意。作者通過(guò)音、字、符等多種形式,把人物的心理活動(dòng)(如猶豫、懷疑、含蓄、委婉、憤怒、不安、興奮、激動(dòng)等)、性格、態(tài)度和言語(yǔ)風(fēng)格“原原本本”地記錄下來(lái),使人物進(jìn)一步個(gè)性化以體現(xiàn)其真實(shí)性,同時(shí)增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)的多重效果,使人物形象豐滿生動(dòng),讀起來(lái)如見(jiàn)其人,如聞其聲。[9]此外,作者賦予破折號(hào)靈活變通的用法,使其在語(yǔ)句中產(chǎn)生強(qiáng)烈的修辭效果(如重復(fù)、委婉、雙關(guān)等),令人印象深刻,極具藝術(shù)感染力。

(一)解釋與說(shuō)明

解釋與說(shuō)明是破折號(hào)最為常見(jiàn)的用法,起到對(duì)上文的解釋和補(bǔ)充作用,使得讀者能夠隨著作者的視角和心情查看疑惑,解開謎團(tuán)。此外,破折號(hào)標(biāo)示注釋內(nèi)容時(shí),有時(shí)選用單破折號(hào),有時(shí)選用雙破折號(hào)。當(dāng)注釋部分在句末時(shí),使用單破折號(hào);當(dāng)注釋內(nèi)容在句中時(shí),如果注釋部分界限不清或者在語(yǔ)法上不能與下文直接銜接,可以使用雙破折號(hào),也可以在注釋之后加逗號(hào)。[10]

例1鮑小姐打她一下道:“你!蘇東坡的妹妹,才女!”——“蘇小妹”是同船男學(xué)生為蘇小姐起的外號(hào)。[1]

(二)話語(yǔ)中斷

《圍城》中破折號(hào)表示話語(yǔ)中斷可以分為主動(dòng)中斷和被動(dòng)中斷,其中被動(dòng)中斷話語(yǔ)往往是受客觀因素的影響,不是有意為之,包括話語(yǔ)插入造成的話語(yǔ)中斷、動(dòng)作或行為造成的話語(yǔ)中斷,以及空間轉(zhuǎn)換造成的話語(yǔ)中斷。

例2孫小姐遲疑道:“那么咱們告訴李先生——”李梅亭大叫,陸子瀟尖聲叫:“告訴什么?訂婚了?是不是?”[1]

此句中破折號(hào)即表示說(shuō)話人為達(dá)到某種目的而說(shuō)話起了個(gè)頭又有意把話頭停住。孫柔嘉故意中斷話語(yǔ),故弄玄虛,有意讓聽(tīng)話人誤解,令當(dāng)事人方鴻漸有話說(shuō)不出,并在同事們不懷好意的玩笑中被動(dòng)接受訂婚一事,最終掉進(jìn)孫柔嘉精心設(shè)置的“婚姻陷阱”。破折號(hào)與文字的巧妙結(jié)合,使得一個(gè)外表柔弱而內(nèi)心強(qiáng)勢(shì)、工于心計(jì)的女性形象躍然紙上。

(三)詞句重復(fù)或猶豫遲疑

破折號(hào)用得恰到好處,能夠反映出說(shuō)話人種種復(fù)雜的心理狀態(tài),刻畫人物的內(nèi)心活動(dòng),表現(xiàn)人物的思想感情。

例3“不,蘇小姐,不,我不敢見(jiàn)你——”不能再掩飾了,低聲道:“我另有——”怎么說(shuō)呢?糟透了!也許同事們?nèi)谕德?tīng)——“我另外有——有個(gè)人。”說(shuō)完了如釋重負(fù)。[1]

此處運(yùn)用破折號(hào)表現(xiàn)說(shuō)話人猶豫遲疑,吞吞吐吐,描寫了方鴻漸在電話里向蘇小姐坦白時(shí)心虛緊張,情緒雜亂無(wú)章的窘態(tài),表現(xiàn)出他在面對(duì)蘇文紈的愛(ài)情時(shí)那種想拒絕又怕傷害對(duì)方、想說(shuō)又不敢說(shuō)的矛盾心理[11]。如此生動(dòng)的描寫與破折號(hào)的靈活運(yùn)用是分不開的。

(四)插入

當(dāng)在一個(gè)完整的句子中添加插入語(yǔ)時(shí),句中應(yīng)使用雙破折號(hào)。插入語(yǔ)是對(duì)前面語(yǔ)句的補(bǔ)充說(shuō)明,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上不和前后語(yǔ)句發(fā)生關(guān)系,插入語(yǔ)刪去,破折號(hào)前后部分仍然可以連成一個(gè)完整的句子。[10]插入功能在《圍城》中也得到了淋漓盡致的發(fā)揮,插入的部分可以是作品中人物的話語(yǔ),也可以是作者的敘述或議論。

例4慎明把夾鼻眼鏡按一下,咳聲嗽,說(shuō):“方先生,你那時(shí)候問(wèn)我什么一句話?”

鴻漸糊涂道:“什么時(shí)候?”

“蘇小姐還沒(méi)來(lái)的時(shí)候,”——鴻漸記不起——“你好像問(wèn)我研究什么哲學(xué)問(wèn)題,對(duì)不對(duì)?”[1]

此處插入的內(nèi)容在句中,必須用雙破折號(hào)標(biāo)示。方鴻漸初見(jiàn)褚慎明時(shí),慎明正襟危坐,不說(shuō)話。方鴻漸剛要和他套近乎,問(wèn)最近哲學(xué)研究的方向,他瞥了方鴻漸一眼,卻不回答。一直等到蘇小姐出場(chǎng),褚慎明才故意問(wèn)方鴻漸剛才問(wèn)的是什么問(wèn)題,他要把“妙語(yǔ)”留到這時(shí)來(lái)“表演”。方鴻漸的書生氣與褚慎明的滿腹迂腐,相映成趣。

(五)控制話語(yǔ)節(jié)奏

破折號(hào)表示話語(yǔ)節(jié)奏可分為聲音延長(zhǎng)和停頓。

例5店主拔出嘴里的旱煙筒,勸告道:“這不是蟲呀,沒(méi)有關(guān)系的,這叫‘肉芽’——‘肉’——‘芽’?!保?]

通過(guò)第二個(gè)破折號(hào)再現(xiàn)店主把“肉”拖長(zhǎng)后的聲音,由此來(lái)表現(xiàn)店主那種小商人的無(wú)賴、不講道理和得意忘形之態(tài)[11]。

(六)轉(zhuǎn)換話題或說(shuō)話對(duì)象

在對(duì)話式的文字里,常有說(shuō)話者講到一個(gè)地方,忽然提起另外一件事,或改變談話對(duì)象的情形,遇到這類情況,都要使用破折號(hào)。

例6那女人道:“我也是上海來(lái)的,逃難來(lái)這塊的——你們干什么的?”[1]

(七)表現(xiàn)人物之間的對(duì)話

破折號(hào)表示人物之間的對(duì)話時(shí),可省略說(shuō)話者和引號(hào)。

例7鴻漸等范小姐也過(guò)了岸,殷勤問(wèn)扭了筋沒(méi)有。范小姐謝他,說(shuō)沒(méi)有扭筋——扭了一點(diǎn)兒——可是沒(méi)有關(guān)系,就會(huì)好的——不過(guò)走路不能快,請(qǐng)劉小姐不必等。[1]

在《圍城》第七章中,汪太太設(shè)宴為趙辛楣和范小姐、方鴻漸和劉小姐做媒。飯后,趙方二人送兩位小姐回去。在路上,為了制造與趙辛楣單獨(dú)相處的機(jī)會(huì),范小姐處心積慮地假裝扭傷了腳。這里本是方鴻漸、范小姐與劉小姐幾人之間的對(duì)話,作者采用間接敘述,略去方鴻漸、劉小姐的話語(yǔ),仿佛只剩下范小姐一個(gè)人在自言自語(yǔ),表現(xiàn)了范小姐急于打發(fā)方鴻漸和劉小姐的心理,刻畫了她自說(shuō)自話、忸怩做作、滑稽可笑的丑態(tài)。另一方面,使用破折號(hào)而省略引號(hào),采用間接引語(yǔ)來(lái)描寫人物之間的對(duì)話,可以加快敘事速度,增強(qiáng)故事緊湊感,使文章更流暢,可讀性更強(qiáng)。

三、《圍城》中破折號(hào)的翻譯技巧

奈達(dá)認(rèn)為,源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言差異越大,就越要做出形式調(diào)整;若對(duì)應(yīng)的形式能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等,則無(wú)需調(diào)整形式[12]。縱觀《圍城》英譯本,破折號(hào)的翻譯基本上采用對(duì)等直譯法,此外還采用增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧。根據(jù)陳宏薇“意義相符,功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),該譯本成功地傳遞了破折號(hào)的功能意義,忠實(shí)于原文。

(一)直譯法

直譯法是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起誤解的前提下,在譯文中保留原文形式的方法。

例8這鄉(xiāng)鎮(zhèn)絕非戰(zhàn)略上必爭(zhēng)之地,日本人唯一豪爽不吝嗇的東西——炸彈——也不會(huì)浪費(fèi)在這個(gè)地方。[1]

This country town was definitely not strategically important.The one thing that the Japanese were generous and unsparing with—bombs—would be wasted there.[2]

此處幾乎是字對(duì)字的翻譯,完全保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

(二)增補(bǔ)法

在翻譯過(guò)程中,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)及文化傳統(tǒng)各方面的差異,在很多情況下,不可能將原文語(yǔ)言形式載有的全部信息直接傳譯。但翻譯“忠實(shí)”的原則要求譯者排除語(yǔ)言和文化的障礙,盡可能地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色,這時(shí)譯者就要采取增補(bǔ)法來(lái)彌補(bǔ)原文所傳達(dá)語(yǔ)言效果在譯文中的缺失。[13]

例9辛楣笑道:“我當(dāng)時(shí)險(xiǎn)的說(shuō)出口。你沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)李瞎子的議論呢!他恭維了那位視學(xué)一頓,然后說(shuō)什么中西文明國(guó)家都嚴(yán)于男女之防,師生戀愛(ài)是有傷師道尊嚴(yán)的,萬(wàn)萬(wàn)要不得,為防患未然起見(jiàn),未結(jié)婚的先生不得做女學(xué)生的導(dǎo)師。真氣得死人,他們都對(duì)我笑——這幾個(gè)院長(zhǎng)和系主任里,只有我沒(méi)結(jié)婚。”[1]

Hsin-mei said with a laugh,“I nearly suggested that at the time.You still haven’t heard what‘Blind Man Li’had to say!He began by flattering the inspector,then said something about how the civilized nations of China and the West are all very strict about keeping the sexes separate.Love between student and teacher undermines the authority of the teacher and the student’s respect for him.Since this is so deplorable,in order to prevent any such thing from happening,unmarried teachers should not be tutors for women students.It was so annoying,and they all looked at me and laughed—you see,of all those deans and department chairmen I’m the only one who isn’t married.”[2]

譯者在破折號(hào)后增補(bǔ)了插入語(yǔ)“you see”,其作用是補(bǔ)足句意,使句子表意嚴(yán)密化,對(duì)上文附加解釋、說(shuō)明,此外還可以起強(qiáng)調(diào)作用,引起對(duì)方的注意。

例10汪先生道:“你們是高校長(zhǎng)嫡系里的‘從龍派’——高先生的親戚或者門生故交。方先生當(dāng)然跟高校長(zhǎng)原來(lái)不認(rèn)識(shí),可是因?yàn)橼w先生間接的關(guān)系,算‘從龍派’的外圍或者龍身上的蜻蜓,呵呵!方先生,我和你開玩笑——我知道這全是捕風(fēng)捉影,否則我決不敢請(qǐng)二位到舍間來(lái)玩兒了?!保?]

Mr.Wang said,“You two are in the‘Dragon Follower Clique’of President Kao—composed of Mr.Kao’s relatives or students and old friends.Mr.Fang,of course,was not originally acquainted with Mr.Kao,but because of his indirect connection through Mr.Chao,he’s considered to be on the fringe of the‘Dragon Follower Clique,’or the dragon’s tail,ha ha—I know that’s all hearsay;otherwise,I would never have dared ask the two of you over.”[2]

此處第一個(gè)破折號(hào)表示解釋說(shuō)明“從龍派”由“高先生的親戚或者門生故交”構(gòu)成,譯者增補(bǔ)了“composed of”,使句子表意更明確。

(三)省略法

省略法是指翻譯時(shí)去掉可有可無(wú)的破折號(hào),去除形式而保留內(nèi)容,增強(qiáng)譯文可讀性。

例11辛楣講完時(shí)局,看手表說(shuō):“現(xiàn)在快五點(diǎn)了,我到報(bào)館溜一下,回頭來(lái)接你到峨嵋春吃晚飯。你想吃川菜,這是最好的四川館子,跑堂都認(rèn)識(shí)我——唐小姐,請(qǐng)你務(wù)必也賞面子——方先生有興致也不妨來(lái)湊熱鬧,歡迎得很?!保?]

Hsin-mei finished analyzing the current war situation,looked at his watch and said,“It’s now almost five o’clock.I’ll run to the newspaper office for a while and then come take you to dinner at the O Mei-ch’un.If you want Szechwanese food,that’s the best Szechwan restaurant.The waiters all know me there.Miss T’ang,you must join us;Mr.Fang,if you are in the mood,why not come join the fun?I’d be glad to have you.”[2]

在《圍城》第三章中,趙辛楣想邀請(qǐng)心儀已久的蘇小姐去吃飯,但礙于唐小姐、方鴻漸也在場(chǎng),顧及禮節(jié)的趙辛楣只好一一邀請(qǐng)。文中破折號(hào)即表示說(shuō)話對(duì)象的轉(zhuǎn)換,而他邀請(qǐng)的誠(chéng)摯程度漸次下降,對(duì)方鴻漸簡(jiǎn)直就是不要他來(lái)的意思,令人莞爾。[14]作者通過(guò)生動(dòng)的人物語(yǔ)言描寫以及破折號(hào)的靈活運(yùn)用,刻畫了一個(gè)禮儀周全、神氣活現(xiàn)、爭(zhēng)風(fēng)吃醋的男性形象,使人印象深刻。在英譯本中,譯者省略了兩個(gè)破折號(hào),分別補(bǔ)上句點(diǎn)和分號(hào),使譯文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,層次分明。

(四)轉(zhuǎn)換法

《圍城》英譯本中破折號(hào)的轉(zhuǎn)換翻譯法包括將破折號(hào)轉(zhuǎn)換為其他標(biāo)點(diǎn),或進(jìn)行語(yǔ)言文字與標(biāo)點(diǎn)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。

例12可是——記著,方鴻漸進(jìn)過(guò)哲學(xué)系的——撒謊欺騙有時(shí)并非不道德。[1]

But,remember,F(xiàn)ang had been a philosophy major,and to a philosophy major,lying and cheating were notalways immoral.[2]

此處第一個(gè)破折號(hào)表示語(yǔ)義轉(zhuǎn)折,有“可是”為標(biāo)記,譯者把破折號(hào)改為逗號(hào),但不改變?cè)狻5诙€(gè)破折號(hào)表示解釋或補(bǔ)充,譯者將它改為逗號(hào),并增補(bǔ)了“and to a philosophy major”,使句意完整,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

例13吃到一半,又談起沒(méi)法消遣。汪太太說(shuō),她有一副牌,可是家跟學(xué)校住得近——

汪先生沒(méi)讓她說(shuō)完,插嘴說(shuō):“內(nèi)人神經(jīng)衰弱,打牌的聲音太鬧,所以不打——這時(shí)候打門,有誰(shuí)會(huì)來(lái)?”[1]

Halfway through the meal,the subject of the lack of recreation came up again.Mrs.Wang said that she had a mahjong set,but living as they did so close to the school—

Without letting her finish,Wang interposed,“My wife’s nerves are very weak and playing mahjong is so noisy that we never play—”just then there was a knock at the door—“Who could that be?”[2]

原作中第二個(gè)破折號(hào)表示說(shuō)話者在說(shuō)話過(guò)程中由于客觀原因“有人打門”而發(fā)生話題轉(zhuǎn)換。譯者對(duì)此進(jìn)行了細(xì)節(jié)的處理:保留了此處的破折號(hào),加上回引號(hào),表示說(shuō)話人話未說(shuō)完;將說(shuō)話人提出的新話題“這時(shí)候打門,有誰(shuí)會(huì)來(lái)”變成了敘述文字“just then there was a knock at the door”和問(wèn)題“Who could that be”,可謂巧妙。

四、結(jié)語(yǔ)

《圍城》中人物對(duì)話描寫生動(dòng)鮮活,人物形象栩栩如生,與獨(dú)具匠心的破折號(hào)的運(yùn)用是密不可分的。在特定的語(yǔ)境中,破折號(hào)在揭示文本的“言外之意”和“言外之力”方面,甚至發(fā)揮了語(yǔ)言文字難以起到的表達(dá)效果。讀者在閱讀過(guò)程中,如果能充分領(lǐng)略破折號(hào)的妙用,分析破折號(hào)與意義的關(guān)系,掌握破折號(hào)的語(yǔ)用功能,就能更好地提升文本閱讀和欣賞水平,暢享心靈盛宴,并從中獲益。

[1] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,第二版,2012.

[2] 錢鐘書.圍城[M].(美)凱利(Kelly,J.),(美)茅國(guó)權(quán)(Mao,N.K.)譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[3] (瑞士)索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書館,1980.

[4] (德)恩斯特·卡西爾.符號(hào)形式的哲學(xué)[M].關(guān)子尹譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[5] 趙毅衡.符號(hào)學(xué)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

[6] 陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[7] GB/T15834—2011中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012.

[8] 陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1989.

[9] 羅忠明,何高大.英語(yǔ)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“——”的語(yǔ)用功能[J].衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),1997(2):112-114.

[10]教育部語(yǔ)言文字信息管理司組編.《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》解讀[M].北京:語(yǔ)文出版社,2012.

[11]孟建安.《圍城》中破折號(hào)的運(yùn)用[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(1):76-79.

[12]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.

[13]靳秀瑩.從《圍城》英譯本看補(bǔ)償手段在漢英翻譯中的應(yīng)用[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào):漢文綜合版,2008(2):148-149.

[14]岑群霞.話輪內(nèi)動(dòng)作描寫省略和語(yǔ)用模糊[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2010(3):33-35.

(責(zé)任編輯:馬圳煒)

The usage of dashes in Fortress Besieged and the translation techniques from the perspective of semiotics

LUO Yu-zhen
(Department of Education,Minxi Vocational and Technical College,Longyan,F(xiàn)ujian,364021,China)

Based on semiotics theories,the article focused on the contrastive analysis of dashes in Chinese and English versions of Fortress Besieged,and explored the translation techniques of dashes,with an attempt to understand the similarities and differences of dashes between Chinese and English,analyze the relation between dash and meaning,explore the pragmatic functions of dashes,comprehend text connotation and improve reading comprehension and appreciation ability.

semiotics;Fortress Besieged;dash;usage;translation techniques

H059

A

1673-1417(2015)01-0041-07

10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2015.01.0008

2015-01-10

2014年福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(社科B類),“以賽促學(xué)、以賽促教、以賽促改”——全國(guó)高職高專英語(yǔ)寫作大賽對(duì)高職英語(yǔ)寫作教學(xué)及職場(chǎng)應(yīng)用能力培養(yǎng)的促進(jìn)作用研究(項(xiàng)目編號(hào):JBS14358)。

羅瑜珍(1979—),女,福建永定人,講師,碩士,研究方向:翻譯、語(yǔ)用學(xué)。

猜你喜歡
破折號(hào)方鴻漸圍城
留意文中破折號(hào),它對(duì)解題很重要
破折號(hào)的作用
《圍城》圍住的從來(lái)都是心
井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
巨嬰,方鴻漸的真實(shí)面目
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:28
冬天的枝條是破折號(hào)
童話世界(2019年31期)2019-11-25 09:51:12
年少莫學(xué)方鴻漸
海峽姐妹(2019年1期)2019-03-23 02:43:04
“圍城”內(nèi)外
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
淺談《圍城》中方鴻漸的圍城人生
淺談《圍城》中方鴻漸的圍城人生
火爆的破折號(hào)
404 Not Found

404 Not Found


nginx
福鼎市| 佛学| 双辽市| 荥经县| 华坪县| 金昌市| 贞丰县| 双流县| 诸城市| 中阳县| 澄迈县| 昌图县| 金阳县| 景谷| 吉水县| 北碚区| 香河县| 明水县| 宜昌市| 科尔| 吉水县| 郯城县| 稻城县| 织金县| 阳新县| 南川市| 河南省| 桃江县| 鹤壁市| 珲春市| 双城市| 贵德县| 武隆县| 安溪县| 永善县| 东方市| 晋中市| 巴林左旗| 英德市| 田东县| 屯昌县|