李向雙,張軼前
(河北聯(lián)合大學 外國語學院,河北 唐山 063009)
當今社會,廣告是日常生活不可或缺的一部分,廣告的形式和內(nèi)容也都獨樹一幟、風格各異。廣告的種類多種多樣,例如商業(yè)廣告,目的在于將商品或者服務銷售給消費者,公益廣告則多數(shù)是政府部門或者社會組織為了達到一定的社會影響力而發(fā)起,也有私人為了各自不同的目的刊登的廣告。廣告的翻譯是跨越語言和跨越文化的活動,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣對于廣告發(fā)揮怎樣的宣傳作用,達到怎樣的促銷效果有著巨大的影響。所以,廣告的翻譯需要對信息的傳播和消費者看到之后所產(chǎn)生的反應予以足夠的重視,需讓目標語言的讀者對譯文與原語讀者對原文的反應基本一致,或者效果更佳,來吸引消費者的目光。本文將運用奈達的功能對等理論對廣告的英漢翻進行探討。
尤金·奈達是美國著名的翻譯理論家,他在1964年提出了功能對等理論,在翻譯界擁有非常高的地位和指導意義。對于整個世界的翻譯理論的完善都有著推動作用,同樣對于廣告的翻譯具有深遠的指導意義。奈達認為翻譯是一種通過語言進行的交際行為,力求讓目標讀者與原語讀者有近乎一致的感受。在奈達的理論看來,功能翻譯即“動態(tài)對等”或者“功能對等”。與其他的翻譯理論相比,奈達的功能對等理論將讀者放在最重要的位置,追求的是與源語信息最貼切、最自然的對等。
廣告翻譯是“動態(tài)”行為,翻譯的形式如何,是由交際對象的需求所決定的,也就是說在翻譯過程中,廣告所達到的效果是最重要的,廣告價值的最大化是首位的。
廣告的最終目的在于對產(chǎn)品進行宣傳,提升企形象,對市場進行開拓,使企業(yè)的利潤達到最大化。所以,若想讓消費者注意企業(yè)的廣告,對產(chǎn)品予以關注,語言的成功一定程度上意味著廣告的成功。
第一,廣告大多語言簡明,意思明確。原因是廣告想要以最低的投入換取更多的利益,在最短的時間內(nèi)贏得最大化的宣傳效果。例如,中央電視臺的廣告是按秒收費的,企業(yè)需要用在最少的時間通過圖片和音效獲得最佳宣傳效應。若是在這個時候要求“忠實、通順”,就會需要更多的語言而延長時間,也就需要廠家加大投入力度。現(xiàn)在社會廣告隨處可見,花樣繁多,長篇幅,長時間的廣告對于消費者很難留下深刻的印象,或者有負面的影響。例如MINI廣告Let’Smini.
第二,廣告的語言一般都是相對不太完整的語句,省略句、祈使句都很常用,使用單個詞語的情況也很常見。目的在于讓消費者用最短的時間獲得最深刻的記憶。例如,DHC的廣告語:URGENT。
第三,在廣告用語中,修辭使用非常廣泛,如擬人能讓廣告更加形象,比喻句也會讓其更加生動,雙關句,重復句,或者使用押韻都會使廣告朗朗上口。如一則琴行的宣傳廣告“Think Music Think Tom Lee”,運用了祈使句和重復句,讓廣告變得簡單。
第一,功能對等理論重視目標讀者的反應,這與廣告的要求完全符合。首先,吸引消費者去購買商品是廣告想要達到的直接目的,消費者的感受是第一位的。無論原來的廣告語言是否形象、是否華麗、是否詼諧,但若是翻譯的不夠優(yōu)秀,廣告則不能產(chǎn)生相同的效果。因此在廣告的翻譯過程中,翻譯人員就不得不去顧慮目標讀者的文化背景、風俗習慣、消費傳統(tǒng)和宗教信仰,如此一來才能讓消費者對商品進行購買。其次,眾所周知,廣告的重要功效便是信息功能,表達功能和呼喚功能。因此,對于廣告的翻譯,更加重要是將廣告所要表達的意義進行傳達,而非簡單形式上的表達。這與奈達所說的意義居于首位,形式其次是一致的。
第二,奈達的功能對等理論注重目標語言以及目標文化,這跟廣告翻譯有著相同的目標。因為各國文化不同,語言體系不同,存在著很大的差異,用奈達的觀點來說,在翻譯過程中,譯者應該努力克服這些差異,需要以最貼切最自然的方式與源語言對等,才能將文化方面的差距加以調(diào)和。因此,廣告翻譯就代表著使用目標語言對原文本進行再創(chuàng)造,同時需要將目標消費者的消費習慣進行考慮。
綜上所述,功能對等理論與廣告翻譯有諸多共同點。因此,可以將功能對等理論充分運用到廣告的翻譯過程中。
在廣告的翻譯過程中,應該首先把握一個總的原則,達到“功能等效”。表面上看起來有助于譯者進行發(fā)揮,實則不然。這是對譯者的能力的更高層次的檢驗,譯者需要具有各方面的素養(yǎng)才能讓翻譯出的廣告作品達到“等效”。在英漢廣告翻譯的過程中,對于下面的兩個因素的處理對于譯文有著非常重要的意義。
英語和漢語這兩種完全不同的語言在文化、社會、政治等諸多方面都存在著巨大的差異。雖然全球的文化之間相互交流,相互融合,但是任何一個國家的文化都不會被外來文化取代。在進行廣告翻譯時,要盡可能將文化方面的信息做到對等,這就必須將英漢兩種不同的語言加以對比研究,對不同語境當中的文化信息具體處理,尋找翻譯策略。
文化不同,背景不同,譯者要達到廣告翻譯的效果,就要充分掌握目標語文化。在翻譯過程中,發(fā)揮目標語的長處,抓住民族語國家之間的心理特點方面的不同,對目標語消費者的審美習慣加以考慮,盡量減少負面的影響。東方和西方價值觀念最大的區(qū)別就是西方推行個人主義,東方強調(diào)集體主義。中國人注重群體觀念,普遍“隨大流”認為對他人有益,也會對自己有好處。這就是“be loved by all,suitable for men,women,children”,“某產(chǎn)品用了都說好”諸如此類的廣告受到中國消費者歡迎的原因。西方人則會對這樣的廣告產(chǎn)生懷疑,這樣的廣告并沒有顯現(xiàn)出產(chǎn)品的特性,讓西方人覺得困惑。
美國著名的大師級人物大衛(wèi)·奧格威說過:“廣告是詞語的生涯”。廣告能否達到預期的效果,就看廣告是否能夠提供消費要點的利益承諾和消費理念。這些都要依靠語言才能實現(xiàn)。廣告語都具備一些共有的特點,如具有較強的說服力,文字形象生動等。修辭方法運用頻繁,增加廣告的趣味性。形式上廣告語則具有鮮明的特色,押韻且具有節(jié)奏感,容易給消費者留下相對深刻的印象。例如“Make Time for Time”譯為“只爭朝夕,為了時代”。這是《時代》的廣告標語。在這則廣告中運用的修辭手法即是雙關,第一個Time所指的是時間,第二個則是指《時代》雜志。用這樣的修辭手法讓消費者便于記憶,達到宣傳目的。
前文指出,廣告的語言具有目的性和簡潔性,還能夠不遵守語法的規(guī)范。所以,如果依據(jù)“忠實”“通順”的傳統(tǒng)原則對廣告進行翻譯,是很難達到相應的宣傳目的的。奈達的“功能對等”理論同樣存在著自身的局限,但是奈達認為,所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是問題。這相對于廣告的翻譯是很適用的。所以,本文將對功能對等理論對廣告翻譯的指導意義進行具體的闡述。
在沒有文化沖突和理解障礙時,翻譯時保留有源語言的字面結構以及修辭形式,保持源語的風格。多數(shù)商品的標志在翻譯過程中,都能將字義對等的方法運用其中。例如Coke Cola 譯作可口可樂,Reebok譯作銳步。采用這種方法進行翻譯的廣告并不在少數(shù),例如飛利浦的廣告語“Let us make things better”譯為“讓我們做得更好”;法國航空公司廣告語“Winning the hearts of the world”譯為“贏得天下心”。
語用意義是符號發(fā)出者與接受者之間的關系。在一定的交際環(huán)境當中,將代表語言的符號與語言的運用者相互連接。將英語與漢語在文化上的差異加以考慮,將源語言的意義表達的近乎一致。并非全部廣告的翻譯都能如此相互對應就能恰到好處。在有些情況下,源語的風格以及語言特點是直譯所不能表現(xiàn)的。要將語義對等應用到翻譯當中,在意義不改變的前提下,將源語的特點重現(xiàn)。例如:
例1:感悟人生百味(中央電視臺藝術人生的廣告語)。
譯文:A Taste of All.
例2:Any shape and size to Europe(聯(lián)邦快遞廣告語)。
譯文:火速直飛歐洲。
例3:Sometimes beauty is more than skin deep.(沃爾沃汽車廣告語)。
譯文:外表固然美,內(nèi)在更為優(yōu)。
廣告的功能是對企業(yè)的形象進行塑造,提高企業(yè)知名度,提升企業(yè)的信譽度。廣告代表著產(chǎn)品,是企業(yè)的無形資產(chǎn)之一,其中包含著方方面面的文化因素。所以,文化風俗、語言習慣和宗教信仰甚至是消費者的知識水平,這些都是是廣告翻譯中不得不去考慮的重要內(nèi)容。如此源語的信息才能得到更好的傳達,使源語廣告在譯入語中的得到充分的發(fā)揮。例如輕身減肥片原譯為“Obesity-reducing Tables”。這樣的翻譯方法受到了來自歐美的消費者的極大抵制。因為Obesity原意是大胖子或者肥胖癥病人。消費者顧慮臉面和尊嚴,而拒絕使用,之后改成了“Slimming pills”,使歐美市場得到了迅猛擴展。
廣告翻譯可以稱作翻譯,也可以稱作演繹,是針對現(xiàn)實的需要而把源語言的信息加工再創(chuàng)造,向目標消費者進行宣傳。與其他類型文本相比,廣告翻譯應盡可能抓商品特征與目標消費者所處文化的相通之處。讓目的語與其相應的文化相符,便于消費者接受。奈達的“功能對等”理論對于廣告翻譯具有重大的指導意義?!肮δ軐Φ取崩碚摰暮诵谋闶恰白屧凑Z讀者和目的語讀者有一致的反應”。在英漢廣告翻譯中,最重要的是達到同等的宣傳目的,而后將其他因素加以考慮,如此才能做好廣告翻譯工作。
[1]Nida,Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969/2004.
[2]曹順發(fā).廣告用語的翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(1):43-45.
[3]崔剛.廣告英語300句[M].北京:北京理工大學出版社,1993.
[4]陳德鴻、張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000.
[5]陳誼.從奈達的對等理論看廣告翻譯原則[J].商場現(xiàn)代化,2009,(6):91-93.
[6]川高志宏.廣告文案寫作:成功廣告文案的誕生[M].北京:中國物價出版社.
[7]方夢之.漢譯英實踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,2004.
[8]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.
[9]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2005.