“紅包”指“裝著錢的紅紙包,用來饋贈或獎勵”。英語可以譯為redenvelope或redpacket。例如:
1.紅包是包著錢的紅紙包。
Red envelopes are red paperpacketspackedwithmoney.
紅包最常用來裝壓歲錢(luckymoney或giftmoney)。例如:
2.在中國新年時,長輩們會把裝著壓歲錢的紅包送給孩子們以表達他們的愛。DuringChi?
neseNewYear,seniorswillgivechildren red envelopes withlucky money inside to expresstheirlove.
“給紅包”或“送紅包”,英語可以譯為togivearedenve?lope/packet。例如:
3.一項網(wǎng)上調(diào)查發(fā)現(xiàn):今年作為禮物送給孩子們的裝有現(xiàn)金的紅包比以前厚得多。
Anonlinesurveyshowsthattheredenvelopescontainingcash, which were
giventochildrenasgifts,weremuchlarger than before duringthisSpringFestival.
“發(fā)紅包”,英語可以譯為to hand outred envelopes/pack?ets。例如:
4.當(dāng)這個打工者回到家鄉(xiāng)時,他不得不派發(fā)里面裝錢比當(dāng)?shù)厝硕嗟募t包,來為父母爭臉。
When the migrant worker wentbacktohis hometown, he hadto hand out red envelopes withmoremoneyinsidethanthelo?calsjusttogainfaceforhispar?
ents.
“收紅包”,英語可以譯為to receiveared envelope/pack?et。例如:
5.這個小女孩在除夕夜從爺爺奶奶那里收到一個作為禮物的裝有1000元的紅包。Theyounggirlreceivedaredenvelopecon?taining 1,000 yuan from her
grandparentsasagiftontheeveofSpringFestival.
紅包還與獎金、禮金和賄金有關(guān)。例如:
6.這位雇主給他的雇員發(fā)紅包當(dāng)作年終獎金。Theemployer
gavered packetstohisemploy?eesasayear-endbonus.
7.參加婚禮是種負擔(dān)。因為賓客應(yīng)該給新郎新娘送一個裝錢的紅包以示祝福。 Attendinga
wedding can beaburden, be?cause guests should give thebridegroom and bride red enve?lopes containingmoneyasbless?ings.
8.手術(shù)前,這個病人的一名家屬給外科醫(yī)生手里塞紅包以確保受到良好照顧。Afamilymem?
berofthepatientslippedaredpacketintothesurgeon'shandbe?foresurgerytoensuregoodcare.
9.這個商人偷偷地送給這名政府官員一個紅包作為賄金。
The businessman stealthily gavethe government official a redpacketasabribe.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)