邊立紅 葛陽小佳
(1.長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114;2.湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)課教學(xué)部,湖南 湘潭 411101)
翻譯生態(tài)系統(tǒng)哲學(xué)特征解讀
邊立紅1葛陽小佳2
(1.長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114;2.湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)課教學(xué)部,湖南 湘潭 411101)
作為翻譯生態(tài)單位或翻譯學(xué)功能單位,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是認(rèn)識翻譯學(xué)和翻譯現(xiàn)象的有效途徑。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的存在可理解為科學(xué)問題,抑或是生態(tài)哲學(xué)問題。翻譯生態(tài)系統(tǒng)堅(jiān)持一種整體思維觀,將翻譯關(guān)聯(lián)的譯者-社會-自然看作一個和諧共生的有機(jī)整體,有利于促進(jìn)翻譯生態(tài)平衡和翻譯生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展。
翻譯生態(tài)系統(tǒng);哲學(xué);生態(tài)哲學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)起人胡庚申將其解釋為,在一定的時間和空間范圍內(nèi),語言與語言之間、翻譯要素與非翻譯要素(如社會、交際、文化等)之間,通過不斷的物質(zhì)循環(huán)和能量流動而形成的相互作用、相互依存的一個翻譯學(xué)功能單位。許建忠則認(rèn)為:“翻譯的生態(tài)系統(tǒng)就是指在一定的時空內(nèi),翻譯的生物成分與非生物成分通過物質(zhì)循環(huán)和能量流動相互作用、相互依存而構(gòu)成的一個翻譯生態(tài)單位?!盵1]因此,翻譯生態(tài)系統(tǒng)既可從科學(xué)視角來認(rèn)知其功能單位,又可從哲學(xué)視角來解讀其內(nèi)部相互關(guān)聯(lián)的存在單位。生態(tài)哲學(xué)借鑒生態(tài)學(xué)視角,將人-自然的共在作為核心問題,突破了以往哲學(xué)思維中的“二元對立”價值觀,對人的存在問題做出了符合生態(tài)學(xué)規(guī)律的解釋,對于解讀翻譯現(xiàn)象有著深刻的指導(dǎo)意義。翻譯生態(tài)系統(tǒng)則反映生態(tài)哲學(xué)所持的生態(tài)整體觀和生態(tài)運(yùn)動觀;并堅(jiān)持平等的價值觀,關(guān)注譯者和他周圍的生態(tài)環(huán)境,以消解以往強(qiáng)勢的“作者中心”和“譯者中心”研究思路的片面性,支持譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境中其他因子之間平等互利、和諧共生,進(jìn)而促進(jìn)良性的翻譯生態(tài)平衡和翻譯生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展。
翻譯是復(fù)雜的人類社會活動,從生態(tài)學(xué)視角看,翻譯也是一種人類生態(tài)活動。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯活動以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動。[2](P17)這反映了譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的存在形式、存在價值和存在目的。生態(tài)哲學(xué)堅(jiān)持生態(tài)系統(tǒng)的整體性,將世界理解為人-社會-自然組成的復(fù)合生態(tài)系統(tǒng)。羅爾斯頓的環(huán)境哲學(xué)觀認(rèn)為,每一種生命都不是孤立存在的,而是在與環(huán)境的適應(yīng)中存在的。因此,譯者不能獨(dú)立于他生存的環(huán)境,而是與環(huán)境共生互補(bǔ),共同構(gòu)成一個生態(tài)整體。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)系統(tǒng)建構(gòu)正是基于這種整體思維方式,將翻譯關(guān)聯(lián)的譯者-社會-自然看作一個彼此關(guān)聯(lián)的生態(tài)有機(jī)整體。
參照生態(tài)哲學(xué)的人-社會-自然組合形式,翻譯生態(tài)系統(tǒng)可分為翻譯內(nèi)部系統(tǒng)、翻譯社會系統(tǒng)、翻譯自然系統(tǒng)三層次。翻譯內(nèi)部系統(tǒng)包含譯者自身系統(tǒng)和翻譯自身系統(tǒng),前者指譯者的文化觀念、政治立場、心理素質(zhì)、審美觀等構(gòu)成的系統(tǒng),后者指原文本與翻譯文本之間語言、文體、文本結(jié)構(gòu)等要素構(gòu)成的系統(tǒng)。翻譯社會系統(tǒng)包括譯者所處社會環(huán)境中的語言、政治、經(jīng)濟(jì)、倫理、文化、詩學(xué)等非物質(zhì)觀念構(gòu)成的系統(tǒng)以及譯者、贊助人、出版社、評論者、讀者等之間存在的關(guān)系系統(tǒng)。翻譯自然系統(tǒng)指譯者所處的小自然系統(tǒng),包括氣候條件、地理位置、動植物的品種與分布方式,以及環(huán)繞譯者的宇宙空間內(nèi)生態(tài)要素構(gòu)成的大自然系統(tǒng)。這些系統(tǒng)中,譯者自身系統(tǒng)或翻譯自身系統(tǒng)在不受外力作用下,通過語言、文化、美學(xué)等因素,能夠在文本間形成一個完整的系統(tǒng),具備自組織的特征。但翻譯活動不可能發(fā)生在真空中,總會受到譯入語中意識形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人或者多種社會規(guī)范的影響,因而翻譯社會系統(tǒng)是翻譯自然系統(tǒng)的他系統(tǒng)。當(dāng)今生態(tài)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者作為人的自然屬性,因而譯者所處的自然系統(tǒng)也構(gòu)成了翻譯社會系統(tǒng)和譯者自身系統(tǒng)的他系統(tǒng)。這些系統(tǒng)之間、系統(tǒng)各要素間通過物質(zhì)、能量和信息的流動與循環(huán)相互依賴、相互制約,共同構(gòu)成譯者/翻譯-社會-自然多層次的復(fù)雜翻譯生態(tài)系統(tǒng)。作為翻譯生態(tài)行為主體的譯者在生態(tài)系統(tǒng)中并非中心,必須借助生態(tài)系統(tǒng)才能發(fā)揮主體作用,而其主體作用又必須兼顧系統(tǒng)中的其他主體和組成因素?;蛘哒f,要對環(huán)境因素給予關(guān)照,以利于譯者的“有為”和翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體的和諧。圖1簡要展示翻譯生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu):
圖1 翻譯生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)(層次)
實(shí)踐證明,對于任何翻譯現(xiàn)象,堅(jiān)持這種生態(tài)系統(tǒng)整體主義原則都有深刻意義。以生態(tài)翻譯學(xué)的三個研究命題為例,“翻譯即生態(tài)平衡”、“翻譯即文本移植”、“翻譯即適應(yīng)/選擇”[2](P198~204)。翻譯包含的譯者、環(huán)境、作者、文本是一個相互關(guān)聯(lián)、相互作用的有機(jī)整體,需要從系統(tǒng)綜觀的視角來解析。翻譯的依托是文本,譯者適應(yīng)/選擇的結(jié)果是翻譯文本,譯者適應(yīng)/選擇要以翻譯生態(tài)環(huán)境為存在空間。因此,生態(tài)翻譯學(xué)設(shè)計了“文-境-人”三位一體結(jié)構(gòu),對其的理解與考察需要以生態(tài)整體觀為切入點(diǎn),三者缺一不可。
借鑒生態(tài)運(yùn)動規(guī)律解釋世界運(yùn)動,是當(dāng)今生態(tài)哲學(xué)的一個顯著特征。余謀昌在《生態(tài)學(xué)哲學(xué)》中將生態(tài)學(xué)的主要規(guī)律描述為,“生物適應(yīng)環(huán)境規(guī)律”、“生態(tài)系統(tǒng)中各種因素相互作用協(xié)調(diào)發(fā)展的規(guī)律”、“生態(tài)系統(tǒng)物質(zhì)循環(huán)、轉(zhuǎn)化和再生規(guī)律”、“生態(tài)系統(tǒng)發(fā)育進(jìn)化規(guī)律”。美國生態(tài)學(xué)家康芒納則用生態(tài)學(xué)法則構(gòu)建了“關(guān)于一個地球上的生命之網(wǎng)的看法”[3]。生態(tài)哲學(xué)視域中的生態(tài)系統(tǒng)是一個動態(tài)循環(huán)結(jié)構(gòu),其最終目的是通過生態(tài)規(guī)律合理解釋人與社會、人與自然的關(guān)系,為人與自然的新型關(guān)系提供理論指導(dǎo),保持生態(tài)系統(tǒng)的和諧發(fā)展。
翻譯生態(tài)系統(tǒng)的生態(tài)運(yùn)動機(jī)制可從譯者生態(tài)系統(tǒng)和文本生態(tài)系統(tǒng)兩方面來看。作為翻譯生態(tài)單位,譯者與環(huán)境之間的物質(zhì)能量交換有著深刻的社會文化內(nèi)涵以及倫理學(xué)內(nèi)涵。許建忠認(rèn)為:“翻譯生態(tài)系統(tǒng)包括無機(jī)環(huán)境、生產(chǎn)者、消費(fèi)者、分解者,其中生產(chǎn)者、消費(fèi)者、分解者是翻譯群落的三大功能類群。無機(jī)環(huán)境是翻譯生態(tài)系統(tǒng)賴以生存的物質(zhì)和能量的源泉及活動場所。生產(chǎn)者就是譯者,是翻譯產(chǎn)品的創(chuàng)造者。消費(fèi)者一般指譯語讀者,是翻譯產(chǎn)品的享受者。而分解者就是指翻譯研究者,他們會通過對翻譯現(xiàn)象的分析探討,得出能指導(dǎo)翻譯的相關(guān)理論?!盵1]因此,翻譯、翻譯鑒賞、翻譯批評均可視為翻譯過程的延續(xù),作者、讀者、翻譯批評家,乃至贊助人、出版商和顧客,都是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的必要組成部分,他們直接或間接參與翻譯過程,對譯者生存、譯文生命及翻譯生態(tài)都發(fā)揮著重要貢獻(xiàn)。
文本間的開放與關(guān)聯(lián)也是生態(tài)哲學(xué)觀的典型反映。譯者是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的能量加工者和生產(chǎn)者,原文本是其原材料,譯本是其生產(chǎn)產(chǎn)物。翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯生態(tài)系統(tǒng)賴以生存的物質(zhì)和信息能量的交換場所,也就是譯者獲得原文本和各種語言、文化、美學(xué)信息產(chǎn)出譯本的場所。維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)活力的則是系統(tǒng)內(nèi)文本間、各主體間、各信息間循環(huán)流動的物質(zhì)、能量和信息流。因此,原文本、翻譯文本、翻譯鑒賞文本、翻譯批評文本間存在一種文本生命的繼承與傳遞。這些文本可視為其在不同生態(tài)環(huán)境中多樣性的體現(xiàn)。本雅明認(rèn)為,所有翻譯文本都是對原文本“純語言”的揭示,且存在家族相似性??傊g的文本生態(tài)系統(tǒng)也是一個彼此關(guān)聯(lián)、互為依存的有機(jī)體。
環(huán)境哲學(xué)價值觀的核心,是以平等的價值觀看待自然,“每一部分對整體的健康運(yùn)行都貢獻(xiàn)相同的價值,所有有生命的事物,作為一個可以養(yǎng)活的生態(tài)系統(tǒng)之整體的部分,都有權(quán)利防止因生物成員滅絕造成生態(tài)系統(tǒng)崩潰”[4](P325~326)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡與穩(wěn)定,需要系統(tǒng)內(nèi)各主體及客體共同參與營造與發(fā)展,而堅(jiān)持譯者與其他諸者平等的價值觀至為關(guān)鍵。
與此同時,良性的翻譯生態(tài)系統(tǒng)循環(huán)必須具有可持續(xù)發(fā)展機(jī)制。翻譯過程是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并據(jù)其需要對作者體現(xiàn)在原文中的思想的適應(yīng)性選擇。譯者既是原文本閱讀者,又是譯本生產(chǎn)者。譯者閱讀原文本是對文本的消耗,譯本的產(chǎn)生是譯者對作者和原作的闡釋與理解。譯者叛逆原文本,表達(dá)其翻譯風(fēng)格,這是不可避免的;但譯者不能消滅作者,作者也不能完全遮蔽譯者,因?yàn)樽g本是作者和譯者共同生命的體現(xiàn),是兩者共同構(gòu)成的生命體。以往強(qiáng)調(diào)作者和原文本中心地位導(dǎo)致的“譯者隱身”和“作者中心”翻譯范式,均不符合生態(tài)哲學(xué)規(guī)律,也不利于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展。同樣,當(dāng)今過于張揚(yáng)譯者主體性的翻譯范式,如后殖民主義和女性主義翻譯理論對譯者顛覆、叛逆、阻抗作用的強(qiáng)調(diào),在某種程度上也會阻礙翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡機(jī)制的形成和持續(xù)穩(wěn)定的發(fā)展機(jī)制。
文本的良性循環(huán)也是翻譯生態(tài)系統(tǒng)可持續(xù)發(fā)展的表現(xiàn)。據(jù)生態(tài)哲學(xué)倫理觀,原文本和譯本具有平等地位,對生態(tài)系統(tǒng)的平衡有同等貢獻(xiàn)。雖然羅蘭·巴特爾認(rèn)為作者在完成寫作后即消亡,翻譯是一種“文本生產(chǎn)”,是對原文要素的全新“編織”。但從生態(tài)學(xué)意義上看,原作永遠(yuǎn)不可能被消滅,縱然譯者可以吞噬原文本,將原文本變成自己的營養(yǎng)成分,然后創(chuàng)造自己的文本,但原文本的基因和血液依然流淌并得到體現(xiàn),只是表現(xiàn)形式因有機(jī)體不同而存在差異。事實(shí)證明,譯者與作者之間、原文本和譯本之間,乃至其他諸者之間的關(guān)系,是和諧的共生,是可持續(xù)的繼承與發(fā)展。
可持續(xù)發(fā)展是生態(tài)哲學(xué)的最終目的,也是我國生態(tài)文明建設(shè)的最高目標(biāo)。生態(tài)哲學(xué)的整體主義原則是建構(gòu)在生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定和持續(xù)發(fā)展基礎(chǔ)上的。生態(tài)文學(xué)學(xué)者王諾提出:“把生態(tài)系統(tǒng)的整體利益作為最高價值而不是把人類的利益作為最高價值,把是否有利于維持和保護(hù)生態(tài)系統(tǒng)的完整、和諧、穩(wěn)定、平衡和持續(xù)存在作為衡量一切事物的根本尺度,作為評判人類生活方式、科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)增長和社會發(fā)展的終極標(biāo)準(zhǔn)?!盵5]因此,翻譯生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展與進(jìn)步也必須以翻譯生態(tài)整體的穩(wěn)定和諧為最高尺度,以利于翻譯為人類文明的進(jìn)步和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)。
翻譯生態(tài)系統(tǒng)在生態(tài)哲學(xué)意義上的解讀能從整體上把握翻譯關(guān)聯(lián)的各種因素,綜合認(rèn)識翻譯性質(zhì)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個有機(jī)的復(fù)雜整體,處于動態(tài)變化之中,其維持與發(fā)展必然有著可持續(xù)性機(jī)制,這樣,翻譯活動才會生生不息,不斷促進(jìn)人類文明的進(jìn)步,譯者的存在空間和主體作用才能得到更合理的解釋。翻譯畢竟不是原創(chuàng)的語言文學(xué)活動,譯者創(chuàng)作的譯本與作者的原文本存在能量流動環(huán)節(jié)和能量數(shù)量上的差異。原作的生命力正是靠不同時代、空間、譯者生產(chǎn)的譯本為人類提供豐富多樣的享受和精神食糧。翻譯生態(tài)系統(tǒng)中譯者和作者共在、平等,他們和諧相處,協(xié)同發(fā)展,共同維系翻譯生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展,這應(yīng)當(dāng)是生態(tài)哲學(xué)給翻譯研究帶來的重要啟示之一。
[1]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]余謀昌.生態(tài)學(xué)哲學(xué)[M].西安:陜西人民教育出版社,2010.
[4](美)卡洛琳·麥茜特.自然之死——婦女、生態(tài)和科學(xué)革命[M].吳國盛,等,譯.長春:吉林人民出版社,1999.
[5]王諾.“生態(tài)整體主義”辯[J].讀書,2004(2).
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
2014-12-10
湖南省社科規(guī)劃項(xiàng)目階段性成果(11WLH03)
邊立紅(1966-),女,河南孟縣人,副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
H059
A
1673-1395 (2015)02-0087-03