南京理工大學(xué) 國(guó)際語言規(guī)劃與語言戰(zhàn)略研究中心 李 娟
《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動(dòng)過程》評(píng)介*
南京理工大學(xué) 國(guó)際語言規(guī)劃與語言戰(zhàn)略研究中心 李 娟
Ager, D. 2001. Motivation in Language Planning and Language Policy. Clevedon UK:Multilingual Matters. VI+210 pp.
2012年底中國(guó)語言發(fā)展戰(zhàn)略研究中心推出語言資源與語言規(guī)劃叢書的第一種——《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動(dòng)過程》,頗受好評(píng)。他們又相繼推出《太平洋地區(qū)的語言規(guī)劃和語言教育規(guī)劃》(2013),《語言教育政策:關(guān)鍵問題(第二版)》(2014)和《語言:一種權(quán)利和義務(wù)》(2014),并于2014年再版影響廣泛的第一本書。
語言政策與語言規(guī)劃首次作為學(xué)術(shù)研究的一個(gè)分支學(xué)科萌發(fā)于民族主義時(shí)期,而語言規(guī)劃是民族建構(gòu)不可分割的一部分。在18、19世紀(jì),美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、意大利和英國(guó)的知識(shí)分子們就對(duì)這一課題進(jìn)行了大量的研究。二戰(zhàn)后,語言政策和語言規(guī)劃在大學(xué)里成為一門公認(rèn)的學(xué)科(Wright 2003;蘇·賴特 2012)。20世紀(jì)60至70年代迎來語言規(guī)劃和語言政策研究的鼎盛時(shí)期,這主要是因?yàn)槎?zhàn)后許多新獨(dú)立的國(guó)家要解決本國(guó)的語言問題(Bolton 2002)。在過去的四十多年里,對(duì)語言政策和語言規(guī)劃的研究發(fā)展非常迅速,以至于這個(gè)領(lǐng)域可被看作是人文社會(huì)科學(xué)中的一門獨(dú)立學(xué)科。
在中國(guó),國(guó)家語言文字委員會(huì)的專家們付出不懈努力來規(guī)劃和改革漢字,推廣普通話、推動(dòng)文字改革和漢語規(guī)范化。許嘉璐、道布、陳章太、李宇明、徐大明等學(xué)者深入研究語言政策和語言規(guī)劃。雖然我國(guó)有悠久而廣泛的語言規(guī)劃實(shí)踐,但語言規(guī)劃學(xué)的發(fā)展卻不甚理想。李宇明(2010)指出,“中國(guó)是外語學(xué)習(xí)大國(guó),但卻是外語資源利用的窮國(guó)。”因而在語言生活新的歷史發(fā)展階段,需要更為科學(xué)的語言規(guī)劃,需要借鑒國(guó)外先進(jìn)的語言規(guī)劃和語言政策相關(guān)研究,以促進(jìn)中國(guó)語言規(guī)劃學(xué)的健康發(fā)展。在此背景下,社會(huì)語言學(xué)家徐大明、翻譯學(xué)博士吳志杰開始主編語言資源與語言規(guī)劃叢書,他們選取該學(xué)科的經(jīng)典之作,并聘請(qǐng)外語水平高且諳熟專業(yè)的行家進(jìn)行翻譯。Dennis Ager的著作就是叢書中的首部。李宇明在序言中倡導(dǎo)和諧語言生活,減緩語言沖突,并認(rèn)為這套叢書能為新世紀(jì)的中國(guó)語言規(guī)劃起到重要的學(xué)術(shù)借鑒作用。本書作者Ager博士與譯者吳志杰博士交換過數(shù)十次郵件,多次來信解答翻譯中的疑問,與譯者探討語言規(guī)劃的問題,并欣然為書作序。
Ager博士是英國(guó)阿斯頓大學(xué)的榮休教授,在社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域成果卓著,尤其在語言規(guī)劃和語言政策研究方面很有建樹。代表性著作有《社會(huì)語言學(xué)與現(xiàn)代法語》(1990)、《認(rèn)同、不安全感和形象:法國(guó)及其語言》(1999)、《意識(shí)形態(tài)與形象:英國(guó)及其語言》(2003)等。《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動(dòng)過程》2001年一經(jīng)問世,就受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,先后有6位學(xué)者為其英文版原著寫書評(píng)并發(fā)表在如Journal of Sociolinguistics、Language Policy等有影響力的國(guó)際刊物上(Bolton 2002;Donnacha 2002;Kamwangamalu 2002;Paulston 2002;Trim 2002;Walt 2004)。該書從動(dòng)機(jī)這一角度切入語言規(guī)劃研究,考量了語言規(guī)劃和語言政策中最核心的因素之一,其語言資料豐富而翔實(shí),政策分析中肯而透徹,分析框架全面而深入,是一本值得一讀的好書。
本書由引言、九個(gè)章節(jié)和結(jié)論組成,一到六章以語言規(guī)劃與政策的案例詳述七種動(dòng)機(jī),七到九章用表格綜合評(píng)測(cè)和闡釋語言規(guī)劃和語言政策動(dòng)機(jī)過程的三種動(dòng)機(jī)成分,即態(tài)度、動(dòng)機(jī)和目標(biāo)。在引言中,作者界定了相關(guān)術(shù)語。語言和語言行為分為作為工具的語言和作為對(duì)象的語言,語言規(guī)劃談?wù)摰氖呛笳摺UZ言規(guī)劃指的是“通過宗教、種族或政治紐帶維系的有組織的社區(qū),有意識(shí)地嘗試影響其成員日常所用語言或教育中所用語言的途徑和方法,或者表示通過這樣的社區(qū)影響學(xué)界、出版社或者媒體記者進(jìn)行語言變革的途徑和方式”(Ager 2014: 5)。語言規(guī)劃通常可劃分為三個(gè)應(yīng)用領(lǐng)域:地位規(guī)劃(status planning)、本體規(guī)劃(corpus planning)和習(xí)得規(guī)劃(acquisition planning),并存在三種施為者:個(gè)體、社區(qū)和國(guó)家(掌權(quán)者)。作者簡(jiǎn)要回顧心理學(xué)和社會(huì)心理學(xué)的相關(guān)動(dòng)機(jī)理論,提出影響語言規(guī)劃和政策行為的七種動(dòng)機(jī),并指出其動(dòng)機(jī)理論來源于Gardner和Lambert 1959年的文章、Ryan和Giles 1982年的文章以及Kaplan和Baldauf 1997年的書。在引言最后作者列出了一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)全書的表格,展現(xiàn)動(dòng)機(jī)過程的三大成分:動(dòng)機(jī)(包括身份認(rèn)同、意識(shí)形態(tài)、形象建構(gòu)、不安全感、不平等、融入群體、提升的工具性動(dòng)機(jī))、態(tài)度(包括對(duì)語言的認(rèn)知、對(duì)語言所持的情感、采取行動(dòng)的愿望)和目標(biāo)(包括理想、謀略、指標(biāo)、需求、生理性的、心理性的、實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的策略)。
第一章從“身份認(rèn)同”視角回顧五個(gè)地區(qū)的語言政策,即法國(guó)、阿爾及利亞、加泰羅尼亞、印度和威爾士。在法國(guó)模式下,語言政策的目標(biāo)是一種朝向民族主義理想的簡(jiǎn)單同化過程。阿爾及利亞通過排斥與殖民統(tǒng)治相聯(lián)系的法語,把另一種語言即古典阿拉伯語樹立為民族國(guó)家的象征。印度巧妙地利用殖民者的語言,通過改造以前的統(tǒng)治語言重新建構(gòu)自己的身份認(rèn)同。加泰羅尼亞的身份認(rèn)同不只受精英階層和政策制定者的意志左右,還受當(dāng)?shù)厝嗣窦w意志的影響。威爾士屬于“逆向語言轉(zhuǎn)換”,要求確立威爾士語和英語的雙語地位。威爾士的案例表明在認(rèn)同本質(zhì)中文化、政治和經(jīng)濟(jì)因素不可避免地共存。文化認(rèn)同需要政治權(quán)力將其付諸實(shí)施,而政策的長(zhǎng)久則需經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)做保障。
第二章“意識(shí)形態(tài)”主要談?dòng)?guó)的語言規(guī)劃和政策,聚焦于政治家和語言學(xué)家對(duì)課程大綱的論爭(zhēng)。政治家希望確定標(biāo)準(zhǔn)英語的系統(tǒng)化形式,并且向所有兒童教授標(biāo)準(zhǔn)英語,同時(shí)把各類社會(huì)方言或英語以外的其他語言排除在主流教育之外。其做法背后的動(dòng)機(jī)是一種政治意識(shí)形態(tài),旨在貫徹其政治謀略,建立某一特定類型的社會(huì)。Ager博士對(duì)英國(guó)本土的語言沖突提出客觀評(píng)價(jià),認(rèn)為雙方都有欠缺,希望政治家、語言學(xué)家和教育家都要打破意識(shí)形態(tài)偏見,提出內(nèi)在統(tǒng)一的英國(guó)語言政策。
第三章以德國(guó)、日本和歐盟為例談?wù)撎岣摺靶蜗蟆钡膭?dòng)機(jī)。國(guó)家通常采用某些政策來推廣本國(guó)語言,“其目的旨在構(gòu)建和管理國(guó)家形象,以確保本國(guó)的歷史、傳統(tǒng)、 文化產(chǎn)品、宗教以及禮儀習(xí)俗受到其他國(guó)家的好評(píng)”(Ager 2014: 56)。為積極建構(gòu)并維系良好的海外形象,德國(guó)通過政府資助的組織如歌德學(xué)院、德意志學(xué)術(shù)交流中心以及一些私人組織推廣德語。與德國(guó)不同,日本針對(duì)海外的文化推廣和語言傳播項(xiàng)目顯得謹(jǐn)慎保守,“日本希望在海外塑造的自我形象似乎更多是基于插花、書法之類無爭(zhēng)議的藝術(shù)”(Ager 2014: 64)。歐盟的語言政策考慮到保留歐洲文化和語言的多樣性,因而歐洲大部分機(jī)構(gòu)的運(yùn)作需要多種語言,但關(guān)貿(mào)總協(xié)定中界定的“文化產(chǎn)品例外”這一概念,折射出“歐洲在文化和語言政策方面,想要保持多元和差異的動(dòng)機(jī)源自復(fù)雜的考慮,其中有相當(dāng)多的不安全感,甚至是恐懼,為除英語之外其他語言的未來?yè)?dān)心,還有想要確保美式英語的負(fù)面形象以及與此相關(guān)的保障歐洲語言正面形象的愿望”(Ager 2014: 69)。
第四章探討以不安全感為動(dòng)因的語言政策,分別以中歐的吉卜賽人恐懼癥和法語新詞為例。中歐的吉卜賽人長(zhǎng)期以來被看作外來戶,這種游牧式的、無社會(huì)組織性的、甚或反社會(huì)性的群體經(jīng)常在安定、規(guī)范、嚴(yán)格管理的政治實(shí)體中引起恐慌。掌權(quán)者的恐慌和不安全感可能源自于對(duì)未知事物的恐懼,同時(shí)也擔(dān)憂這類群體讓社會(huì)凝聚力化為泡影,使社會(huì)規(guī)則在管理公民時(shí)顯得有心無力。因此中歐相關(guān)國(guó)家如斯洛伐克制定政策來隔離吉卜賽人。同樣,在法國(guó),當(dāng)科學(xué)、技術(shù)和社會(huì)變革帶來新觀念時(shí),新的詞匯和術(shù)語通常都從美國(guó)英語中引進(jìn)。因?yàn)閼峙逻@些語言的入侵會(huì)危害法國(guó)文化、法國(guó)生活方式、法國(guó)科學(xué)甚至法國(guó)整個(gè)國(guó)家,法國(guó)政治當(dāng)局制定如《杜邦法案》這樣的政策來鞏固法語的地位,抵制美語的入侵。
第五章從性別、弱勢(shì)和種族三個(gè)領(lǐng)域的社會(huì)排斥來探討以不公平為動(dòng)因的語言政策。美國(guó)與法國(guó)制定政策以清除語言性別主義?!稓W洲區(qū)域或少數(shù)民族語言憲章》承認(rèn)并支持少數(shù)族群語言權(quán)利,以糾正社會(huì)不公平現(xiàn)象。由于種族身份,澳大利亞的土著居民、日本的阿伊努人和朝鮮人以及中歐的吉卜賽人都遭受過歧視和迫害。如今《澳大利亞國(guó)家語言政策》致力于糾正該國(guó)的不公平現(xiàn)象,盡管其隱藏動(dòng)機(jī)更可能是受經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng)。
第六章介紹語言政策的最后兩大動(dòng)機(jī),即融合性與工具性。“工具性動(dòng)機(jī)假設(shè)個(gè)體感興趣的只是習(xí)得足夠的交流能力以實(shí)現(xiàn)自身特定的目標(biāo),通常是與經(jīng)濟(jì)指標(biāo)有關(guān)的目標(biāo)。融合性動(dòng)機(jī)則建立在個(gè)體試圖與目標(biāo)社區(qū)更加緊密聯(lián)系并最終融入該社區(qū)的愿望之上”(Ager 2014: 105-106)。本章以移民問題、非洲的通用語和五個(gè)深度訪談為素材,探討個(gè)體和社區(qū)的語言行為以及這些語言行為是如何影響到語言規(guī)劃和政策的。個(gè)體和社區(qū)的語言行為反映其工具性—融合性動(dòng)機(jī),如提升語言技能、增加改善生活的機(jī)會(huì)、促進(jìn)個(gè)人的職業(yè)發(fā)展、提高個(gè)人收入、深入了解目標(biāo)社區(qū)等。
第七章回顧“引言”中所列的三種動(dòng)機(jī)成分(態(tài)度、動(dòng)機(jī)和目標(biāo)),考察這些動(dòng)機(jī)成分的評(píng)測(cè)方法,試圖弄清各個(gè)動(dòng)機(jī)成分之間可能存在的特殊關(guān)聯(lián)性。本章特別強(qiáng)調(diào)語言態(tài)度的三種層次:認(rèn)知層面(語言知識(shí))、情感層面(對(duì)語言的情感)和意動(dòng)層面(該怎么做)。語言規(guī)劃的目標(biāo)由三部分組成:長(zhǎng)遠(yuǎn)的理想,更實(shí)際、較可能實(shí)現(xiàn)的謀略和更確切的短期指標(biāo)。最后Ager博士再次強(qiáng)調(diào)那個(gè)包含態(tài)度、認(rèn)同建構(gòu)和目標(biāo)在內(nèi)的動(dòng)機(jī)過程圖表。
第八章應(yīng)用動(dòng)機(jī)過程圖表來分析個(gè)人和無權(quán)社區(qū)的語言行為。評(píng)估表明個(gè)體感覺自身境況與參照群體的境況差距越大,所追求的目標(biāo)就越明確,行動(dòng)的動(dòng)力也就越強(qiáng)。這些差距有:社會(huì)地位的差距、研究對(duì)象的母語及社區(qū)與周邊社區(qū)的地位之間的差距、研究對(duì)象的經(jīng)濟(jì)狀況與其認(rèn)為成功的目標(biāo)之間的差距、年齡差距。無權(quán)社區(qū)的案例分析表明其語言行為受到多種動(dòng)機(jī)的影響,同時(shí)其語言行為大多針對(duì)第一語言;而在多數(shù)情況下,第二語言作為占統(tǒng)治地位的他者的語言,不可避免被視為比無權(quán)社區(qū)的語言更具優(yōu)越性和活力。
第九章考察了掌權(quán)者的語言行為,應(yīng)用圖表把前六章中提到的國(guó)家如法國(guó)、英國(guó)、阿爾及利亞、印度等國(guó)的語言規(guī)劃和政策進(jìn)行了掌權(quán)者的動(dòng)機(jī)過程分析。
第十章總結(jié)全書要點(diǎn),再次強(qiáng)調(diào)“認(rèn)同尤其是社會(huì)認(rèn)同的建構(gòu)和持續(xù)重構(gòu),也即我們所謂的動(dòng)態(tài)認(rèn)同建構(gòu),及其后根據(jù)行動(dòng)預(yù)期結(jié)果而產(chǎn)生的行動(dòng)意愿,是語言政策動(dòng)機(jī)的關(guān)鍵因素”(Ager 2014: 191)。同時(shí)作者還指出本書只描述和其三個(gè)目標(biāo)層次相關(guān)的語言行為,不涉及基礎(chǔ)層面的實(shí)際語言規(guī)劃與政策。Ager博士謹(jǐn)慎提醒道,通過個(gè)人和社區(qū)所表達(dá)的態(tài)度、目標(biāo)和動(dòng)機(jī)的分析并不能完全預(yù)測(cè)他們的行為。明晰這點(diǎn)有利于人們認(rèn)識(shí)到,在語言規(guī)劃和政策制定中不能簡(jiǎn)單依賴和直接闡釋一些關(guān)于動(dòng)機(jī)態(tài)度的問卷調(diào)查。而動(dòng)機(jī)過程圖表旨在提醒大家需要考慮個(gè)人、社區(qū)和國(guó)家的動(dòng)機(jī)過程的總體結(jié)構(gòu)及其復(fù)合混雜性。
首先,本書語言資料豐富而翔實(shí),不僅涵蓋對(duì)歐洲語言現(xiàn)狀的觀察,也列舉非洲、亞洲及世界其他地區(qū)的案例,因而對(duì)歐洲以外國(guó)家的情況也有借鑒意義。例如,討論身份認(rèn)同的動(dòng)機(jī)采納了關(guān)于法國(guó)、阿爾及利亞、加泰羅尼亞、印度和威爾士的社會(huì)語言學(xué)研究;以20世紀(jì)八九十年代英國(guó)的“標(biāo)準(zhǔn)英語”之爭(zhēng)來探討意識(shí)形態(tài);以德國(guó)、日本和歐盟為例談?wù)撎岣摺靶蜗蟆钡膭?dòng)機(jī)。在“不安全感”一章中作者介紹了在捷克、斯洛伐克和匈牙利的吉卜賽人現(xiàn)狀以及法國(guó)人對(duì)源自英語新詞的態(tài)度?!安还健币徽律婕懊?、法消除語言性別主義的努力、歐盟立法保護(hù)少數(shù)民族語言以及《澳大利亞國(guó)家語言政策》?!叭诤闲耘c工具性”一章列舉美國(guó)的移民語言、“唯英語”運(yùn)動(dòng)、非洲的多語制以及不同背景下二語習(xí)得者動(dòng)機(jī)的個(gè)案分析。Ager博士掌握了大量世界各地語言規(guī)劃方面的細(xì)節(jié)資料,列舉分析如數(shù)家珍。這些來源廣泛的案例分析更強(qiáng)調(diào)語言規(guī)劃和語言政策的動(dòng)力系統(tǒng)及其驅(qū)動(dòng)過程的普遍性。
其次,作者對(duì)相關(guān)語言規(guī)劃和政策的分析中肯而透徹。Ager博士在談及很多語言規(guī)劃和政策問題時(shí),往往從語言、社會(huì)歷史、政治等維度進(jìn)行分析,清楚客觀地描述現(xiàn)狀并說明其復(fù)雜性。例如在介紹和評(píng)價(jià)印度的語言政策時(shí),作者指出“印度總體的國(guó)家認(rèn)同建基于‘英語+印地語’的模式,同時(shí)為數(shù)百萬操其他語言的印度人留有余地,使他們同樣對(duì)此種形式的國(guó)家—民族認(rèn)同感到舒服自在,這一語言政策允許印度人用母語接受教育,同時(shí)也提供了印度聯(lián)邦主要語言之外的其他語言的就業(yè)機(jī)會(huì)”(Ager 2014: 31)。但作者隨即談到認(rèn)同是一個(gè)動(dòng)態(tài)建構(gòu)的過程,可能存在的刻意操縱行為更會(huì)影響其建構(gòu),在權(quán)力斗爭(zhēng)中通常會(huì)利用一切可以利用的武器。群體認(rèn)同是一種潛在的武器,而其實(shí)際效用取決于總體的政治環(huán)境。因而Ager博士頗有見地地評(píng)價(jià)道,“印度認(rèn)同的語言因素具有一定穩(wěn)定性,但也存在潛在的爆炸性”(Ager 2014: 31)。同樣,在“意識(shí)形態(tài)”一章作者對(duì)支持和反對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)英語”的雙方都提出批評(píng),指出意識(shí)形態(tài)的先入之見影響到雙方的判斷。
此外,本書的分析框架全面而深入,具有很強(qiáng)的操作性。前六章利用案例詳細(xì)講解分析框架中的七種動(dòng)機(jī),其論證嚴(yán)密、說理充分。在全面介紹的基礎(chǔ)上,七到九章將所有動(dòng)機(jī)成分綜合起來以評(píng)測(cè)語言規(guī)劃和語言政策的動(dòng)機(jī)過程。全書圍繞動(dòng)機(jī)過程圖表系統(tǒng)展開,前后呼應(yīng),既有理論又有應(yīng)用,并制定出簡(jiǎn)化的三分制評(píng)分系統(tǒng):1)代表給予較低的評(píng)價(jià);2)代表給予中間程度的或不確定的評(píng)價(jià);3)代表給予較高的評(píng)價(jià)。讀者可利用該分析框架列出某一情況下參與者在相關(guān)量表指標(biāo)上的得分,取得對(duì)態(tài)度的量化評(píng)估值及其在相關(guān)態(tài)度空間或態(tài)度結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式。然而Kingsley Bolton(2002)質(zhì)疑這種準(zhǔn)社會(huì)科學(xué)分析框架的有效性。Ager博士明確指出“動(dòng)態(tài)認(rèn)同檢驗(yàn)或許是描述語言規(guī)劃與語言政策制定中動(dòng)機(jī)的關(guān)鍵因素的方法之一”(Ager 2014: 136),盡管認(rèn)同與行動(dòng)之間的關(guān)系緊密,但個(gè)人的態(tài)度并不必然預(yù)示著行動(dòng)。同時(shí),語言規(guī)劃者和語言政策制定者追求的目標(biāo)以及他們?yōu)閷?shí)現(xiàn)目標(biāo)可能采取的策略,也不一定只通過簡(jiǎn)單對(duì)動(dòng)機(jī)和態(tài)度的分析就能預(yù)料得到。Ager博士不僅給出論證嚴(yán)密的分析框架,還對(duì)其保持謹(jǐn)慎保守態(tài)度,體現(xiàn)其治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)。
當(dāng)然該書也稍有不足。比如前六章節(jié)的前后順序值得商榷,第一章和第三章可放在一起,因?yàn)樯矸菡J(rèn)同一般會(huì)影響相應(yīng)形象的建構(gòu)。而第二章意識(shí)形態(tài)這一分析維度與其他動(dòng)機(jī)不在一個(gè)層面,身份認(rèn)同、建構(gòu)形象、不安全感和不公平的問題都可以在特定意識(shí)形態(tài)的語境中產(chǎn)生。此外,部分案例細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確度也有待提高。如在談到阿爾及利亞的阿拉伯語時(shí),作者只提及古典阿拉伯語,而沒有提及現(xiàn)今更通用的標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語。當(dāng)然瑕不掩瑜,此書以其視角的獨(dú)特性、內(nèi)容的豐富性和分析的動(dòng)態(tài)性而位列此類研究的首選參考書。此外,翻譯學(xué)博士、中國(guó)語言戰(zhàn)略研究中心兼職研究員吳志杰博士忠實(shí)通順的翻譯也為此書增色不少。此書中譯本的問世相信能拓展中國(guó)語言規(guī)劃研究的國(guó)際視野并更好地推廣語言資源觀。
Bolton, K. 2002. Review ofMotivation in Language Planning and Language Policy[J].Journal of Sociolinguistics6 (2): 624-629.
Donnacha, J. M. 2002. Review ofMotivation in Language Planning and Language Policy [J].Language Problems and Language Planning26 (1): 77-80.
Kamwangamalu, N. M. 2002. Review article: Language policy and practice in multilingual societies [J].World Englishes21 (1): 165-174.
Paulston, C. B. 2002. Reviews:Motivation in Language Planning and Language Policy[J].Language in Society31: 790-796.
Trim, J. L. M. 2002. Review ofMotivation in Language Planning and Language Policy[J].Language Policy1: 183-192.
Walt, C. 2004. Book review:Motivation in Language Planning and Language Policy[J].Current Issues in Language Planning5 (1): 77-80.
Wright, S. 2003.Language Policy and Language Planning: From Nationalism to Globalisation[M].Palgrave: Macmillan.
丹尼斯·埃杰,2014,《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動(dòng)過程》(第2版) [M],吳志杰譯。北京:外語教學(xué)與研究出版社。
李宇明,2010,中國(guó)外語規(guī)劃的若干思考 [J],《外國(guó)語》33(1):2-8。
蘇·賴特,2012,《語言政策與語言規(guī)劃——從民族主義到全球化》[M],陳新仁譯。北京:商務(wù)印書館。
(責(zé)任編輯:熊文新)
李娟,博士生,南京理工大學(xué)講師。主要研究領(lǐng)域:語用學(xué)、社會(huì)語言學(xué)。電子郵箱:lijuannjust@126.com
* 本文是中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(30920140132030)、國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“區(qū)域安全視角下‘一帶一路’的語言規(guī)劃和語言戰(zhàn)略研究”(15BYY059)和教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“語言資源與規(guī)劃理論的本土化”(12YJC740112)的階段性成果。