孫 蓀
(揚(yáng)州市新華中學(xué), 江蘇 揚(yáng)州 225000)
?
《神的一滴》標(biāo)題商榷
孫 蓀
(揚(yáng)州市新華中學(xué), 江蘇 揚(yáng)州225000)
摘要:《瓦爾登湖》原著共19篇,蘇教版高中語(yǔ)文教材節(jié)選的部分為第10篇《湖》中極小的一部分,題目《神的一滴》是編者所加。編者以《神的一滴》為題,雖然有一定道理,但是值得商榷。解讀文本應(yīng)客觀公允,而譯者在翻譯時(shí),往往摻入個(gè)人主觀因素,因此博采眾家之長(zhǎng)更利于把握原文的要義,譯為“天宮甘露”,似乎更為形象生動(dòng),宜于把握原文的要義,令人遐思無(wú)窮。
關(guān)鍵詞:《瓦爾登湖》;《神的一滴》;“天宮甘露”;翻譯風(fēng)格
梭羅的著名散文集《Walden; or, Life in the Woods》影響深遠(yuǎn),中國(guó)大陸譯為《瓦爾登湖》,臺(tái)灣譯為《湖濱散記》。中文最早譯本是徐遲先生譯本(1949年3月上海晨光出版公司出版譯作《華爾騰》,后改譯名《瓦爾登湖》)。
名著大都會(huì)有不同的譯本、版本。在我國(guó),尤其是2000年以來,《瓦爾登湖》受到熱捧,中譯本超過了20種?!锻郀柕呛纷顬橹?、影響最大的中譯本為上海譯文出版社的徐遲譯本,其他的譯本有:譯林出版社的施康強(qiáng)譯本,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的郝演蘇譯本,上海譯文出版社的管震胡譯本,譯林出版社的許崇信、林本椿譯本,重慶出版社的王金玲譯本,北京理工大學(xué)出版社的王燕珍譯本等等。
一、“神的一滴”譯名由來
徐遲是現(xiàn)代散文學(xué)家、詩(shī)人、翻譯家,徐遲譯本再版是1982年(1982年8月,上海譯文出版社出版修訂本《瓦爾登湖》)。徐遲在《瓦爾登湖》譯本序中講道,此時(shí)銷量依然不是很好,但對(duì)社會(huì)已有了一定的影響(相傳海子1989年3月臥軌自殺時(shí),身邊帶了4本書,其中一本就是《瓦爾登湖》)。
《神的一滴》是蘇教版高中語(yǔ)文必修一專題四“湖山沉思”中的一篇?!锻郀柕呛吩?9篇,節(jié)選的部分為第10篇《湖》中極小的一部分,題目《神的一滴》是編者所加。很多同學(xué)在讀了節(jié)選的《神的一滴》后,都會(huì)思考一個(gè)問題:為何編者用《神的一滴》為標(biāo)題,有何言外之意呢?
大量的參考資料在分析《神的一滴》題目時(shí),提供了如下幾層含意:“神的一滴眼淚,表現(xiàn)了神的悲憫,對(duì)人類的憂傷”;“神的一滴清泉,表現(xiàn)了瓦爾登湖的清澈、透亮”;“神的一滴美酒,表現(xiàn)瓦爾登湖的迷香,品嘗出意猶未盡”;“神的一滴甘露,表現(xiàn)瓦爾登湖的滋潤(rùn)心田”[1]。
對(duì)于資料的這些解析,筆者以為的確有一定道理,但筆者對(duì)此不敢完全茍同。
二、眾多譯名版本之辨
所謂“好題半文”,指好題目能吸引讀者關(guān)注,讓讀者產(chǎn)生閱讀興趣,產(chǎn)生遐想。而題目所起的作用一般有:總領(lǐng)全文,點(diǎn)明主旨,表達(dá)作者情感,表明作者寫作目的,指明文章線索等。不同的譯者,即便是面對(duì)同一部小說,翻譯的文風(fēng)、語(yǔ)言、習(xí)慣、情感等等都會(huì)有所不同。如蘇教版所選的《神的一滴》,原來沒有標(biāo)題,編者所加的“神的一滴”標(biāo)題,從字意上看,確讓人產(chǎn)生遐想,但能否概括文章主旨呢?
梭羅寫作《瓦爾登湖》,是站在瓦爾登湖的立場(chǎng)上對(duì)瓦爾登湖進(jìn)行了一番罕見的贊頌。但是,解讀文本要客觀公允,不能曲解文本,即便拔高文本立意也是要不得的。
譯者在翻譯時(shí)往往摻入個(gè)人主觀情感,同時(shí)譯者的文學(xué)水平、文學(xué)修養(yǎng)以及對(duì)原著的理解程度也會(huì)影響翻譯效果。所以說,要想得其精髓,必須博采眾家之長(zhǎng),這也是譯本一再興起的原因之一。
理解選文最為關(guān)鍵的是對(duì)節(jié)選部分的最后一句的理解?!吧竦囊坏巍?來源于選文的最后一句話。而查閱梭羅的英文版原版,最后一句原文是:“One proposes that it be called‘God’s Drop’.”
此句到底如何翻譯才算最佳?在英語(yǔ)中,所有格形式有兩種:一種是“a+名詞+of+名詞”形式,一種是“名詞’s+名詞”形式,如“my book” 與“a book of mine”,雖然意思差不多,但還是有所區(qū)別的。
對(duì)此句的翻譯,徐遲譯為“有人建議過,這湖可以稱為‘神的一滴’”[2]106;王家湘譯為“本人建議,把這個(gè)湖叫做‘神賜之滴’”[3];仲澤譯為“有人曾提議,瓦爾登應(yīng)該取名為‘天宮甘露’”[4];梁棟譯為“有人建議把這湖稱作‘神的一滴’”[5];孔繁云譯為“有人曾提議說,瓦爾登應(yīng)稱為‘上帝之滴’”[6];李暮譯為“有人提議將此湖稱為‘上帝的水滴’”[7];戴歡譯為“有一伙人提議稱瓦爾登湖為‘神靈的水珠’”[8];潘慶舲譯為“有人建議把這湖稱作‘圣水一滴’”[9];田偉華譯為“有人提議過,這湖可以稱為‘神之露’”[10];許崇信、林本椿譯為“有人提出建議,說這個(gè)湖應(yīng)稱之為‘神的水珠’”[11];穆紫譯為“有人提議把它叫做‘神之露’”[12];王光林譯為“有人提議將此湖稱為‘神水一滴’”[13[14];王燕珍譯為“有人提議,把瓦爾登湖奉為‘神之仙露’”[15]。當(dāng)然,隨著時(shí)間的推移,譯本還在不斷增加,對(duì)此句的翻譯可謂眾說紛紜。到底遵從哪個(gè)版本為好呢?
還是要聯(lián)系文本,這個(gè)選文中,最為重要的是文本中的一首詩(shī)歌。
(Walden, is it you?)
It is no dream of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes o'er;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought.
(徐遲譯文)
這不是我的夢(mèng),
用于裝飾一行詩(shī);
我不能更接近上帝和天堂
甚于我之生活在瓦爾登。
我是它的圓石岸,
飄拂而過的風(fēng);
在我掌中的一握,
是它的水,它的沙,
而它的最深邃僻隱處,
高高躺在我的思想中。[2]106
就以上譯本中,姑且不談譯者是否遵從了梭羅散文的原貌,單單從選文的統(tǒng)一文風(fēng)來看,筆者更喜歡譯為“天宮甘露”。
三、“天宮甘露”譯名之優(yōu)
首先,它和詩(shī)歌中“I cannot come nearer to God and Heaven”(我不能更接近上帝和天堂)相互照應(yīng)。
其次,對(duì)某一個(gè)地方的贊美,常常有“仙境”、“天堂”之說,如中國(guó)俗語(yǔ)“上有天堂,下有蘇杭”,“人間仙境”、“天上人間”等等?!疤鞂m甘露”中的“天宮”正表明了作者對(duì)瓦爾登湖的贊美之情。梭羅在《瓦爾登湖》中寫道: “在天氣好的夏季里,從稍遠(yuǎn)的地方望去,它呈現(xiàn)了蔚藍(lán)顏色,特別在水波蕩漾的時(shí)候,但從很遠(yuǎn)的地方望去,卻是一片深藍(lán)。在風(fēng)暴的天氣下,有時(shí)它呈現(xiàn)出深石板色。” “當(dāng)白雪覆蓋這一片風(fēng)景時(shí),水和冰幾乎都是草綠色的?!盵2]98無(wú)論是風(fēng)和日麗,還是暴風(fēng)驟雨,在梭羅的眼中瓦爾登湖每時(shí)每刻都是那么迷人。“瓦爾登的風(fēng)景是卑微的,雖然很美,卻并不是宏偉的,不常去游玩的人,不住在它岸邊的人未必能被它吸引住:但是這一個(gè)湖以深邃和清澈著稱,值得給予突出的描寫?!盵2]98
第三,“露”本指靠近地面的水蒸氣,夜間遇冷凝結(jié)成小水珠。日出之后,地面溫度和濕度變成與夜間相反的分布形式,露珠蒸發(fā),逐漸消失,也給人一種神秘、超驗(yàn)主義的感覺。
在美國(guó)文學(xué)中,《瓦爾登湖》被公認(rèn)為是最受讀者歡迎的非虛構(gòu)作品。在梭羅的筆下,自然、人以及超驗(yàn)主義理想交融匯合,渾然一體。但正如何懷宏先生所作序言《梭羅和他的湖》里說到的一樣:“它的讀者雖然比較固定,但始終不會(huì)很多,而這些讀者大概也是心底深處寂寞的人,而就連這些寂寞的人大概也只有在寂寞的時(shí)候讀它才悟出深味,就象譯者徐遲先生所說,在繁忙的白晝他有時(shí)會(huì)將信將疑,覺得它并沒有什么好處,直到黃昏,心情漸漸寂寞和恬靜下來,才覺得語(yǔ)語(yǔ)驚人,字字閃光,沁人肺腑,動(dòng)我衷腸,而到夜深萬(wàn)籟俱寂之時(shí),就更為之神往了?!盵2]7
四、結(jié)語(yǔ)
梭羅是人類不抵抗運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),現(xiàn)代環(huán)保主義的鼻祖。梭羅認(rèn)為人除了必需的物品,其他即使一無(wú)所有,也能在大自然中愉快地生活。他在19世紀(jì)(1848年)干了一件罕見的事情,就是拿了一把斧頭到康科德郊外的林中自己搭建了一座小木屋,然后每年勞動(dòng)6周,其余時(shí)間用來閱讀和思考。他的一切所需均依靠自己動(dòng)手獲取,這樣在湖畔生活了兩年,之后將湖畔生活寫成了被稱作“超驗(yàn)主義圣經(jīng)”的《瓦爾登湖》。
綜上所述,筆者以為,“天宮甘露”的標(biāo)題,形象生動(dòng),更宜于把握原文的要義,令人遐思無(wú)窮,回味無(wú)窮,可能會(huì)更好。
[參考文獻(xiàn)]
[1]高中語(yǔ)文必修一教學(xué)參考書:蘇教版[M].南京:江蘇教育出版社,2008.
[2]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].徐遲,譯.上海:上海譯文出版社,1997.
[3]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].王家湘,譯.北京:北京出版社,2009.
[4]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].仲澤,譯.成都:四川文藝出版社,2010.
[5]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].梁棟,譯.北京:譯林出版社,2010.
[6]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].孔繁云,譯.貴陽(yáng):貴州人民出版社,2010.
[7]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].李暮,譯.上海:文匯出版社,2010.
[8]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].戴歡,譯.北京:中國(guó)畫報(bào)出版社,2010.
[9]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].潘慶舲,譯.北京:中國(guó)華僑出版社,2010.
[10]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].田偉華,譯.北京:中國(guó)三峽出版社,2010.
[11]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].許崇信,林本椿,譯.北京:譯林出版社,2011.
[12]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].穆紫,譯.長(zhǎng)春:北方婦女兒童出版社,2011.
[13]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].王光林,譯.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2011.
[14]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].田然,譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2011.
[15]亨利·大衛(wèi)·梭羅.瓦爾登湖[M].王燕珍,譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,2015.
(責(zé)任編輯:王燕)
A Discussion on the TitleADropofGod
SUN Sun
(Yangzhou Xinhua Middle School, Yangzhou 225000, China)
Abstract:The original works Walden consists of 19 articles. The excerpt in senior Chinese textbooks (Jiangsu edition) is only a small proportion of the tenth article The Lake. The title A Drop of God, added by the editor, does make sense, but is open to discussion. Text-explaining should be objective and fair, however, translators tend to mix with their personal subjective factors while translating. Therefore, extracting piths from others is good for the mastery of the original.
Key words:Walden; A Drop of God; “Tiangong Sweet Dew”; translating style
中圖分類號(hào):H 315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-6536(2015)04-0094-03
作者簡(jiǎn)介:孫蓀(1981—),女,揚(yáng)州市新華中學(xué)語(yǔ)文組中學(xué)一級(jí)教師。
收稿日期:2015-09-14