国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)的“新”與“舊”

2015-03-17 02:23張善富,黃玉雪
關(guān)鍵詞:中心論譯者譯文

生態(tài)翻譯學(xué)的“新”與“舊”

張善富,黃玉雪

(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明650500)

摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是一門建基在中西方翻譯理論思想基礎(chǔ)上的學(xué)科,是自然科學(xué)和人文科學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,具有跨學(xué)科性。過往關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究主要立足于對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論思想的介紹和簡(jiǎn)單應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)生態(tài)翻譯學(xué)的“新”,即創(chuàng)造性地運(yùn)用生態(tài)學(xué)理論來解讀翻譯現(xiàn)象,而忽視了生態(tài)翻譯學(xué)的“舊”,即實(shí)質(zhì)上其仍然是對(duì)原有翻譯理論的一種繼承和發(fā)展。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);跨學(xué)科性;“新”;“舊”

收稿日期:2015-04-16

作者簡(jiǎn)介:張善富(1990-),男,安徽六安人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要從事應(yīng)用語言學(xué)及語用學(xué)研究。

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一、引言

根據(jù)國外歷史文獻(xiàn)記載,國外的翻譯研究最早可以追溯到古羅馬時(shí)期西塞羅、賀拉斯等人的相關(guān)著述。在這長(zhǎng)達(dá)兩千年的歷史時(shí)期中,國外研究譯論視角經(jīng)過了宗教典籍到文學(xué)再到語言學(xué)的轉(zhuǎn)換,成果頗豐。謝天振在其著述《當(dāng)代國外翻譯理論》中將西方主要翻譯流派分為八類:語言學(xué)派翻譯理論、女性主義翻譯理論、文化學(xué)派翻譯理論、解構(gòu)學(xué)派翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、功能學(xué)派翻譯理論、闡釋學(xué)派翻譯理論以及蘇東學(xué)派翻譯理論。

同時(shí)期的國內(nèi)翻譯界亦取得了豐碩的成果。中國翻譯最早開始于周代,東漢末期逐漸形成了以佛經(jīng)為代表的典籍翻譯,之后翻譯隨著朝代的更迭形成了不同的翻譯取向,直至近代涌現(xiàn)出了以嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表的一眾翻譯理論實(shí)踐家,成果亦是豐碩。其中,影響力最為深遠(yuǎn)的則是嚴(yán)復(fù)所提出的著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。近代以來,中國翻譯界幾經(jīng)更迭,在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的過程中逐漸形成了自身的一些翻譯理念和特點(diǎn),試圖探尋翻譯理論的突破與創(chuàng)新,這其中最具代表性的則是由胡庚申教授提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”思想。胡庚申認(rèn)為翻譯生態(tài)學(xué)建立在“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)之上,通過生態(tài)學(xué)視角來對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀整合性研究。[1]

生態(tài)翻譯學(xué)研究始于21世紀(jì)初。直到2009年,國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究成果開始在各大期刊上發(fā)表,引起了眾多學(xué)者專家的關(guān)注。對(duì)于這一由國內(nèi)學(xué)者首次提出的翻譯理論,譯界對(duì)其贊譽(yù)頗多,甚至有學(xué)者直言譯界即將迎來生態(tài)翻譯學(xué)的轉(zhuǎn)向。對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)的理論實(shí)踐價(jià)值,在對(duì)其進(jìn)行褒揚(yáng)的同時(shí),我們也不應(yīng)忽視其存在的諸多問題,其所提出的諸多翻譯理論同樣受到了諸多翻譯學(xué)者的質(zhì)疑,例如王宏對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)核心理念“譯者中心論”進(jìn)行商榷,認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)理論尚不完善,有待修訂完善。[2]縱觀中西方翻譯理論史,我們不難看出生態(tài)翻譯學(xué)中的一些核心觀點(diǎn)是對(duì)于舊時(shí)一些翻譯觀念的繼承和發(fā)展。在此,我們不得不問,生態(tài)翻譯學(xué)真的是一種理論創(chuàng)新嗎?其理論創(chuàng)新點(diǎn)在哪里?筆者擬通過對(duì)比分析生態(tài)翻譯學(xué)與中西方翻譯理論,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行解讀,從而探討生態(tài)翻譯學(xué)的“新”與“舊”。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。[3]換句話說,生態(tài)翻譯學(xué)是一門建立在生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)上的翻譯研究,是一種跨學(xué)科的研究。

生態(tài)翻譯學(xué)這一思想初始于20世紀(jì)60年代的全球生態(tài)思想大潮。全球化所帶來的生態(tài)問題不僅僅指的是地球自然生態(tài)的保護(hù)問題,而且也涵蓋了全球語言生態(tài)的平衡,而語言生態(tài)的保護(hù)則必然會(huì)牽扯到生態(tài)翻譯?;诖耍?001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出這一概念,此后生態(tài)翻譯學(xué)研究不斷發(fā)展和完善,取得了令人矚目的成就。在筆者看來,當(dāng)前國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對(duì)理論的介紹和推廣,例如胡庚申[4]對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)核心理念的解讀等;二是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的初步應(yīng)用,例如佟曉梅、霍月紅[5]通過生態(tài)翻譯學(xué)視角來研究張愛玲譯者身份邊緣化,以及焦衛(wèi)紅[6]運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來解讀嚴(yán)復(fù)的譯注《天演論》等??上У氖酋r有國內(nèi)學(xué)者從翻譯的理論屬性角度來探討該翻譯理論的理論價(jià)值,對(duì)于該理論思想內(nèi)容與中西翻譯思想的異同點(diǎn)的探討更是寥寥。

作為一門新興翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)從誕生以來已有近15個(gè)年頭,其理論研究?jī)?nèi)容已大致具有雛形,理論基礎(chǔ)也已初步建立。對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)研究范疇的研究主要有兩個(gè)側(cè)面:一是比較宏觀一些的翻譯研究,如關(guān)于譯者中心、生態(tài)范式、翻譯生態(tài)環(huán)境等;二是相對(duì)微觀一些的翻譯探討,如關(guān)于“三維”轉(zhuǎn)換、適應(yīng)/選擇、關(guān)聯(lián)序鏈等。從中,我們不難看出當(dāng)前生態(tài)翻譯學(xué)研究范疇很廣,牽扯到翻譯活動(dòng)的方方面面,是對(duì)于翻譯較為全面的理論研究。在此,筆者擬選取宏觀研究中的譯者中心論觀點(diǎn)以及微觀研究中的“三維轉(zhuǎn)換”觀點(diǎn)來探討這一理論對(duì)于中西方翻譯理論研究的繼承與發(fā)展,進(jìn)而對(duì)這一理論的創(chuàng)新性進(jìn)行探討。

三、譯者中心論的“新”與“舊”

關(guān)于譯者在翻譯中的地位問題,中西方理論研究著述頗多,至今學(xué)術(shù)界對(duì)于譯者地位問題難以達(dá)成共識(shí)。作為生態(tài)翻譯學(xué)較大話語體系的研究視角之一,“在翻譯過程中”“在翻譯活動(dòng)中”“在翻譯行為中”“在翻譯操作中”的譯者是“中心”,是“主導(dǎo)”,這種表述是可以進(jìn)一步完善的,但其基本理念不可或缺。[7]也就是說,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的主導(dǎo)作用,重視發(fā)揮譯者“在翻譯過程中”的主觀能動(dòng)性,是對(duì)長(zhǎng)期以來占主導(dǎo)地位的原文中心論和譯文中心論的有力補(bǔ)充。

1.譯者中心論的“新”

譯者中心論的“新”主要體現(xiàn)在其自身具有的跨學(xué)科性以及對(duì)于譯者在翻譯生態(tài)中的功能層次性劃分等方面。

生態(tài)翻譯學(xué)從一個(gè)全新的視角出發(fā),構(gòu)建了一套新的譯學(xué)理論體系,即從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),將進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說作為翻譯研究的理論支撐,創(chuàng)造性地借助生態(tài)學(xué)中的“自然選擇”和“適者生存”的原理來對(duì)翻譯理論進(jìn)行研究。在將達(dá)爾文進(jìn)化論移植到翻譯研究中后,胡庚申據(jù)此提出了三個(gè)假設(shè):(1)達(dá)爾文進(jìn)化論中“適應(yīng)和生存”學(xué)說的基本思想和基本原理可以被用來探討翻譯活動(dòng),具有強(qiáng)大的解釋力;(2)“譯者為中心”是翻譯適應(yīng)選擇論的核心內(nèi)容,而且這一觀點(diǎn)能夠成立;(3)“譯者為中心”的翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象具有解釋力和可操作性,具有理論實(shí)踐價(jià)值。生態(tài)翻譯學(xué)理論的譯者中心論核心思想的實(shí)質(zhì)來源于自然科學(xué),是對(duì)一門自然科學(xué)理論的人文社會(huì)科學(xué)運(yùn)用。不同于傳統(tǒng)的翻譯理論研究,生態(tài)翻譯學(xué)突破了自然學(xué)科和人文學(xué)科的界限,通過借用自然科學(xué)理論來研究翻譯,很好地結(jié)合了人文社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué),既不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究,也不同于語言學(xué)路向的翻譯研究,具有跨學(xué)科性。

在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中,胡庚申多次提出譯者在翻譯中的譯者中心地位,這一層面主要體現(xiàn)在翻譯過程中、在翻譯活動(dòng)中、在翻譯行為中、在翻譯操作層面等。對(duì)此,有學(xué)者提出異議,認(rèn)為譯者中心論思想有違翻譯生態(tài)觀,翻譯的生態(tài)意識(shí)意味著對(duì)譯者中心論的徹底解構(gòu)?;诖?,胡庚申[8]回應(yīng)指出,譯者中心論不是指譯者在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中居于中心地位,譯者中心論遠(yuǎn)不是生態(tài)翻譯研究的全部?jī)?nèi)容,譯者的主導(dǎo)作用依然受到其他因素的制約,但是譯者在翻譯過程中等方面的中心地位這一基本理念不會(huì)有任何變化。譯者中心論所提倡的譯者中心地位體現(xiàn)在翻譯的操作層面上,而不是居于整個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境的中心地位,只是整個(gè)翻譯活動(dòng)的不可或缺的一環(huán)。

2.譯者中心論的“舊”

譯者中心論的核心思想在于發(fā)揮譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用,要求譯者在對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)的條件下,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境來選擇譯文。其實(shí)質(zhì)在于發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)重視譯者在翻譯活動(dòng)中的自主性,是一種創(chuàng)作性的翻譯。在這點(diǎn)上,譯者中心論與中西方諸多翻譯理論家所提倡的譯者主體性具有一定程度上的同質(zhì)性。

西方翻譯理論界關(guān)于譯者主體性的理論研究成果頗豐。Lefevere認(rèn)為譯者不僅能夠賦予原作生命, 而且還能決定賦予原作什么樣的生命,以及決定原作以什么方式融入譯人語文學(xué)中。[9]Venuti認(rèn)為譯者在翻譯中應(yīng)該發(fā)揮自身的創(chuàng)作性,對(duì)原文進(jìn)行“抵抗式”(resistant translation)的再創(chuàng)作,以此來解決翻譯過程中譯者的隱身性(invisibility)問題。[10]

國內(nèi)關(guān)于譯者主體性的研究也是碩果累累。翻譯大師許淵沖認(rèn)為翻譯應(yīng)該是創(chuàng)造性的翻譯,創(chuàng)造性的翻譯應(yīng)該等于譯者用譯語的創(chuàng)作,譯者應(yīng)該盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),用譯語的最好表達(dá)方式,讓讀者融入譯文之中。[11]

對(duì)比研究譯者中心論與譯者主體性,我們可以看出譯者中心論所強(qiáng)調(diào)的翻譯過程中譯者的主導(dǎo)作用與譯者主體論所提倡的譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮二者在內(nèi)涵概念上具有高度的相似性,二者都是基于譯者中心地位這一點(diǎn)而被提出。在此,我們不妨將生態(tài)翻譯學(xué)的譯者中心論看作對(duì)譯者主體性理論的繼承發(fā)展,是人文社會(huì)科學(xué)理論和自然科學(xué)理論的結(jié)晶。

四、三維轉(zhuǎn)換的“新”與“舊”

生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。該理論主要運(yùn)用在翻譯操作層面中,用于解決語言之間的語碼轉(zhuǎn)換、語用差異等諸多語言社會(huì)文化層面的差異。

1.三維轉(zhuǎn)換的“新”

三維轉(zhuǎn)換的“新”除了體現(xiàn)在其具有的跨學(xué)科性之外,這一理論同時(shí)具有整合性的特質(zhì),強(qiáng)調(diào)翻譯過程中對(duì)于語言維度、文化維度、交際維度的整合處理,整合選擇適應(yīng)度最高的翻譯佳作。

正如本節(jié)之前部分訴述,三維轉(zhuǎn)換的這一理論建立在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)之上。生態(tài)學(xué)的適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)適應(yīng)中的選擇和選擇中的適應(yīng)。適應(yīng)指的是譯者對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),而選擇指的是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施的選擇,最佳的翻譯則是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,即語言、文化、交際這三個(gè)維度達(dá)到最高的整合,達(dá)到和諧生態(tài)環(huán)境的狀態(tài)。三維轉(zhuǎn)換理論正是基于翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)之上而被提出,其在提出之始就深受生態(tài)學(xué)影響,具有跨學(xué)科的性質(zhì)。

文本的翻譯問題一直是翻譯學(xué)界研究的中心問題,這一點(diǎn)無論在西方譯界還是國內(nèi)譯界都是如此。文本的翻譯問題主要牽扯到的則是語言表層以及深層的取舍問題。語言表層問題指的是語言的詞匯、句法、結(jié)構(gòu)等問題,深層問題則指的是語言的深層文化認(rèn)知內(nèi)涵等潛在問題。然而過往的理論鮮有翻譯家將語言、文化、交際這三個(gè)維度進(jìn)行整合,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡,其提出的理論或多或少都存在一定的缺陷與不足。在此,筆者通過對(duì)奈達(dá)所提出的讀者反應(yīng)論這一觀點(diǎn)進(jìn)行分析來佐證。讀者反應(yīng)論的核心思想在于譯文的好壞可以根據(jù)譯文讀者反應(yīng)和原文讀者反應(yīng)的對(duì)比來判定。奈達(dá)所提出的讀者反映論的初始目的是引起人們對(duì)于譯文的服務(wù)對(duì)象即讀者的重視,改變過往人們只注重通過比較語言表現(xiàn)形式差異來判斷譯文好壞這一現(xiàn)象。可喜的是讀者反映論重視讀者對(duì)于翻譯的重要性,重新定位了譯文接收者作為譯文好壞這一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但該理論不足以解釋譯者地位、政治意識(shí)形態(tài)、文化差異等多方面問題,具有片面性。

2.三維轉(zhuǎn)換的“舊”

翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),翻譯就是研究不同文化之間的相互作用。因此翻譯研究的中心問題無不牽扯到語言、文化、交際這三個(gè)層面。過往諸多翻譯理論對(duì)于這三個(gè)層面的研究已著述頗多,生態(tài)翻譯學(xué)理論是對(duì)這三個(gè)層面研究的一種整合,更是一種繼承和發(fā)展。

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中,要針對(duì)性地對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,這一轉(zhuǎn)換涉及到語言的句法、詞匯等多種層面的轉(zhuǎn)換。這就意味著在進(jìn)行語言維的轉(zhuǎn)換時(shí),譯者有時(shí)要在詞匯層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,有時(shí)甚至需要在句法層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡。例如“小心碰頭”被翻譯成“Attention to your head”就犯了望文生義的錯(cuò)誤,沒有進(jìn)行必要的語言轉(zhuǎn)換,正確的翻譯應(yīng)該是“Mind your head”。實(shí)際上,在對(duì)于翻譯的實(shí)踐操作中,翻譯學(xué)家如張培基、馮慶華等著述的各類英漢翻譯教程中對(duì)于語言轉(zhuǎn)換的提及頗多,他們所提及的增詞法、詞類轉(zhuǎn)換法、轉(zhuǎn)換法、重復(fù)法等方法就是基于英漢語言對(duì)比差異所做出的語言適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞,其牽扯到源語文化和譯語文化之間的差異的取舍問題。例如當(dāng)前眾多高校建有留學(xué)生公寓,其對(duì)應(yīng)的翻譯一般多為“international students dorm”而不是“foreign students dorm”,這就是做了相應(yīng)的文化維轉(zhuǎn)換,基于“foreign”一詞在英語文化中具有陌生疏遠(yuǎn)的含義。然而,這一現(xiàn)象最早的研究則是基于對(duì)于翻譯與文化的關(guān)系問題的探討。翻譯無論是作為一種活動(dòng)本身,還是作為一種活動(dòng)的過程,抑或作為一種活動(dòng)結(jié)果,都具有一定的文化意義。翻譯與文化息息相關(guān),不可分割。在哲學(xué)二分法的影響下,關(guān)于翻譯與文化的研究主要集中在對(duì)于譯文進(jìn)行歸化或異化處理的探討,形成了各自的學(xué)派理論。但是必須指出的是,無論是歸化派還是異化派,他們研究的中心問題都是集中于對(duì)于雙語文化的差異研究和傾向抉擇。

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中,對(duì)雙語交際意圖進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也就是要求譯者翻譯的側(cè)重點(diǎn)要放在交際層面上,注意譯文傳達(dá)原文的交際意圖。例如,學(xué)校等各種場(chǎng)合經(jīng)常出現(xiàn)的“No parking”“No littering”等標(biāo)語顧及受眾的面子問題,避免使用“prohibited”之類較為嚴(yán)肅的詞匯,更好地傳達(dá)了交際意圖。對(duì)于翻譯中存在的交際問題研究,西方以奈達(dá)為代表的文化交際學(xué)派就是立足于翻譯的交際性來研究翻譯問題,提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等等一系列理論。我國翻譯理論家連淑能[12]通過研究對(duì)比總結(jié)中西思維方式的差異,認(rèn)為總體上華夏民族強(qiáng)調(diào)悟性,而西方則強(qiáng)調(diào)理性,二者之間又可細(xì)分為十個(gè)層面來進(jìn)行對(duì)比研究。思維方式的差異則決定著中西方不同的交際方式,對(duì)于翻譯研究最直接的影響就是翻譯中譯者需要注意處理雙語交際意圖的轉(zhuǎn)換。

五、結(jié)語

本文從中西翻譯思想和生態(tài)翻譯學(xué)思想的對(duì)比研究角度來解讀生態(tài)翻譯學(xué)思想的“新”與“舊”,筆者認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)理念很好地將自然科學(xué)理論和人文社會(huì)科學(xué)理論結(jié)合在一起,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的跨學(xué)科特性。但是不得不指出的是,通過對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)中兩個(gè)核心理念的“新”與“舊”解讀,筆者認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)理念在具有理論創(chuàng)新點(diǎn)的同時(shí),實(shí)質(zhì)上是對(duì)原有翻譯理論的生態(tài)學(xué)解讀,是對(duì)原有理論的繼承和發(fā)展。

盡管生態(tài)翻譯學(xué)理念帶有很多原有翻譯理論的印記,但是它仍然在當(dāng)前全球生態(tài)化思潮的背景下顯示出了極強(qiáng)的生命力和旺盛的上升勢(shì)頭。翻譯理論界已經(jīng)經(jīng)歷了從文學(xué)翻譯研究到語言學(xué)翻譯研究轉(zhuǎn)向,語言學(xué)翻譯研究向生態(tài)學(xué)翻譯研究的轉(zhuǎn)向也許即將到來。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.

[2]王宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辯[J].上海翻譯,2011(4):10-11.

[3][4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[5]佟曉梅,霍月紅.對(duì)張愛玲譯者身份邊緣化的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].外語與外語教學(xué),2010(6):79-82.

[6]焦衛(wèi)紅.嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].上海翻譯,2010(4):6-10.

[7][8]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(4):7-9.

[9]Lefevere,A.Introduction:Comparative Literature and Translation[J]. Comparative literature,1995(1):1-10.

[10]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[11]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國翻譯,2000(3):2-6.

[12]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):40-48.

The “New” and the “Old” of Eco-translatology

ZHANG Shanfu, HUANG Yuxue

(School of Foreign Languages and Literature, Yunnan Normal University, Kunming,Yunnan 650500, China)

Abstract:Eco-translatology is a discipline built based on the idea of Chinese and Western translation theory, which is the product with interdisciplinary of the natural sciences and humanities. Past studies on the eco-translatology are mainly based on the presentation of theoretical ideas and the simple application of eco-translatology, emphasizing on the “new” of it, which is the creative use of ecological theory to interpret the phenomenon of translation; while ignoring the “old” of it, which is essentially still the inheritance and development of the original theory of translation.

Key words: eco-traslatology; interdisciplinary; the new; the old

猜你喜歡
中心論譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
同步發(fā)電機(jī)理論的一個(gè)奇點(diǎn)與氣隙中心論
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
“國家中心論”旗幟下《大公報(bào)》的自由思想與愛國情懷——讀《〈大公報(bào)〉政論研究:以“國家中心論”為中心》
英文摘要
I Like Thinking
習(xí)總書記“人民中心論”指導(dǎo)下的電視劇創(chuàng)作批判及提升的研究
闽侯县| 翁牛特旗| 芦溪县| 湖口县| 东乡| 华安县| 黄冈市| 江城| 文登市| 隆安县| 米泉市| 西青区| 阿巴嘎旗| 泰兴市| 昆山市| 明光市| 无锡市| 宝山区| 舒兰市| 宁德市| 成安县| 那曲县| 当雄县| 邓州市| 广宗县| 通江县| 奉贤区| 革吉县| 文成县| 景洪市| 寿宁县| 井研县| 阿瓦提县| 南华县| 连南| 大宁县| 海阳市| 商城县| 乌兰察布市| 忻城县| 商水县|