国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能視角的旅游文本英譯策略

2015-03-19 11:42譚靈芝樊笑霞
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2015年19期
關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

□譚靈芝 樊笑霞

一、功能派翻譯理論概述

20世紀(jì)70年代發(fā)祥于德國(guó)的功能派翻譯理論,主要包括弗米爾的目的論(skopos theory)、萊思的文本類(lèi)型理論(text type theory)和曼塔里的翻譯行為理論(translation action theory)。

弗米爾(Hans J.Vermeer)是功能主義翻譯目的論的創(chuàng)始人之一。弗米爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文中首次提出翻譯目的理論?!澳康恼摰闹饕^點(diǎn)是:翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)選擇翻譯策略,而不是原文的語(yǔ)言形式和原文的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作用?!?/p>

卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)根據(jù)卡爾·布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言功能三分法把文本劃分為三種類(lèi)型:信息型、表情型和感染型。無(wú)論是哪一種類(lèi)型的文本都有其特定的意圖與特定的對(duì)象,因此譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)不同的文本類(lèi)型來(lái)選擇不同的翻譯策略。信息型文本給讀者提供純粹事實(shí),如信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,主要功能是告知讀者真實(shí)世界中的事物現(xiàn)象,如參考書(shū)。對(duì)此類(lèi)文本的翻譯,譯者應(yīng)做到準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。表情型文本是一種創(chuàng)作性作品,信息傳遞形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn),如詩(shī)歌。譯者在翻譯信息型文本時(shí),如果不愿改變?cè)凑Z(yǔ)文本的屬類(lèi),就得制造相似的文體效果。感染型文本目的在于感染讀者并使其采取某種行動(dòng),如廣告。在翻譯感染型文本時(shí),譯者應(yīng)以目標(biāo)讀者的同等反應(yīng)為指導(dǎo)原則。

賈斯特·赫爾茲-曼塔里(Justa Holz -Manttari)不但是一位翻譯教師,還是一位翻譯理論家,其論著頗豐。在其代表作《翻譯行為理論與研究方法》中,很少使用“翻譯”一詞。依據(jù)她的論述,翻譯被描述為一種為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為。“翻譯行為的目的在于傳遞跨越語(yǔ)言與文化障礙的信息,這些信息由專(zhuān)家培養(yǎng)出的信息傳遞者發(fā)出……所謂翻譯行為,就是把譯者的一切行動(dòng)涵蓋在內(nèi),不僅包括傳統(tǒng)意義上的翻譯,而且也包括釋譯、改編等其他類(lèi)型的文本構(gòu)建行為?!狈g行為的目的為對(duì)目標(biāo)文本的構(gòu)建,但是它的構(gòu)建并不僅僅取決于譯者的意愿,因?yàn)橥暾姆g活動(dòng)的鏈條包括發(fā)起人和委托人、譯者、原作者、目標(biāo)文本接受者、目標(biāo)文本使用者等一系列的參與者。他們?cè)谀繕?biāo)文本構(gòu)建中均有著至關(guān)重要的分量,因此,作為譯者應(yīng)當(dāng)事先和所有與翻譯行為相關(guān)的人員達(dá)成高度默契,以與他們一同完成目標(biāo)文本。

二、旅游文本的英譯

(一)旅游文本的類(lèi)型和功能。萊思認(rèn)為,“這種文本(旅游文本)……目的就是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂(lè)見(jiàn),從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的知識(shí),并且還起著商業(yè)廣告的作用。”根據(jù)萊思的分析,旅游文本是一種特殊的文本,即信息型加誘導(dǎo)型的綜合性的文本資料。此類(lèi)文本不僅有跟旅游景點(diǎn)相關(guān)的豐富的自然科學(xué)知識(shí)和社會(huì)科學(xué)知識(shí),還有對(duì)旅游景點(diǎn)生動(dòng)形象的描寫(xiě)。這樣一來(lái),不僅給游客提供了景點(diǎn)的相關(guān)信息,也引起了游客參觀的興趣。旅游文本具有兩大功能:傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng),其中誘導(dǎo)行動(dòng)為主要功能,而傳遞信息為輔助功能。英譯的旅游文本其目標(biāo)讀者是外國(guó)游客,文本的作者是誰(shuí)游客并不會(huì)去關(guān)注,關(guān)鍵是文本能否完整傳遞景點(diǎn)信息、能否激起游客的情感反應(yīng)以及能否誘導(dǎo)游客采取最終行動(dòng)。

(二)旅游文本英譯的原則。功能派翻譯理論的目的論者認(rèn)為翻譯過(guò)程中譯者要遵循目的、連貫和忠實(shí)三大法則。而這三大法則在旅游文本的英譯中也有著較強(qiáng)的適應(yīng)性?!澳康男苑▌t是指翻譯行為取決于翻譯目的,即結(jié)果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫,即譯文盡可能地忠實(shí)于原文”。

(三)旅游文本的英譯策略。翻譯策略取決于翻譯行為的目的。在旅游文本的英譯實(shí)踐中,譯者可以采用適用的英譯方法及翻譯策略,以達(dá)到傳遞信息、誘導(dǎo)行動(dòng)的功能,使外籍游客未游先好奇,未行更期待。

1.音譯法。音譯是指直接用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注于景點(diǎn)名稱(chēng)之后,音譯法既是名稱(chēng)翻譯中最簡(jiǎn)單的一種,又是最常用的一種方法。在漢語(yǔ)旅游文本中,民族、地方名稱(chēng)或獨(dú)有文化信息等特殊詞匯不乏其間,但是這一類(lèi)詞匯在英語(yǔ)中卻無(wú)法找到其相對(duì)應(yīng)的譯注,這時(shí)譯者可以采用音譯的方法。

2.意譯法。所謂意譯法是指與逐字逐句翻譯的直譯法相對(duì)的一種方法,是指在理解原文的大概意思基礎(chǔ)上所采取的翻譯行為?!盀榱烁玫貙?shí)現(xiàn)預(yù)期的譯文功能,達(dá)到吸引游客的宣傳效果,可酌情對(duì)那些一時(shí)無(wú)法翻譯或者勉強(qiáng)譯出卻讓人不知所云的段落進(jìn)行重新組織,甚至可根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言處理同類(lèi)語(yǔ)篇的習(xí)慣加以改寫(xiě),對(duì)原文進(jìn)行意譯”。漢語(yǔ)中,整齊對(duì)偶、聲韻和諧是語(yǔ)言表達(dá)形式的重要特色,且還偏重于大范圍地使用華麗的辭藻。而英語(yǔ)中的景物描寫(xiě)卻講究實(shí)景實(shí)寫(xiě),句式客觀樸實(shí)。因此,對(duì)于景物描寫(xiě)中過(guò)多的言辭渲染的文本資料,譯者可以運(yùn)用意譯法加以調(diào)整。

3.刪減法。刪減法就是指刪去原文中對(duì)譯文理解沒(méi)有幫助的冗長(zhǎng)信息,省略不譯,但是譯者在使用此方法的前提是要確保原文重要信息能準(zhǔn)確傳達(dá)。中文旅游文本言辭華美、喜歡引經(jīng)據(jù)典,譯者在翻譯時(shí)如果將這些內(nèi)容原封不動(dòng)譯成英文,就會(huì)對(duì)外國(guó)游客的造成閱讀障礙。所以適當(dāng)刪減不但符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,而且還增強(qiáng)了譯文的可讀性。

4.增加法。“增加方法,是旅游文本翻譯時(shí)常用的一種方法,增加意味著在譯文中引入原文所沒(méi)有包含的內(nèi)容,補(bǔ)充理解原文所需要的隱性知識(shí),幫助讀者接受譯文”。由于文化類(lèi)同性較弱,海外游客對(duì)中文旅游資料中所涉及的中國(guó)傳統(tǒng)文化背景知之甚少,因此他們?cè)诮庾x與旅游景點(diǎn)相關(guān)的名人逸事、歷史事件或典故傳奇時(shí)會(huì)遇到理解障礙。譯者在此類(lèi)旅游材料的翻譯中,更需要植入相對(duì)應(yīng)的文化元素,這樣一來(lái)不僅可以幫助他們?nèi)轿涣私饩包c(diǎn)景區(qū),還可以促使他們的“游興”更濃。

三、結(jié)語(yǔ)

功能派翻譯理論對(duì)指導(dǎo)我國(guó)旅游文本的英譯具有關(guān)鍵性作用。譯者通過(guò)此理論的有效指導(dǎo),靈活應(yīng)用不同的翻譯策略和方法來(lái)進(jìn)行旅游資料的英譯,增強(qiáng)了文本譯文的可讀性和可接受性,實(shí)現(xiàn)了譯文的提供信息和誘導(dǎo)行動(dòng)的文本功能,吸引了海外游客不斷地來(lái)到中國(guó),最終實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的目的。

[1]盧哲.功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯——以湖南旅游景點(diǎn)為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009

[2]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問(wèn)題與對(duì)策[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010

[3]Reiss K.Translation Criticism:The Potential and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[4]馬翠霞.功能目的論在旅游景點(diǎn)翻譯中的應(yīng)用[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2010

[5]王葉舟.從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯力例[D].中央民族大學(xué),2009

猜你喜歡
英譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking