○胡瀟逸 李延林
試談用英語名詞的-s復數形式來翻譯的漢語
○胡瀟逸 李延林
漢語有各種各樣的習慣表達,英語也是如此。在漢英互譯中,譯者需要特別關注的是,漢語中的習慣表達轉譯成英語時,怎樣才能實現譯語在表達上的恰如其分與對等。
英語 名詞復數 漢語 翻譯
在學校開設的學科中,有部分學科的漢語名稱在用英語翻譯時,譯者得使用與之相應的英語來進行表達。盡管不少英語界與非英語界的有識之士經常提醒人們對之加以注意,雖然在高校的課堂上英語教師或專業(yè)教師三番五次地強調記住這些學科名稱英譯的重要性,但還是有人在學習中因這樣或那樣的原因而疏于關注。這部分學科名稱的特點是都以英語名詞的-s復數形式結尾或其中有一個詞是以英語名詞的-s復數形式結尾,總括起來它們主要有如下一些:
(1)應用數學Applied Mathematics
(2)理論物理Theoretical Physics
(3)天體物理Astrophysics
(4)流體力學Fluid Mechanics
(5)固體力學Solid Mechanics
(6)大氣科學Atmospheric Sciences
(7)工業(yè)催化Industrial Catalysis
(8)兒科學Pediatrics
(9)戰(zhàn)役學Science of Operations
(10)經濟學Economics
(11)聲學Acoustics
(12)美學Aesthetics
(13)西方經濟學Western Economics
(14)區(qū)域經濟學Regional Economics
(15)國民經濟學National Economics
(16)美術學Fine Arts
(1 7)工程熱物理學E n g i n e e r i n g Thermophysics
(18)計算數學Computational Mathematics
(19)歷史文獻學Studies of Historical Literature
(20)粒子物理與原子核物理學Particle and Atomic Nuclear Physics
(21)水力學及河流動力學Military Chemistry and Pyrotechnics
(22)中國少數民族經濟學China Ethnic Economics
(23)水文及水資源學Hydrology and Water Resources
(24)臨床檢驗診斷學Clinical Laboratory Diagnostics
(25)語言學及應用語言學Linguistics and Applied Linguistics
(26)人文與社會科學Humanities and Social Sciences
(27)外國語言文學Foreign Languages and Literatures
(28)軍事化學與煙火技術Hydraulics and Dynamics
(29)統計學Statistics
(30)物理電子學Physics Electronics
(31)生物物理學Biophysics
(32)力學Mechanics
(33)天體力學Celestial Mechanics
(34)海洋科學Marine Sciences
(35)老年醫(yī)學Geriatrics
(36)戰(zhàn)術學Tactics
(37)政治學Politics
(38)光學Optics
(39)倫理學Ethics
(40)理論經濟學Theoretical Economics
(41)世界經濟學World Economics
(42)應用經濟學Applied Economics
(43)國際關系學International Relations
(44)工程力學 Engineering Mechanics
(45)基礎數學Fundamental Mathematics
(46)彈性力學Elastic Mechanics
(47)低溫原理Cryo Fundamentals
某些漢語的習慣表達可譯為英語中源自形容詞或介副詞或副詞或-ing詞帶-s詞尾的名詞。在實際的翻譯中,要弄清這一點對譯者來說也不那么容易?,F試舉幾例:
(一)譯成源自形容詞帶-s詞尾名詞的漢語
(1)可能的事possibles (比較:可能的possible)
(2)不可能的事impossibles(比較:不可能的impossible)
子孫youngs(比較:年輕的young)
(3)可吃的東西,食品eatables (比較:可以吃的 eatable)
(4)青菜greens(比較:綠色的green)
(5)化學制品chemicals(比較:化學的,化學作用的chemical)
(6)正規(guī)軍regulars (比較:正規(guī)的regular)
(7)三角褲briefs (比較:簡潔的brief)
(8)短褲shorts (比較:短的short)
(9)糖果sweets(比較:甜的sweet)
(10)備嘗人生甘苦to taste the sweets and bitters of life (比較:苦的bitter)
(11)詳細情節(jié),細情particulars(比較:特別的particular)
(二)要譯成源自介副詞或副詞或-ing詞帶-s詞尾名詞的漢語
(12)反對票,投反對票者noes (比較:不,沒有no)
(13)贊成票,投贊成票者yeses(比較:是,對yes)
(14)執(zhí)政黨與在野黨the ins and the outs
(15)上坡,興盛ups(比較:上位up)
(16)倒霉,潦倒,落魄;丘原downs(比較:下位,下行down)
(17)上坡下坡;盛衰;沉浮;迂回曲折ups and downs(比較:上上下下up and down)
(18)一切難解的人生問題all the great whys of life
(19)對事情可能做出的選擇whethers of the matter
(20)個中緣由,其所以然the whys and wherefores of it(比較:為什么why;為什么,何以wherefore)
(21)他現在行蹤不明。His whereabouts is unknown.(比較:在哪兒whereabout)
(22)地點和時間都重要。The wheres and whens are important. (比較:哪里where;何時when)
(23)過去的日子yesterdays(比較:昨天yesterday)
(24)生意,交易dealings(比較:dealing處置,待遇)
(25)附屬品,附件,財產,行李,家屬belongings(比較:親密,關心belonging)
(26)家具,設備,服飾品furnishings(比較:裝潢furnishing)
(27)出租房間,公寓lodgings (比較:住宿處lodging)
(28)刨花shavings(比較:刮臉,剃須shaving)
(29)樂隊的弦樂器strings (比較:string細繩,帶)
(30)一堆垃圾,底層的人們sweepings(比較:掃除,掃清sweeping)
(31)教導,學說teachings(比較:教學,講授teaching)
這里所談的是當譯者在翻譯一些漢語習慣表達時,要使用英語中的某些習慣表達,而這些習慣表達不是毫無道理地通過在其中名詞之后任意添加-s詞尾而構成的,如漢語“與某人握手”,譯成英語便是“shake hands with sb.”,筆者認為該英譯文中之所以用hands,是因為要表達一種雙邊活動,又如漢語“常做鬼臉”,譯成英語便是“make faces”,其中復數形式的faces說明“做鬼臉”動作的重復性。由此可見,譯者在翻譯時所得之譯文得有一定的合理性與習慣性。試看下列漢英互譯:
(1)向某人道喜offer one’s congratulations to sb.
(2)對國家做貢獻make contributions to the country
(3)對某人拋媚眼make(或throw)sheep’s eyes at sb.
(4)把好人與壞人分開separate the sheep from the goats
(5)埋頭工作be up to the eyes in work
(6)更糟糕的是to make matters worse(用作插入語)
(7)仔細看be all ears
(8)仔細聽be all eyes
(9)對……視而不見shut(或close)one’s eyes to
(10)在某人看來in one’s eyes
(11)盯著fix(keep)one’s eyes upon
(12)游手好閑keep one’s hands in one’s pockets
(13)人多好辦事Many hands make light work.
(14)在可靠人手里in good hands
(15)掌握在某人手里in the hands of sb
(16)做早操do morning exercises
(17)使某人感動得流淚move sb. to tears
(18)淚流滿面sb. is bathed in tears
(19)使某人傷心流淚reduce sb. to tears
(20)有禮貌have good manners
(21)沒禮貌have no manners/have bad manners
(22)衣衫襤褸be in tatters/be in rags
(23)各行各業(yè)all walks of life
以上我們對用英語名詞-s復數形式來翻譯漢語相關表達方法進行了探討,發(fā)現在漢英互譯中有的源語好譯,因為它們在互譯中除了語言符號不同外,在表達方面符合常規(guī),沒有特殊性或沒有必要用其他特別的方式;有的源語則不太好譯,它們表現出來的是一種語言的個性或特殊之處,所以譯者很多時候都要用心關注、恰如其分地表達,防止出錯。
[1]李延林.漢語常用詞英語巧譯[M].長沙:國防科技大學出版社,1999.
[2]唐述宗.英語詞組大全[Z].合肥:中國科學技術大學出版社,1995.
[3]秦秀白.當代英語習語大詞典[Z].天津:天津科學技術出版社,2000.
(胡瀟逸,李延林 湖南長沙 中南大學外國語學院510083)