文/趙 蕓
“紙囚詩人”吳鈞陶
文/趙蕓
85歲的吳鈞陶 (趙蕓攝)
像珍珠點(diǎn)綴夏天黑夜的罩袍
有時(shí)亮,有時(shí)滅
又像節(jié)日的小燈泡
星星迷惑地俯視這仙境般的奇景
懷疑是不是姐妹們跌落在紅塵
……
悠揚(yáng)低回的音樂伴著藝術(shù)家曹雷深情朗讀的《螢火蟲》,人們似乎漫游在愛麗絲尋夢(mèng)的仙境之中。這是日前舉辦的吳鈞陶文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上一個(gè)溫馨的場(chǎng)景。誦讀者情不自已,諦聽者感同身受,被藝術(shù)家魅力的嗓音所感染,更贊嘆詩歌的創(chuàng)作者吳鈞陶。
吳鈞陶是上海譯文出版社的編審,詩人,翻譯家。他是出版界的前輩,曾任上海太平洋出版社、平明出版社、新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社及上海譯文出版社的編輯。自1952年在太平洋出版社編寫出版新少年傳記叢書《高玉寶傳》至今,半個(gè)多世紀(jì)的煮字生涯,呈獻(xiàn)給了讀者千萬余字的文學(xué)作品。2003年,吳鈞陶獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予的“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào),2012年獲“感動(dòng)中國(guó)杰出文化傳承人”榮譽(yù)稱號(hào)。
1927年4月11日,吳鈞陶出生在安徽貴池一個(gè)儒商家庭。從青少年時(shí)期試學(xué)寫詩,此生便與詩歌結(jié)下了不解之緣。懵懂時(shí)的理想放飛,多少有點(diǎn)家學(xué)淵源。吳鈞陶的祖父吳藩,15歲考取了秀才,后來又中了舉人。外祖父王靜甫曾經(jīng)就讀于安徽高等學(xué)堂,善撰詩聯(lián),著有《藕塘詩聯(lián)稿》。母親王秀岑也曾在安慶省立第一女子師范學(xué)校就讀。上輩的學(xué)識(shí)與涵養(yǎng)潛移默化地影響著他。頑童時(shí)長(zhǎng)輩吟誦的童謠、千家詩,他聽著學(xué)著哼著,雖不懂音韻格律,更不諳才情詩意,但詩中描述大自然的景物,朗朗上口、反復(fù)吟誦的詩句便深深地烙在他的腦海中,揮之不去了。
15歲那年,吳鈞陶因治療結(jié)核性痔漏住進(jìn)了怡和醫(yī)院。不曾料想,就此離別了求知的學(xué)校,踏上了漫漫尋醫(yī)路。六年中,他承載的是二千多日患病治療的痛楚,身上破裂過七個(gè)流膿的創(chuàng)口,看過二十多位醫(yī)生,遍嘗五六十種藥物,受用五六百次針劑,無奈接受的是一千多日的臥床禁令。
我真想仰天長(zhǎng)嘯
再也耐不住了
再也耐不住了
我恰像籠中的小鳥
怎禁得失去自由的煩惱
我要揮動(dòng)久垂的翅膀
我要掙脫重重的桎梏
我要頭也不回
直沖云霄
蜷縮在病榻之上,吳鈞陶充滿了困苦和絕望。對(duì)病痛的無奈,對(duì)失去自由的怨憤,文藝少年仰天長(zhǎng)嘆,發(fā)出了填膺的吶喊。
當(dāng)西藥終于治愈了吳鈞陶的頑疾,他才真正體味到人生不完全是苦,是難,還有甜的味道。新中國(guó)成立之年,吳鈞陶走出了囚禁的斗室,和所有志向青年一樣,擁抱陽光,激情地投入工作,快樂地瀟灑人生。
因?yàn)樯?,吳鈞陶沒有接受系統(tǒng)的英語學(xué)習(xí),但他接觸英語還是比較早的。1935年,在上海英租界工部局北區(qū)小學(xué)讀三年級(jí)的時(shí)候,他就接受了英語課程的學(xué)習(xí)。初中上的是林語堂編的英語教科書,可惜只學(xué)了二年。為使自己喜歡的英語不再荒廢,也為自己能更好地適應(yīng)社會(huì)、勝任編輯崗位的工作,他報(bào)名參加了英語補(bǔ)習(xí)班。授課的是一位名叫克萊頓的外籍老師,原來在上海的英文報(bào)館工作。吳鈞陶?qǐng)?jiān)持了兩年多的學(xué)習(xí),英語水平有了很大的提高。外籍老師為鼓勵(lì)他,同時(shí)也有意撮合這位學(xué)習(xí)認(rèn)真、清新俊逸的學(xué)生,讓他與未曾謀面的一位董姓姑娘通信。董姑娘曾在克萊頓先生那兒補(bǔ)習(xí)英語,在吳鈞陶進(jìn)補(bǔ)習(xí)班之前去了香港。從董姑娘回信中得知,他父親是一位教授,要去美國(guó)大學(xué)教書,全家要移民美國(guó)。
1982年5月24日,時(shí)隔近30年,董女士從美國(guó)來上海,與吳鈞陶夫婦見了一面。傾注于筆端的友情,耄耋老人依然吟詩抒懷。
新月的船載來
你昨夜的祝福
東風(fēng)萬里帶來
你慰藉的溫暖
……
我將托飛鳥帶給你
我的歡唱
我將憑流云寄給你
心的飄揚(yáng)
……
“人們需要詩歌,不但炎黃子孫需要,全世界的圓顱方趾的族類都需要。”吳鈞陶在思索、感嘆之余,將思維的表達(dá)、情感的波瀾賦予了詩歌這門藝術(shù)形式,以詩言志。他將自己多年來的詩意傾注于筆端,宣泄于紙上,即使因詩致禍,在所不辭。吳鈞陶曾經(jīng)寫過一首《悼亡嬰》:
才生,就死
結(jié)束于剛開始
你(剛能用這樣的代名詞)
只在生命的琴鍵上
錚然一彈
就一星火花一般
消失在謎的黑水潭
還來不及使人悲傷
因?yàn)槲丛鴵軇?dòng)心弦
未曾激起情感的漪瀾
卻只教人面壁聯(lián)想
對(duì)大千世界感到迷惘
碧空是這樣渺遠(yuǎn)
生命是這樣無常
年輕時(shí)的吳鈞陶
吳鈞陶早年生病,經(jīng)常會(huì)對(duì)生命、人生、地球、宇宙等遐想連篇、反復(fù)思考?!叭耸窃趺磥淼?,從哪里來,到哪里去?”他的詩中有很多反映這方面的內(nèi)容。《悼亡嬰》一詩的主旨是感嘆人生無常,生命短促。但就是這首短詩,卻被上綱上線,判為“反詩”,被誣陷為“反右運(yùn)動(dòng)還沒開始就結(jié)束了”。1958年,吳鈞陶被戴上了“右派”帽子?!拔母铩敝?,又受此牽連被關(guān)進(jìn)了紹興路74號(hào)的“牛棚”,后又被下放到奉賢“五·七干?!钡霓r(nóng)場(chǎng),接受勞動(dòng)改造。
譯詩譯文 潤(rùn)物無聲
人生是一出悲劇
因?yàn)樽詈蟮慕Y(jié)局是死亡
但是如果愁眉苦臉地過一生
那是更大的悲劇
雖然歷經(jīng)坎坷、飽經(jīng)風(fēng)霜,但詩人依舊那么豁達(dá)、開朗。1971年8月,吳鈞陶結(jié)束了“五·七干?!钡膭趧?dòng),來到了天山路上的燎原化工廠。雖然還是作為勞動(dòng)改造的對(duì)象,但他已經(jīng)非常滿意了,畢竟從此以后,可以每天回家睡覺了。
吳鈞陶所著的書
對(duì)文字的鐘愛,使吳鈞陶渴望能再次提筆寫詩、著書、翻譯文學(xué)作品。家里的藏書,歷經(jīng)多次磨難已所剩無幾,特別是外文書籍。幸運(yùn)的是,吳鈞陶竟然翻出了抄家時(shí)被遺漏的工具書,商務(wù)印書館舊版的《英華大詞典》和一本1962年出版的《魯迅詩歌注》。久旱逢甘霖,是天意還是饋贈(zèng),吳鈞陶難抑內(nèi)心的激動(dòng)。于是,作為改造對(duì)象的他,每天回家的那份“享受”,全部奉獻(xiàn)給了魯迅詩歌的翻譯。
翻譯魯迅詩集,吳鈞陶還是比較累的。一則時(shí)間久遠(yuǎn),很久沒有動(dòng)筆了,其次也沒有多少資料可以參考,再加上把一種語言的意義、韻味和形式用另一種語言表達(dá)出來,特別是把中文詩歌翻譯成英文,不是一件容易的事。吳鈞陶認(rèn)為,雖然如此,但為了讓世界上更多的人了解中國(guó)的文化,了解現(xiàn)代作家魯迅先生的詩歌,嘗試一下總比在困難面前望而卻步來得好。為了追回逝去的時(shí)光,為了忘卻苦難的現(xiàn)實(shí),吳鈞陶伏案書桌,長(zhǎng)夜漫漫,寄情于文字書稿之中。一字一句,反復(fù)推敲,仔細(xì)斟酌。1971年下半年至1973年的一年多時(shí)間里,吳鈞陶翻譯完成了44首魯迅先生的詩歌。1981年,在紀(jì)念魯迅先生誕生一百周年前夕,上海外語教育出版社出版了吳鈞陶的《魯迅詩歌選譯》。
魯迅詩歌翻譯之后,吳鈞陶一發(fā)不可收,又選擇了杜甫詩的翻譯?!昂糜曛獣r(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲?!倍鸥Φ摹洞阂瓜灿辍肥箙氢x陶感受到了大地回春的那份期盼。在譯詩的海洋中,他放飛心情,縱橫馳騁,自由翱翔。
嗜書如命的吳鈞陶,一輩子與書、與紙打交道,編書、譯書、讀書、藏書。他自號(hào)“紙囚”,自封“一世”。說自己“一輩子以紙墨為伍,甘愿畫地為牢”,也風(fēng)趣地說自己像英國(guó)女王一樣,可以“一世”。不過他的王國(guó)不是一個(gè)國(guó)家,只是一片文字罷了。他曾戲仿唐劉禹錫《陋室銘》寫過一首《紙囚室銘》:
樓不在高,有光則明。年不在輕,有勁便拼。室名紙囚,作繭縛身。四壁立書櫥,開門鍋碗瓶。談笑有家人,往來須蛇行??梢钥措娨?,讀圣經(jīng)。有巴士之亂耳,有卡拉為近鄰。差勝亭子間,賽過石庫門。主人云:樂在筆耕。
除了寫詩譯詩,譯書、譯文也是吳鈞陶生命中的一部分。早在1955年,平明出版社、上海文藝聯(lián)合出版社就出版了吳鈞陶翻譯的《圣誕歡歌》和《錯(cuò)箱記》。上世紀(jì)八九十年代至今,吳鈞陶進(jìn)入了創(chuàng)作、翻譯、出版的豐收期。“花甲之年”,出版了第一本詩集《剪影》,“古稀之年”,出版了第二本詩集《幻影》。另有一本散文集《留影》,與前兩部詩集構(gòu)成了“影子”系列,也已出版。吳鈞陶還有一部尚未出版的詩集《心影》,凝聚了他數(shù)十年創(chuàng)作的重要詩作,近百首的漢語十四行詩。著名詩人屠岸曾高度評(píng)價(jià)道:吳鈞陶的《剪影》是心靈之夢(mèng)的側(cè)面;《幻影》是心靈之翼飛躍的具象;《留影》是心靈的顫動(dòng)向大地的投射;《心影》則是吳鈞陶所有“影”的集中和概括。此外,吳鈞陶翻譯的《杜甫詩英譯一百五十首》《唐詩三百首新譯》《狄更生詩選》以及《錯(cuò)箱記》《圣誕故事集》《維萊特》《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》《愛麗絲鏡中奇遇記》等一版再版。
對(duì)自己能走上文學(xué)之路,吳鈞陶一直感恩于巴金先生和他的兄弟李采臣。
那是病后不久,吳鈞陶捧著自己試譯的稿本以及在病后倒出的《藥渣》(《留影》中綜述自己在病中那段刻苦銘心、難以忘懷的經(jīng)歷)來到平明出版社,巴金先生破例收下了這個(gè)沒有文憑、沒有學(xué)歷但勵(lì)志竭精的青年。
正是懷著這份感恩的心,吳鈞陶一輩子堅(jiān)守在編輯的崗位上。不僅翻譯出版了書籍,還為讀書人和寫書人架起了彩虹,做起了嫁衣。1993年4月26日,吳鈞陶在《新民晚報(bào)》上,為年近九旬的孫大雨教授呼吁。孫先生1930年耶魯大學(xué)研究生畢業(yè)后回國(guó),曾在武漢大學(xué)、北京師范大學(xué)、暨南大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、華東師范大學(xué)等多所高校任職。1984年,平反后的老教授枯木逢春,十年孤燈陪伴,從事詩體翻譯并修訂了八部莎士比亞詩劇。只可惜因?yàn)橛啍?shù)不足,僅出版了《罕秣萊德》和《黎琊王》兩部。吳鈞陶得知此消息后,積極呼吁。不僅如此,當(dāng)他看到孫先生長(zhǎng)達(dá)400多頁格律體的《離騷》譯詩和長(zhǎng)序、詳注,欽佩感慨之余,投書《新民晚報(bào)》“夜光杯”,撰稿《絲將盡,淚欲干——為孫大雨教授書稿呼吁》。報(bào)道引起了讀者的廣泛關(guān)注。1996年,孫老先生塵封已久的《屈原詩選英譯》得以問世。復(fù)旦大學(xué)教授、豐子愷之子豐華瞻曾經(jīng)撰文:這次有機(jī)會(huì)閱讀孫先生的《屈原詩選英譯》,使我較多地了解孫先生。屈原的《離騷》《九歌》……等,我年輕時(shí)在父親的教導(dǎo)下讀過。將這些作品譯成英語,并不容易。孫先生有深厚的國(guó)學(xué)底子,所以能挑起這副重?fù)?dān)。譯成英詩,首先要確切理解原文。其次,既然作品古雅,翻譯時(shí)用的英語也要“古雅化”。這一點(diǎn),孫先生是做到了的。
不同版本的愛麗絲
吳鈞陶曾說:我能夠一步一步走到現(xiàn)在,是因?yàn)榈玫胶芏嗳说膸椭?。我是這樣過來的,所以也希望能夠同樣地幫助別人,成全別人。上世紀(jì)90年代中期,河北教育出版社有意邀請(qǐng)吳鈞陶主編“世界文豪書系”《馬克·吐溫卷》。當(dāng)時(shí)他并不想接受,一則自己年歲已高,另一方面是因?yàn)橹骶幨啪淼奈募馁M(fèi)很大的精力,自己能力也有限。但經(jīng)不住出版社編輯三顧茅廬,溫柔敦厚的吳鈞陶最后還是接受了這項(xiàng)龐大的工程。至此,古稀老人在編輯的生涯中再次奠基,開始了新的里程。搜集馬克·吐溫的全集,吳鈞陶著實(shí)費(fèi)了一番功夫。當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)有關(guān)馬克·吐溫的原著不多,更不要說全集了。沒有當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)的便利、快捷,吳鈞陶只能從書店、圖書館、藏書樓乃至地?cái)偂⑴f書店中尋覓“馬克”。雖小有收獲,但距離全集的編撰還相差很多。當(dāng)吳鈞陶收到所托的老朋友潘慶舲從美國(guó)購回最新牛津版的《馬克·吐溫全集》時(shí),如獲至寶,如釋重負(fù)。
最終編就的《馬克·吐溫十九卷集》包括馬克·吐溫的短篇、中篇和長(zhǎng)篇故事、游記、小說、人物傳記、散文、雜文、正論、哲理文論、自傳、演講和書信等。如何選擇合適的譯者,也是一項(xiàng)不小的工程。雖然,吳鈞陶過去一直從事編輯工作,認(rèn)識(shí)一些譯者,也對(duì)譯者的翻譯作品有所了解。但面對(duì)卷帙浩繁的龐大工程,他還是仔細(xì)排摸、遴選,認(rèn)真組建一支優(yōu)秀的譯者隊(duì)伍。《馬克·吐溫十九卷集》不僅聚焦了葉冬心、錢春綺、陳良廷、彭嵋森、夏平等譯壇老將,吳鈞陶還將目光鎖定在黃福海、楊幼玲等譯苑新秀上,積極舉薦,提攜新人。
主編全集是一項(xiàng)十分繁雜的系統(tǒng)工程,從書集內(nèi)容的搜集整理、譯者隊(duì)伍的組合篩選到文章風(fēng)格的統(tǒng)一、體例規(guī)范,全集審校、統(tǒng)籌和總序的撰稿,吳鈞陶殫精竭慮,七度寒暑。2002年,《馬克·吐溫十九卷集》由河北教育出版社出版。天道酬勤,2004年,吳鈞陶藉以此書榮獲第十四屆中國(guó)圖書獎(jiǎng)。
吳鈞陶主編《馬克·吐溫十九卷集》
及因此而得到的獲獎(jiǎng)證書
吳鈞曾是葉君健翻譯《安徒生童話集》的責(zé)任編輯,他自喻為書中的丑小鴨,也曾夢(mèng)想變成白天鵝,展翅飛翔??上КF(xiàn)在老了,名正言順地變成了一只丑老鴨、跛老鴨。如今,剛過了米壽之年的老人依然居住在西區(qū)常熟路一隅。二三十平米的房間被書架、書櫥、書柜所占據(jù),只是書架上的書比以往少了很多。1996年,吳鈞陶曾獲得首屆上海圖書節(jié)組委會(huì)授予的上海十大藏書家榮譽(yù)稱號(hào)。老人說,這么多年來,這么多書已經(jīng)把家里的地板壓的變形變脆了。“我老了,地板也老了,都不再能承受那么重的負(fù)荷了。大多書我都捐了,送人了,讓它們有更好的去處?!辈辉偈菨M屋的書籍,琴瑟之樂的歡顏也被鋼琴上供奉的祭果所取代。風(fēng)雨同舟走過了大半輩子的老伴楊昭華因病仙逝,撒手人寰。一曲《Silver Threads Among the Gold》(金絲銀發(fā)),這給夫婦倆留下美好回憶和深刻印象的歌曲,曾經(jīng)在翻譯家協(xié)會(huì)的年會(huì)上聯(lián)袂演唱過,如今也只能留在老人無盡的思念之中。
“海水退潮,在沙灘上留下許多皺紋;生命退潮,在身軀上留下許多皺紋”。
2007年,《吳鈞陶短詩選》被中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館收藏;《愛麗絲奇鏡歷險(xiǎn)記》等2冊(cè)書籍被上海大學(xué)圖書館“上海作家作品陳列研究室”永久收藏。
“文學(xué)之力有如陽光,無遠(yuǎn)弗屆,它的光和熱是不會(huì)減退的”。真誠(chéng)期待吳鈞陶新詩集《心影》能早日出版。