宋 穎(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 韶關(guān) 512126)
淺論政治演講語篇的修辭特點(diǎn)
——以卡梅倫挽回蘇格蘭演說Our country is at stake為例
宋穎
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 韶關(guān) 512126)
2014年9月18日為蘇格蘭獨(dú)立公投之日,而在9月15日,英國(guó)首相戴維·卡梅倫于愛丁堡發(fā)表深情演講,于關(guān)鍵時(shí)刻挽回蘇格蘭民眾的心。英文演說愛好者視該演講稿為藍(lán)本進(jìn)行模仿學(xué)習(xí)。本文僅從詞匯修辭、音韻修辭和結(jié)構(gòu)修辭三方面分析民該演講稿的修辭特色,旨在揭示修辭技藝在政治演講中的重要輔助作用。
演講修辭,卡梅倫演講,政治演說,修辭手段
政治演講是政治家或公眾人物用來傳播思想,擴(kuò)大影響力的工具。好的演講具有激發(fā)聽眾情緒,贏得好感的鼓動(dòng)性。政治演講是政治斗爭(zhēng)的軟武器,是關(guān)乎說服公眾支持政策主張及維系權(quán)力合法性的藝術(shù)。(羅峰,2012:122)
政治性演講以其獨(dú)特政治目的,社會(huì)背景,目標(biāo)聽眾等不同具有獨(dú)特特點(diǎn)。其有三個(gè)主要目的:說服聽眾采取某種行動(dòng);徹底改變他們對(duì)某事的態(tài)度或信仰;加強(qiáng)或削弱他們對(duì)某事的態(tài)度或信仰。為了達(dá)到這些目的,政治演講中需要完成的任務(wù)包括,提出政治觀點(diǎn),吸引聽眾并讓他們做出嚴(yán)肅的思考,說服聽眾接受演講者的觀點(diǎn),以及鼓動(dòng)聽眾做演講者期待他們做的事。政治演講功能鼓動(dòng)性強(qiáng),多以號(hào)召、呼吁式的語言結(jié)尾,使聽眾產(chǎn)生一種欲與演講者一起行動(dòng)的想法。
2013年11月15日,蘇格蘭政府發(fā)布了長(zhǎng)達(dá)670頁的白皮書,闡述了蘇格蘭欲脫離英聯(lián)合王國(guó)成為獨(dú)立國(guó)家的具體細(xì)節(jié)和方式,公投于2014 年9月18日進(jìn)行,投票針對(duì)“(Should Scotland be an independent country? 蘇格蘭是否應(yīng)該成為一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家?)”,選民只能夠回答“Yes”或者“No”。9月15日,卡梅倫在愛丁堡發(fā)表了“Our country is at stake”的深情演講。
演講稿全文分為五部分,1.“United Kingdom”,闡述了英聯(lián)邦王國(guó)齊心協(xié)力曾創(chuàng)下的輝煌,包括高度民主化進(jìn)程,工業(yè)革命等,以及蘇格蘭人于其中所作的貢獻(xiàn)。2.“Consequences”,闡述“vote yes”導(dǎo)致獨(dú)立的后果,卡梅倫強(qiáng)調(diào)了從前統(tǒng)一的貨幣,護(hù)照,邊界管理,醫(yī)療福利等制度將因獨(dú)立變更。3. “Change”。表明白皮書將會(huì)在一月份發(fā)布,一系列福利措施將會(huì)出臺(tái)。4. “Family of Nations”,包含蘇格蘭的英聯(lián)邦王國(guó)才是更強(qiáng)更好的大家庭。5. “Please stay”請(qǐng)民眾為后代福利思考“vote yes”的后果,對(duì)蘇格拉民眾作深情挽留??穫愂紫鄳{借縝密的思維,睿智的修辭將字符組合潛能和拓展功能發(fā)揮到了極致,呼吁蘇格蘭民眾擯棄成見,思憶過往,攜手共進(jìn)。最終投票結(jié)果是 55%民眾反對(duì)獨(dú)立,45%投票支持獨(dú)立,英國(guó)保持統(tǒng)一。
政治演講區(qū)別于一般的演講,演說必有力有效,有強(qiáng)烈的煽動(dòng)性,因此為達(dá)到預(yù)期目的,演說者常常借助修辭手段。(袁卓喜,2009:146-147)著名修辭學(xué)家陳望道(2008:2)在《修辭學(xué)發(fā)凡》中定義修辭學(xué)為:“修辭不過是調(diào)整語辭,使達(dá)意傳情能夠適切的一中努力?!毖葜v是一種戰(zhàn)略性溝通,不單單是駕馭詞匯,發(fā)音和語法規(guī)則,是規(guī)劃演講結(jié)果后,用邏輯連貫地組織思想,用修辭技藝強(qiáng)化語言的功效,力求用清晰準(zhǔn)確的語言表達(dá)觀點(diǎn)。海內(nèi)外學(xué)者對(duì)政治演講的研究關(guān)注點(diǎn)已從語音,詞匯,句型等傳統(tǒng)的修辭手段轉(zhuǎn)向語篇修辭手段,嘗試借鑒關(guān)聯(lián)理論,體裁分析,功能語法和語篇介入,語料庫等話語分析理論來探析總統(tǒng)就職演講中的表意和謀篇等策略。(楊家勤,2010:81-83)。本文僅從詞匯修辭,音韻修辭和結(jié)構(gòu)修辭分析該演講稿的特點(diǎn)特色,旨在揭示成功政治演講中修辭技藝的重要作用。
卡梅倫挽留蘇格蘭演講主要修辭方式統(tǒng)計(jì)
修辭形式內(nèi)容 音韻修辭 詞匯修辭 結(jié) 構(gòu)修辭
第一部分 頭韻1處 尾韻 5處 隱喻 3處明喻2處 反復(fù)7處 排比4處
第二部分 頭韻3處 腹韻2處 明喻 1處反復(fù)4處 排比2處 層進(jìn)2處 對(duì)比1處
第三部分 頭韻7處 尾韻2處 擬人 1處反復(fù)4處 對(duì)比1處
第四部分 頭韻2處 尾韻2處 隱喻 1處排比2處 層進(jìn)2處 對(duì)比1處
第五部分 頭韻4處 尾韻1處 隱喻 1處反復(fù)4處 排比3處 對(duì)比1處
共計(jì) 29處 10處 38處
1.演講音韻修辭特點(diǎn)
押韻(Rhyme)是詩歌中常用的寫作技巧,它富有節(jié)奏感,音調(diào)鏗鏘,讀起來朗朗上口,能起到渲染氣氛,吸引讀者的作用。押韻可分為三種:頭韻(Alliteration):由相鄰的一組詞的輔音重復(fù)而產(chǎn)生的音韻。頭韻簡(jiǎn)明生動(dòng),蘊(yùn)含了語言的音樂美和整齊美,具有很強(qiáng)的感染力,能夠使語言聲情交融,節(jié)奏平衡。腹韻(Assonance),指相同或相似的元音在相鄰的詞中重復(fù)出現(xiàn),能給人一種和諧的音樂美。尾韻 (Consonance),主要指詞尾因素的重疊,使語言具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。一行詩中可能同時(shí)存在多種押韻形式。
例1: The United Kingdom would be no more. No UK pensions, no UK passports, no UK pound.
例1中,“pension”, “passport”和“pound”的頭韻構(gòu)成語詞句音的回環(huán)之美, 以期加深聽眾印象,借用UK的津貼,護(hù)照和英鎊的統(tǒng)一管理重要性連貫地表達(dá)英聯(lián)邦王國(guó)統(tǒng)一的利好和分裂的弊端。
2.演講詞匯修辭特點(diǎn)
因政治演講具有的“使人動(dòng)”特點(diǎn),演講者對(duì)詞匯修辭著墨很深。比喻是用某一具體的,淺顯的或熟悉的事物或情境來說明另一種抽象,深?yuàn)W,生疏的事物特征或情境的修辭方法。比喻包括明喻(simile)和暗喻(metaphor)。明喻通常表示本體和喻體之間的相似性,用比喻詞將本體和喻體聯(lián)系起來。暗喻則無需比喻詞聯(lián)系,是本體和喻體的自然聯(lián)系,與明喻相比形式較為簡(jiǎn)練。(任季萍2012:97)
例3: For the people of Scotland to walkaway now would be like painstakingly building a home- and then walking out the door and throwing away the keys.
例3中,運(yùn)用了大量比喻,其中三個(gè)是暗喻。第一個(gè)暗喻“would be like painstakingly building a home”里喻體是home,本體是United Kingdom,比喻間無喻詞聯(lián)系,而是自然地用home的特性暗喻United Kingdom。第二個(gè)暗喻“walk out the door”中的是本體是蘇格蘭的邊界,喻體是door,運(yùn)用“door”的封鎖,界限的特性暗喻蘇格蘭邊界。第三個(gè)暗喻“walking out and throw away the keys”中, 本體是投反對(duì)票的行為,喻體是 walking out and throw away the keys,尋求獨(dú)立的行為與棄鑰匙離家出走有特性上相似之處。將Home喻為英聯(lián)邦大家庭,英格蘭,蘇格蘭和威爾士共同勞心費(fèi)力建設(shè)家園后而棄鑰匙離開,藉此喻示蘇格蘭尋求獨(dú)立是不明智之舉。
3.演講結(jié)構(gòu)修辭特點(diǎn)
英語中結(jié)構(gòu)修辭中,典型的是并列,其中包括平行并列(parallelism)和對(duì)立并列(contrast)和反復(fù)(repetition),它在語篇技法修辭的應(yīng)用有事實(shí)的并列,事件的并列,狀態(tài)的并列以及句子的并列。反復(fù)(Repetition)就是通過重復(fù)同一單詞,詞組或語句使人加深印象,重復(fù)部分往往含有強(qiáng)烈的情感或優(yōu)美的旋律。與排比句不同,反復(fù)的重點(diǎn)在強(qiáng)調(diào)突出,排比的重點(diǎn)在加強(qiáng)氣勢(shì)。更為詳細(xì)的分類約有20多個(gè)相關(guān)辭格(徐魯亞,2008:127)??穫愒谕旎靥K格蘭演說中大量使用排比和反復(fù),據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)排比共有11處,反復(fù)共有19處,使文章讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),達(dá)得極佳的演說效果。
(1)并列(juxtaposition)中的排比(parallelism)和對(duì)比(contrast)
平行并列是最常用的修辭技法。平行并列結(jié)構(gòu)是將一系列相似的內(nèi)容以單詞,短語,句子及段落等相似的形式并列在一起,相互平衡,互成比照,使結(jié)構(gòu)整齊,形式美觀,表義強(qiáng)化。
例5:It would be the end of a country that launched the Enlightenment, that abolished slavery that drove the industrial revolution that defeated fascism, the end of a country that people around the world respect and admire, the end of a country that all of us call home.
引例5中,卡梅倫連用the end of a country that引導(dǎo)三個(gè)主語從句,“abolish slavery”,“ drove the industrial revolution” ,“defeated fascism”三個(gè)事件在整齊結(jié)構(gòu)排比,闡明了蘇格蘭人民“vote yes”的嚴(yán)重性,會(huì)終結(jié)一個(gè)發(fā)起啟蒙運(yùn)動(dòng),工業(yè)革命,消滅奴隸制,打敗法西斯的整體,既將集體榮譽(yù)與共,通過并列排比句增強(qiáng)語勢(shì),高潮迭起,富有感召力地闡明其對(duì)蘇格蘭公眾的深切挽回之情。
(2)反復(fù)(Repetition)
恰當(dāng)運(yùn)用反復(fù)可加強(qiáng)語勢(shì),強(qiáng)化旋律,其主要分為“連續(xù)反復(fù)”(immediate repetition)和“間接反復(fù)”(intermittent repetition)。連續(xù)反復(fù)是指連續(xù)重復(fù)某一單詞,短語和句子。間接反復(fù)指在反復(fù)詞語中插入其他的詞語或兩個(gè)詞語次序互換。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),該演講稿中出現(xiàn)13次反復(fù)句式的短語或句子。
例 7. Scotland's identity is already strong, strong Scottish culture, strong Scottish arts, a strong Church of Scotland,
例7中,連續(xù)反復(fù)strong Scottish形成三個(gè)含反復(fù)的排比短句,增強(qiáng)語氣,對(duì)蘇格蘭文化,藝術(shù),宗教的褒揚(yáng)層層遞進(jìn)。
卡梅倫首相憑借其縝密的思維,睿智的修辭將字符組合潛能和拓展功能發(fā)揮到了極致,引導(dǎo)聽者回顧英聯(lián)邦王國(guó)一同取得的輝煌,呼吁蘇格蘭民眾擯棄成見,思憶過往,攜手共進(jìn)。本文僅從詞匯修辭,音韻修辭和結(jié)構(gòu)修辭三方面淺析該
演講稿的修辭特色,揭示修辭技藝在政治演講中的重要功能。詞匯修辭中,突出此番演講中比喻的用法特色。音韻修辭中,主要介紹該演講稿押韻的修辭特點(diǎn)。結(jié)構(gòu)修辭特點(diǎn)表現(xiàn)為運(yùn)用大量的反復(fù),排比和和對(duì)照,以期達(dá)到渲染演說情感,增強(qiáng)語勢(shì)的目的,為英語演講愛好者,修辭學(xué)習(xí)者作分析比對(duì)參考。
[1]Roberts.G.Bander,AmericanEnglish Rhetor ic. [M].Library of Congress 1978.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[3]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.169.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.105-113
[5]任季萍.英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭特色[J].山西編輯之友, 2012(3):93-97.
[6]徐魯亞.從漢語修辭看英語語篇修辭的章法和技法[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):126.
[7]楊家勤.奧巴馬就職講辭的符號(hào)修辭模式 [J].湖南 求索,2010(3):81-83.
[8]袁卓喜.奧巴馬政治演說辭的修辭分[J].語言與文化研究,2010(1):146-149.
G642
A
1673-4564(2015)04-0022-03
2015—05—26
宋穎(1989— ),女,廣東韶關(guān)人,碩士,廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系旅游英語專業(yè)助教,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、旅游翻譯、道家文化翻譯。