金 蔚
(南京師范大學(xué),江蘇 南京 210023)
自1994年中國與國際互聯(lián)網(wǎng)接軌以后,網(wǎng)絡(luò)作為一種新興媒介迅速走紅,與之一起蓬勃發(fā)展的還有網(wǎng)絡(luò)語言。流行語是指在一定社會(huì)時(shí)期廣泛流傳,并且能夠反映當(dāng)時(shí)社會(huì)文化、風(fēng)土人情的語言。當(dāng)源于生活的流行語通過媒體迅速傳播后,且自帶反映時(shí)代特征的屬性時(shí),網(wǎng)民往往在無意識(shí)的情況下,將網(wǎng)絡(luò)語言帶入到現(xiàn)實(shí)生活的使用當(dāng)中。當(dāng)這種語言以互聯(lián)網(wǎng)作為傳播媒介,并且在一定的空間和時(shí)間中大量使用時(shí),它就晉級(jí)為網(wǎng)絡(luò)流行語。當(dāng)今,網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)打破了網(wǎng)絡(luò)與現(xiàn)實(shí)世界的屏障,成為一種人們表述自我以及溝通交往中的有效語言形式。因此,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語的研究已具有時(shí)代性意義,尤其是對(duì)其形成原因的分析將從多方面剖析語言文化的現(xiàn)況。
目前,影視作品正不斷朝著國際化的方向發(fā)展,影視翻譯越來越受到翻譯界的重視。影視文本翻譯不僅僅是簡單地完成對(duì)腳本文字語言的轉(zhuǎn)換工作,它更是一個(gè)跨文化交際的過程,即把源文化介紹給目標(biāo)受眾。[1]近年來,“土豪”、“高大上”、“賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯”這些流行語可謂是隨處可聽。2010年11月10日,《人民日?qǐng)?bào)》引用網(wǎng)絡(luò)流行語“給力”一詞作為頭條新聞“江蘇給力‘文化強(qiáng)省’”的標(biāo)題后,網(wǎng)絡(luò)流行語的使用更是引起群眾的廣泛關(guān)注。緊接著,網(wǎng)絡(luò)流行語步入傳統(tǒng)媒體的步伐大大加快。這些流行語的出現(xiàn)與傳播并非偶然,一定程度上也反映出源文化以及目標(biāo)受眾之間的文化傳播特性。本文將從互聯(lián)網(wǎng)特性、網(wǎng)絡(luò)字幕組現(xiàn)狀以及民眾文化心理訴求這三方面著手,探討網(wǎng)絡(luò)用語在字幕組中盛行的原因。
網(wǎng)絡(luò)社會(huì)與現(xiàn)實(shí)社會(huì)最大的區(qū)別在于其身份虛擬性和信息傳遞及時(shí)性。所謂虛擬性,即指在網(wǎng)絡(luò)中,人們可以使用匿名或者虛擬的身份發(fā)表言論。因此,他們無須多慮其對(duì)現(xiàn)實(shí)生活所造成的客觀影響。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)造謠者與其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的法律責(zé)任則另當(dāng)別論?,F(xiàn)實(shí)世界中的年齡、階級(jí)以及地域?qū)傩运斐傻姆N種溝通障礙并不存在于網(wǎng)絡(luò)世界中。因此,網(wǎng)民可以在隱姓埋名的虛擬世界里“暢所欲言”,這也為網(wǎng)絡(luò)用語的普及提供了先天條件。
而所謂信息傳遞及時(shí)性,即指網(wǎng)民總是能在第一時(shí)間內(nèi)獲得文字、音頻等信息,并發(fā)表評(píng)論。這一屬性為網(wǎng)絡(luò)語言的流行提供了可靠的技術(shù)支持。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步,人們獲得即時(shí)信息的渠道也越來越廣,電腦、手機(jī),文字、圖片、視頻,新聞網(wǎng)站、微博等等。只要一有閑暇時(shí)間,人們便可在多種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上獲取,或自行發(fā)布各式各樣的信息,這無疑是計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展給網(wǎng)絡(luò)流行語帶來的巨大推動(dòng)力。
當(dāng)將網(wǎng)絡(luò)流行語的分析限定于字幕組中后,其研究范圍將大大縮小。字幕組作為一種“新興產(chǎn)業(yè)”,并不具有中國特色,而是分布在全世界的民間自發(fā)的個(gè)人團(tuán)體組織。字幕組的興起源于2007年熱播美劇《越獄》在中國的風(fēng)靡,隨后便在國內(nèi)逐漸發(fā)展成一個(gè)高大上而又接地氣的神秘組織。
稱其“高大上”的原因在于整個(gè)字幕制作流程相當(dāng)復(fù)雜:從片源獲取、制作時(shí)間軸、聽譯,到校對(duì)、字幕上傳,每一步都需要一定的專業(yè)技術(shù)支持。從有關(guān)數(shù)據(jù)來看,制作一集40分鐘左右的美劇字幕,將至少需要10名有經(jīng)驗(yàn)的工作人員花費(fèi)4小時(shí)的時(shí)間。而其“接地氣”意指相較于專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)而言,網(wǎng)絡(luò)字幕組的特點(diǎn)更體現(xiàn)其草根性。復(fù)旦大學(xué)中文系嚴(yán)峰教授也曾在《瞭望東方周刊》中說過:“字幕組所翻譯的東西并不是達(dá)到了怎樣的高度,翻譯得多么好,但他們的翻譯不像一些正規(guī)、專業(yè)的翻譯那么生硬,他們的翻譯更加生活化,很貼近我們自然的語言,有時(shí)他們還使用了一些我們熟悉的成語,我能在他們身上看見一種敬業(yè)精神”。其草根性并不是指字幕組成員相對(duì)于專業(yè)翻譯來說,處于專業(yè)弱勢一方,而是指網(wǎng)絡(luò)字幕組的作品更具本土色彩。字幕組成員是一群來自不同地區(qū),甚至是不同國家的具備相關(guān)語言能力的年輕人,所以他們必須依靠通訊軟件進(jìn)行溝通,合作完成影視翻譯工作。值得一提的是他們始終處于影視文化的潮流前沿,自然而然地會(huì)將一些潮流元素帶入到作品中去。例如,將“No guts,no glory”翻譯為“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”,將“I wasn’t listening”翻譯為“我是打醬油的”等等。網(wǎng)絡(luò)流行語通俗易懂、形象貼切的特點(diǎn)在這些中文字幕中展現(xiàn)得淋漓盡致,而字幕組在網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播過程中扮演著不可替代的角色,它不僅是流行語的傳播者,更是流行語的創(chuàng)造者。
字幕組中出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語的另一大原因在于現(xiàn)實(shí)因素對(duì)影視翻譯的種種制約。就字幕翻譯而言,其制約因素就有以下兩個(gè)特殊方面:時(shí)間和空間。[2,3]從時(shí)間限制上看,為取得影視欣賞的愉悅性,語言和圖像需要同步配合,而往往觀眾瀏覽字幕的速度要大大超過聲音傳送速度。因此,選用句式簡明、表意到位的流行語一定程度上可以彌補(bǔ)此項(xiàng)限制。而從空間限制上看,對(duì)于中文字幕來說,一行字幕最易被觀眾接受,兩行往往不夠現(xiàn)實(shí)。簡潔明了、一目了然的流行語占據(jù)屏幕最小空間,合理規(guī)避了空間限制所帶來的束縛。
當(dāng)前海外電視劇的絕大多數(shù)觀眾都是具有一定學(xué)歷的年輕人,以學(xué)生和白領(lǐng)階層為主,這也正是流行語傳播的受眾群。他們能方便地使用互聯(lián)網(wǎng),并且具有一定的外語交際能力和文化基礎(chǔ),但是大多不具備脫離中文字幕理解原劇劇情的能力。正因如此,“字幕組”應(yīng)運(yùn)而生。據(jù)有關(guān)調(diào)查顯示,網(wǎng)民中18~28歲的年輕人最多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他年齡段的網(wǎng)民,而占有絕對(duì)優(yōu)勢。絕大多數(shù)字幕組成員以及觀眾也正處于此年齡層,此年齡層的網(wǎng)民思維活躍,喜歡新鮮事物,極富創(chuàng)造力。因此,他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)流行語的創(chuàng)造及傳播過程中所扮演的角色不容小覷。
網(wǎng)絡(luò)流行語誕生的一個(gè)重要因素在于中國社會(huì)公民意識(shí)的覺醒以及中國正處于社會(huì)轉(zhuǎn)型期這一現(xiàn)實(shí)。公民意識(shí)是指公民個(gè)人對(duì)自己在國家中地位的自我認(rèn)識(shí),這包含公民對(duì)于國家和社會(huì)的認(rèn)同感和責(zé)任感。當(dāng)今,以互聯(lián)網(wǎng)為支撐的網(wǎng)絡(luò)化社會(huì)正在形成,互聯(lián)網(wǎng)為公民提供了一個(gè)成本低廉而又交流便捷的平臺(tái)。不可否認(rèn),公民意識(shí)的覺醒也反過來推動(dòng)著互聯(lián)網(wǎng)的進(jìn)步。而一種語言之所以會(huì)成為流行語,當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境必定賦予了這些語言特定的含義。
正如有關(guān)學(xué)者所指出,流行語宣泄了該階段公眾久受壓抑的社會(huì)情緒,表達(dá)了他們的當(dāng)下處境以及面對(duì)這些處境時(shí)的群體感受,共鳴了他們深層的心理需求,喚醒了他們潛在的精神期盼,明確了他們對(duì)一種生活方式的向往和追求。[4]例如,“我爸是李剛”這一流行語幾乎是一夜爆紅。實(shí)際上,這種說法源于一起大學(xué)生醉酒駕車撞人事件中肇事者的驚人之語,后來網(wǎng)民們的廣泛引用也是一種自發(fā)的對(duì)官二代草菅人命的強(qiáng)烈憤怒;“樓脆脆”一詞源于網(wǎng)民們針對(duì)未交付使用的高樓整體倒塌事件的抨擊;“躲貓貓”源于網(wǎng)民對(duì)看守所青年離奇死亡事件的質(zhì)疑……這些網(wǎng)絡(luò)熱詞基本都是以社會(huì)熱點(diǎn)為題材發(fā)展而來的。社會(huì)的變化,人生的百態(tài),讓網(wǎng)民們有了發(fā)揮的原料。從某種程度上來說,流行語的傳播是自下而上的文化傳播。個(gè)人對(duì)某種社會(huì)現(xiàn)象的表達(dá)在相似的文化背景之下,漸漸匯聚成同一種聲音,從而加速了特定語言的傳播。
字幕翻譯作為翻譯領(lǐng)域新興的一支,當(dāng)前因?yàn)槿鄙偻陚涞捏w系和嚴(yán)格的章程,往往涉及侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)等法律問題,正處于灰色地帶。正因如此,網(wǎng)絡(luò)字幕組亟須改進(jìn)自身的運(yùn)作方式,以便在合理合法的前提下,創(chuàng)作出更為優(yōu)秀的影視作品翻譯,擔(dān)負(fù)好旨在打破文化屏障的文化傳播者重任。而網(wǎng)絡(luò)流行語作為互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的時(shí)代性產(chǎn)物以及語言文化的時(shí)尚現(xiàn)象,其出現(xiàn)的原因也會(huì)隨著它的發(fā)展而變化。雖然網(wǎng)絡(luò)流行語隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷更新,但它對(duì)于當(dāng)今社會(huì)的影響是不易磨滅的。因此,我們不可一概而論地評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)流行語不利于語言的文化發(fā)展。反之,它的存在必定具有其客觀性和合理性。
[1]金芳.影視字幕翻譯策略研究[J]. US-China Foreign Lang uage Dec.,2007(5).
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):38-40.
[3]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(8):93-97.
[4]辛儀燁.流行語的擴(kuò)散:從泛化到框填[J].當(dāng)代修辭學(xué)(Rhetoric Learning),2010(2).
[5]何明升,白淑英.中國網(wǎng)絡(luò)文化考察報(bào)告[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2014.
[6]雷蔚真.網(wǎng)絡(luò)迷群與跨國傳播:基于字幕組現(xiàn)象的研究[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2012.