李 萍
(成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610106)
20世紀(jì)80年代以來(lái),西方出現(xiàn)了翻譯學(xué)與文化學(xué)的融合發(fā)展態(tài)勢(shì)。西方翻譯研究進(jìn)入了“文化轉(zhuǎn)向”研究階段,這一時(shí)期的文化學(xué)派翻譯思想與翻譯理論構(gòu)建引領(lǐng)了國(guó)際范圍內(nèi)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,中國(guó)翻譯界在此方向所進(jìn)行的以微觀研究為主的研究成果也逐步積累,為后來(lái)中外研究者以中國(guó)文化對(duì)外翻譯為對(duì)象的中觀策略研究與宏觀理論研究提供了基礎(chǔ)。
文化學(xué)派“將翻譯視為一種通過(guò)譯者獨(dú)特的創(chuàng)造性實(shí)現(xiàn)的一種藝術(shù)再造、審美交際、文化交流的文化信息傳播過(guò)程,是譯者對(duì)文本的主動(dòng)操縱過(guò)程?!保?]在已有的文化學(xué)派研究成果中,譯者從以往次要的隱性的地位逐漸上升到更為重要的顯性的地位。譯者從“作者背后的跟從者”逐漸被描述為“跨文化傳播者”、“第三種文化創(chuàng)造者”和“語(yǔ)言服務(wù)責(zé)任者”。譯者在文化翻譯傳播中的主體性與創(chuàng)造性受到研究者前所未有的重視。畢文成[2]從對(duì)外宣傳翻譯視角、劉弘瑋[3]從翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)視角、王正良[4]從譯者主體性的多維度構(gòu)建與博弈視角、雷芳[5]從翻譯過(guò)程中譯者主體性的介入視角、季宇[6]從譯者身份的變遷視角、柳曉輝[7]從語(yǔ)言哲學(xué)反思視角、宮軍[8]從翻譯的不確定性視角、束慧娟[9]從動(dòng)態(tài)投射視角,多維度地分析了譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的重要地位。龐學(xué)峰[10]、王曉農(nóng),王宏?。?1],趙志華[12],徐艷利[13]、廖文麗,譚云飛[14],孫愛(ài)娜[15]等研究者分別依托解構(gòu)主義理論、闡釋學(xué)理論、翻譯目的論、概念整合理論觀、文化社會(huì)學(xué)理論、翻譯不確定性理論和生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)譯者主體性進(jìn)行了較深入的研究分析。而孫曉暉[16],李廣榮[17],劉迎姣[18],屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏[19],王慶華[20],張艷豐[21],朱耕[22]分別以中國(guó)譯者與漢學(xué)家譯者的翻譯作品為案例,通過(guò)翻譯案例分析與對(duì)比,論述了譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的具體體現(xiàn)方式,總結(jié)出譯者主體性發(fā)揮的應(yīng)用策略與原則。從已有的研究成果來(lái)看,從翻譯語(yǔ)言服務(wù)的視角來(lái)關(guān)注地域文化中譯外中的譯者主體性研究是譯者主體性研究領(lǐng)域中可以進(jìn)一步深化的對(duì)象。因此,我們選擇了以西南彝族地域文化產(chǎn)品的英譯為研究切入點(diǎn),從語(yǔ)言服務(wù)的視角來(lái)解析譯者文化傳播力內(nèi)涵及其在翻譯中的實(shí)踐意義。
當(dāng)前,翻譯的對(duì)象從以往的以宗教文獻(xiàn)、文學(xué)名著、社科作品翻譯為主體動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)變到當(dāng)代的以經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)、科技技術(shù)、文化旅游等領(lǐng)域的非文學(xué)實(shí)用產(chǎn)品為主要翻譯對(duì)象。隨著翻譯對(duì)象的多元化、實(shí)用化的變化,翻譯傳播的目的與功能也隨之動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)變。
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論(skopos theory)認(rèn)為:翻譯是有目的的行為,并將翻譯定義為“在目標(biāo)環(huán)境中為目標(biāo)目的和目標(biāo)讀者而生產(chǎn)的目標(biāo)情境中的文本”[23]。他從語(yǔ)言行為論、接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)上提出翻譯的文本應(yīng)當(dāng)面向目的語(yǔ)文化。他認(rèn)為翻譯的目的可以劃分成三個(gè)層次:翻譯過(guò)程的目標(biāo)、翻譯結(jié)果的功能、翻譯形式的意圖。弗米爾認(rèn)為:“翻譯原文,讓預(yù)期的讀者理解就是譯者的目標(biāo);特定的目的自然會(huì)排除某些詮釋?zhuān)A粼忈尩膹V度也可能是翻譯的目標(biāo)之一;譯者只要相信自己用讓人可理解的方式進(jìn)行表達(dá),就一定存在潛在的讀者對(duì)象,只是這個(gè)對(duì)象不明確而已?!保?4]中國(guó)學(xué)者關(guān)熔珍在翻譯實(shí)踐方面也提出:“翻譯是為了引導(dǎo)西方的讀者去深入了解原文的語(yǔ)言文化,了解另一種不同于英語(yǔ)的語(yǔ)言。”[25]
弗米爾的理論對(duì)于面向市場(chǎng)傳播受眾的當(dāng)代非文學(xué)實(shí)用作品的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。非文學(xué)實(shí)用產(chǎn)品占據(jù)了地域文化外譯產(chǎn)品的較大份額,它們主要承載著兩類(lèi)傳播功能:地域文化信息的跨國(guó)界跨文化傳遞功能、目的語(yǔ)國(guó)家傳播受眾的跨文化參與行動(dòng)的喚起功能。
地域文化傳播的翻譯產(chǎn)品具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和表達(dá)形態(tài)。西南彝族文化翻譯傳播產(chǎn)品類(lèi)型有兩個(gè)典型類(lèi)型:西南彝族地區(qū)特色文化信息類(lèi)翻譯傳播產(chǎn)品;彝族地域文化產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)與拓展跨文化國(guó)際合作參與的呼喚類(lèi)翻譯傳播產(chǎn)品。第一類(lèi)產(chǎn)品的表現(xiàn)形態(tài)以旅游宣傳冊(cè)與文化書(shū)刊為代表,產(chǎn)品中蘊(yùn)含著較多的彝族地域特色文化,例如:彝族民族心理文化、服飾文化、景觀文化與物品文化等。從語(yǔ)用表達(dá)方式來(lái)看,產(chǎn)品以文字語(yǔ)言符號(hào)為主體,輔以插圖、圖表、照片等,語(yǔ)言表達(dá)以描述性的、表情類(lèi)的句子居多。這類(lèi)產(chǎn)品的翻譯要求譯者重點(diǎn)關(guān)注如何保留彝族特色文化的信息。因此,譯者在翻譯中宜多采用異化翻譯策略,采用靈活的直譯與意譯方法盡可能地保留西南彝族地域文化詞內(nèi)涵。并在此基礎(chǔ)上,充分考慮海外受眾對(duì)于彝族文化背景缺乏甚至缺失的認(rèn)知現(xiàn)實(shí),使用簡(jiǎn)潔明了、修辭類(lèi)比的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。而第二類(lèi)產(chǎn)品的表現(xiàn)形態(tài)更為多元,以各類(lèi)廣告、媒體新聞報(bào)道、文化會(huì)展資料為代表。由于翻譯產(chǎn)品的主要傳播目的——吸引目的語(yǔ)的傳播受眾對(duì)于西南彝族文化產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)與拓展的參與、促進(jìn)目的語(yǔ)的傳播受眾的彝族文化旅游產(chǎn)品購(gòu)買(mǎi)行為,因此這類(lèi)產(chǎn)品中存在更多的呼喚性的、煽情類(lèi)的語(yǔ)言表達(dá)。要達(dá)到傳播的目的,譯者在翻譯中需要以歸化翻譯策略為主導(dǎo),通過(guò)增譯、減譯、變譯等翻譯方法來(lái)完成翻譯,以順應(yīng)目的語(yǔ)的傳播受眾的認(rèn)知習(xí)慣與接受水平為首要,以便有利于傳播受眾對(duì)于翻譯產(chǎn)品的二次傳播。
西南彝族地域文化翻譯產(chǎn)品傳播受眾可分為兩個(gè)大類(lèi),即:一類(lèi)是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的來(lái)華工作或者學(xué)習(xí)的人員;一類(lèi)是居住在目的語(yǔ)國(guó)家,但有可能來(lái)中國(guó)西南地區(qū)旅游的人員、彝族文化研究專(zhuān)家、彝族文化產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)投資商。
對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的來(lái)華工作學(xué)習(xí)的人員來(lái)說(shuō),他們比另外一類(lèi)傳播受眾更容易理解翻譯產(chǎn)品中的彝族文化內(nèi)涵,這是因?yàn)樗麄冎車(chē)闹袊?guó)文化環(huán)境與人群有助于他們更快更好地認(rèn)知彝族地域文化的內(nèi)涵,而且這一部分人群中還有具有一定漢語(yǔ)交流能力的人員。因此,譯者在翻譯指向這一類(lèi)傳播受眾的彝族文化產(chǎn)品時(shí),可以考慮更多地采用“異化”翻譯策略,例如可以采取直接音譯保留彝族文化詞,再通過(guò)注釋或者語(yǔ)用闡釋翻譯策略來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明源語(yǔ)產(chǎn)品中的文化詞內(nèi)涵。例如:有的譯者將“彝族花鼓舞”一詞直譯成Flower drum dance。然而,彝族花鼓舞是一種彝族民間喪禮儀式舞蹈,與花鼓其實(shí)并沒(méi)有關(guān)聯(lián)。所以譯者應(yīng)根據(jù)彝語(yǔ)“彝族花鼓舞”一詞的當(dāng)?shù)匕l(fā)音將其音譯為Zhebobi(“者波比”)后再進(jìn)行信息補(bǔ)充:a kind of local ritual dance at funeral among Yi People。
然而,對(duì)于居住在目的語(yǔ)國(guó)家的傳播受眾,由于他們所處的文化語(yǔ)境與彝族文化翻譯產(chǎn)品中所呈現(xiàn)出的彝族文化語(yǔ)境可能存在較大差異,他們?cè)诶斫夥g產(chǎn)品的傳播信息與意圖時(shí)容易出現(xiàn)誤讀或者誤解。因此,譯者在翻譯中可以考慮更多地采用“歸化”翻譯策略進(jìn)行翻譯。例如采用類(lèi)比翻譯方法,以傳播受眾所熟悉的語(yǔ)用表達(dá)方式來(lái)完成翻譯,實(shí)現(xiàn)彝族地域文化內(nèi)涵意義的順應(yīng)式跨文化傳播。例如:“獨(dú)筷調(diào)不勻糌粑,獨(dú)狗攆不出野豬。”可以翻譯為 One flower makes no garland,one swallow doesn’t make a summer.
綜上所述,譯者在西南彝族地域文化產(chǎn)品的英譯實(shí)踐中需要依據(jù)傳播目的、傳播功能、傳播受眾、傳播語(yǔ)境等要素來(lái)通盤(pán)考慮后再做出決策,這就需要譯者具有較強(qiáng)的譯者跨文化傳播力。
譯者跨文化傳播力是譯者主體性的行動(dòng)基礎(chǔ)。譯者主體性是指譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所表現(xiàn)出的主體思想性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。王曉農(nóng)在《概念整合理論觀照下譯者主體性的客觀性》中指出:譯者主體性是能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性的統(tǒng)一,譯者主體性和創(chuàng)造性是翻譯的本質(zhì)屬性,翻譯主體具有文化創(chuàng)造者的身份。[26]劉宓慶也指出,所謂主體應(yīng)當(dāng)具有三個(gè)主要特征:一是主導(dǎo)性,即主體具有內(nèi)在的規(guī)定性;二是主觀性,即主體以自己的意志、意向、目的為軸心的心理傾向;三是主觀能動(dòng)性,即主體在一種精神或者觀念支配下的創(chuàng)造性行為。[27]譯者不僅要依托原著能忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原著作者的語(yǔ)用意思,還應(yīng)當(dāng)使翻譯作品在原著的基礎(chǔ)上增加美學(xué)形式而創(chuàng)造美。譯者一旦接受翻譯委托就應(yīng)當(dāng)承擔(dān)翻譯的責(zé)任,成為翻譯行動(dòng)的控制者、多種文化融合空間的構(gòu)建者。具體表現(xiàn)在:譯者對(duì)于翻譯產(chǎn)品的選擇權(quán)、翻譯策略的選擇權(quán)、翻譯技巧的調(diào)配權(quán)。但要成功實(shí)施這些權(quán)利,譯者需要具有跨文化的傳播力,即具有對(duì)不同文化邏輯的分析能力、對(duì)不同文化美學(xué)價(jià)值的判斷能力、對(duì)于多元文化的融通能力和雙語(yǔ)語(yǔ)用的轉(zhuǎn)換能力等。而這些能力則具體落點(diǎn)到譯者在翻譯中的遣詞造句、文體修辭、倫理美學(xué)上的翻譯風(fēng)格。正如王正良、馬琰所言:“譯者主體性不是雙向維度中的一極,而是時(shí)代背景、原作文本、意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、文化差異等眾多因素的復(fù)雜互動(dòng)與博弈的結(jié)果,并表現(xiàn)為不同的譯者風(fēng)格?!保?8]
譯者跨文化傳播力是譯者的主體性的外顯。這種能力受多重翻譯關(guān)聯(lián)因素的影響,如:譯者成長(zhǎng)環(huán)境、翻譯意識(shí)、翻譯態(tài)度、文化視野、百科知識(shí)、興趣性格、翻譯技能、譯入語(yǔ)文化主流詩(shī)學(xué)熟悉程度等等。正如大衛(wèi)·卡坦(David Katan)[29]所闡釋的:譯者作為文化中介者在構(gòu)建、理解、重構(gòu)、傳遞源語(yǔ)文化現(xiàn)實(shí)的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)具備文化的自覺(jué)性與相應(yīng)的文化能力。譯者跨文化傳播力是譯者作為翻譯主體在翻譯實(shí)踐中與多元文化交互融通的對(duì)話(huà)能力與重構(gòu)表達(dá)能力。以西南彝族地域文化英譯為例,從翻譯語(yǔ)言服務(wù)的視角闡釋了譯者跨文化傳播力的內(nèi)涵:譯者對(duì)于彝族地域文化產(chǎn)品與英譯產(chǎn)品中所內(nèi)嵌的文化邏輯與文化關(guān)系差異的分析力、對(duì)于翻譯產(chǎn)品實(shí)踐過(guò)程中所涉及的多元文化沖突的協(xié)調(diào)力、以及在翻譯產(chǎn)品中所體現(xiàn)出的目的語(yǔ)文化框架里的跨文化語(yǔ)用順應(yīng)力。
分析力。分析力是指譯者對(duì)于翻譯所涉及的不同文化思維邏輯、文化關(guān)系的分析能力。以彝族地域文化產(chǎn)品英譯為例,為了達(dá)到翻譯產(chǎn)品委托主體所預(yù)期的翻譯傳播目的與傳播效力,譯者需要在充分了解委托客戶(hù)對(duì)于翻譯產(chǎn)品的功能定位、受眾定位、時(shí)間限制、媒介限制、翻譯技術(shù)、數(shù)據(jù)庫(kù)資源等,對(duì)彝族地域文化源語(yǔ)產(chǎn)品中的所牽扯的文化關(guān)系進(jìn)行分析,這就要求譯者熟悉產(chǎn)品中所包含的彝族文化符號(hào)及其背后的文化象征與語(yǔ)用意圖。此外,譯者還需要分析翻譯產(chǎn)品委托主體的傳播目標(biāo)在彝族地域文化產(chǎn)品上的如何落地問(wèn)題,并分析預(yù)測(cè)海外傳播受眾對(duì)于這些文化邏輯與文化關(guān)系的接受能力。在這些分析的基礎(chǔ)上,譯者才能預(yù)測(cè)自己的翻譯重點(diǎn)與難點(diǎn),選取合適的翻譯策略與翻譯技巧,做到翻譯中的目標(biāo)明確、刪減得當(dāng),闡釋合理,輕重有序,文化凸顯。
協(xié)調(diào)力。協(xié)調(diào)力是指譯者對(duì)于翻譯過(guò)程中所涉及的多元文化沖突的協(xié)調(diào)能力。這種協(xié)調(diào)能力保障譯者成功游走在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的語(yǔ)用框架中,謹(jǐn)慎并巧妙地構(gòu)建出具有譯者風(fēng)格的、能被特定領(lǐng)域的源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化群體雙重接受的、具有兩種文化根基的彝族地域文化英譯產(chǎn)品文化交界。這種能力貫穿譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后反思整個(gè)翻譯過(guò)程。它涉及到翻譯信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中譯者對(duì)于目的語(yǔ)傳播受眾對(duì)于異域文化的情感容忍度的判斷能力,語(yǔ)用文化沖突的平衡能力以及跨文化的翻譯遷移能力。具有較強(qiáng)的文化協(xié)調(diào)力的譯者始終會(huì)從文化的自覺(jué)意識(shí)和跨文化傳播的譯者主體性來(lái)關(guān)照著翻譯中文化關(guān)系如何在他者文化中的順利傳播,尋找目的語(yǔ)相同文體參照范式,盡量促使源語(yǔ)產(chǎn)品中的語(yǔ)言與文化現(xiàn)實(shí)的距離與翻譯產(chǎn)品中語(yǔ)言與文化現(xiàn)實(shí)的距離相近。
20世紀(jì)60年代,卡特福德(J.C.Catford)提出了翻譯“語(yǔ)境”、“語(yǔ)境意義”理論思想,這兩個(gè)概念對(duì)后來(lái)的翻譯研究有深遠(yuǎn)的影響。[30]到了90年代,語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展更加加速了“語(yǔ)境”學(xué)說(shuō)在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用。語(yǔ)篇成為翻譯和理解的認(rèn)知單位。西南彝族地域文化產(chǎn)品內(nèi)容涉及彝文經(jīng)典、彝文古書(shū)、人文景觀、民居服飾、習(xí)俗文化、民間傳奇方面的文本內(nèi)外關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,要較好地完成彝族地域文化產(chǎn)品的英譯,譯者需要熟悉彝族文化語(yǔ)境、中華文化海外傳播語(yǔ)境、目的語(yǔ)傳播受眾群體文化語(yǔ)境以及目的語(yǔ)傳播受眾主流文化語(yǔ)境。特別是對(duì)于彝族文化詞的處理,譯者要充分協(xié)調(diào)語(yǔ)境變化造成的翻譯難點(diǎn),創(chuàng)造屬于翻譯產(chǎn)品的第三文化空間。
順應(yīng)力。是指譯者在翻譯中能使用傳播受眾所喜愛(ài)的語(yǔ)言與語(yǔ)用表達(dá)方式,在目的語(yǔ)文化框架里實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化產(chǎn)品信息的跨文化傳播的語(yǔ)用能力。譯者在翻譯過(guò)程中需要盡量以目的語(yǔ)類(lèi)似文化產(chǎn)品的表達(dá)范式為翻譯的參照表達(dá)范式。譯者的這種順應(yīng)能力直接影響地域文化英譯產(chǎn)品是否能得到傳播受眾的認(rèn)可與接受。作為語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品,地域文化對(duì)外傳播翻譯產(chǎn)品質(zhì)量高低的評(píng)價(jià)直接或者間接地取決于傳播受眾反饋。產(chǎn)品的翻譯呈現(xiàn)方式與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣只有符合傳播受眾的思維模式、文化認(rèn)同、審美觀才能達(dá)到產(chǎn)品的傳播目的。
簡(jiǎn)言之,在西南彝族地域文化產(chǎn)品翻譯中,譯者要以主體創(chuàng)造性與決策性來(lái)進(jìn)行調(diào)整翻譯產(chǎn)品中的語(yǔ)言表達(dá)形式與傳播呈現(xiàn)方式,把控異化與歸化翻譯策略使用選擇與傳播受眾接受度的關(guān)聯(lián)。在最大限度內(nèi)促使翻譯產(chǎn)品在文體呈現(xiàn)、敘事方式、語(yǔ)言表達(dá)、修辭表現(xiàn)等方面采用符合傳播受眾的認(rèn)知習(xí)慣。對(duì)于容易引起民族負(fù)面情感或者誤解的非核心信息給予刪減;對(duì)于容易引起民族負(fù)面情感或者誤解的核心文化信息則可以采用文化類(lèi)比的方式進(jìn)行翻譯,在目的語(yǔ)傳播受眾的文化框架中詮釋彝族地域文化具象和文化意境,讓西南彝族地域文化產(chǎn)品的文化意境與意象在翻譯產(chǎn)品中順利遷移。例如,彝族中流傳的“萬(wàn)丈青松不怕寒,勇敢的阿黑吃過(guò)虎膽”可以采用類(lèi)比的翻譯方法來(lái)譯為:He fears not winter‘s coldness;as if he’d supped on tiger’s blood.譯者通過(guò)采用目的語(yǔ)修辭手段進(jìn)行翻譯,增加翻譯產(chǎn)品在傳播受眾中的吸引力,促進(jìn)傳播受眾對(duì)于彝族文化的關(guān)注與參與行為,確保彝族地域文化產(chǎn)品預(yù)期傳播功能的實(shí)現(xiàn)。
譯者跨文化傳播力是譯者對(duì)于彝族地域文化產(chǎn)品與英譯產(chǎn)品中所內(nèi)嵌的文化邏輯與文化關(guān)系差異的分析力、對(duì)于翻譯產(chǎn)品實(shí)踐過(guò)程中所涉及的多元文化沖突的協(xié)調(diào)力、以及在翻譯產(chǎn)品中所體現(xiàn)出的目的語(yǔ)文化框架里的跨文化語(yǔ)用順應(yīng)力。它貫穿翻譯的前期準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程與后期反思。譯者跨文化傳播力的充分具備基于譯者的扎實(shí)的語(yǔ)言解構(gòu)與重構(gòu)能力,基于譯者的的大量雙語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作實(shí)踐,基于譯者的國(guó)際視野與文化經(jīng)歷。譯者跨文化傳播力的深度探討需要在闡釋的基礎(chǔ)上進(jìn)一步進(jìn)行實(shí)證調(diào)查與量化分析。
[1] 呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2] 畢文成.淺析對(duì)外宣傳翻譯中譯者主體性的凸顯[J].出版廣角,2012(2).
[3] 劉弘瑋.從譯者主體性看翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)[J].江西社會(huì)科學(xué),2010(11).
[4] 王正良.譯者主體性的多維度構(gòu)建與博弈[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(12).
[5] 雷芳.論翻譯過(guò)程中譯者主體性的介入[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5).
[6] 季宇.論譯者主體性——從譯者身份的變遷談起[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(1).
[7] 柳曉輝.譯者主體性的語(yǔ)言哲學(xué)反思[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(11).
[8] 宮軍.從翻譯的不確定性看譯者主體性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(11).
[9] 束慧娟.動(dòng)態(tài)投射與譯者主體性[J].上海翻譯,2012(11).
[10] 龐學(xué)峰.發(fā)揮與控制的統(tǒng)一——德里達(dá)解構(gòu)主義視角下的譯者主體性研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(3).
[11] 王曉農(nóng),王宏印.概念整合理論觀照下譯者主體性的客觀性[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12).
[12] 趙志華.“生存心態(tài)”:譯者主體性研究的理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(2).
[13] 徐艷利.論“翻譯的不確定性”論題中的譯者主體性問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2013(1).
[14] 廖文麗,譚云飛.論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對(duì)譯者主體性發(fā)揮的啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2011(6).
[15] 孫愛(ài)娜.試論生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯者主體性的消解[J].教育探索,2012(11).
[16] 孫曉暉.發(fā)揮譯者主體性作用在翻譯中表達(dá)散文的韻味——以歸有光《項(xiàng)脊軒志》英譯為例[J].文苑經(jīng)緯,2012(20).
[17] 李廣榮.視域融合:文本意義的譯者主體性——以嚴(yán)復(fù)譯著為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(4).
[18] 劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(1).
[19] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.選擇性順應(yīng)與順應(yīng)性選擇——佛教中國(guó)化進(jìn)程中的譯者主體性構(gòu)建透析[J].中國(guó)翻譯,2010(11).
[20] 王慶華.譯者主體性——張培基散文翻譯藝術(shù)賞析[J].文苑經(jīng)緯,2011(35).
[21] 張艷豐.譯者主體性與散文翻譯——《英國(guó)鄉(xiāng)村》兩種譯本的個(gè)案研究[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(3).
[22] 朱耕.譯者主體性在霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》中“飛白”修辭格的翻譯為例[J].名作欣賞,2012(11).
[23] Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Manchester,UK:St.Jerome.1997:12.
[24] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[25] 關(guān)熔珍.中國(guó)文化元素的保持與對(duì)外翻譯[J].現(xiàn)代傳播,2010(5):140.
[26] 王曉農(nóng),王宏印.概念整合理論觀照下譯者主體性的客觀性[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12).
[27] 劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[28] 王正良,馬琰.譯者主體性的多維度構(gòu)建與博弈[J].2010,31(5):107.
[29] 大衛(wèi)·卡坦.文化翻譯——筆譯、口譯及中介入門(mén)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[30] 黃國(guó)文.導(dǎo)讀:關(guān)于語(yǔ)篇與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7).