唐文璐(湖南文理學(xué)院芙蓉學(xué)院,湖南常德415000)
從譯本形成過(guò)程看理雅各中國(guó)典籍翻譯的適應(yīng)與選擇
唐文璐
(湖南文理學(xué)院芙蓉學(xué)院,湖南常德415000)
摘要:理雅各英譯中國(guó)典籍在翻譯史上享有重要地位,是理雅各綜合考慮多種因素、準(zhǔn)確把握目標(biāo)讀者、取舍翻譯原則和方法的結(jié)果。從譯前、譯中到譯后,翻譯活動(dòng)的每一步都體現(xiàn)了譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境間的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。對(duì)理雅各譯本形成過(guò)程的分析說(shuō)明,譯者作為翻譯主體,應(yīng)注重考量和協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各影響因素,并與之形成良好的互動(dòng)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:理雅各;中國(guó)典籍翻譯;適應(yīng)選擇論
理雅各(James Legge,1815—1897年)作為系統(tǒng)研究和翻譯中國(guó)典籍的西方漢學(xué)第一人,為中西文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。對(duì)他的現(xiàn)有研究多集中于譯者歷史和靜態(tài)文本的語(yǔ)言學(xué)特征上,而對(duì)環(huán)境給他造成何種影響、他如何適應(yīng)環(huán)境以及其對(duì)翻譯產(chǎn)生了何種作用等問(wèn)題的研究尚不多見(jiàn)。事實(shí)上,譯者從來(lái)不是孤立的,譯本也不應(yīng)該與文本外因素割裂開來(lái),翻譯過(guò)程實(shí)際就是譯者作為翻譯主體通過(guò)文本與環(huán)境互動(dòng)的過(guò)程?;诶硌鸥魈厥獾臅r(shí)代身份及其翻譯活動(dòng)具有的典型意義,從宏觀角度審視他與外部世界的互動(dòng)有利于深化對(duì)譯者身份和作用的理解。本文擬借助翻譯適應(yīng)選擇論,以譯本形成過(guò)程為軸,來(lái)探討理雅各在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇。
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為譯者會(huì)“自覺(jué)或不自覺(jué)地被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右”。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程是譯者不斷根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇的過(guò)程[1]。翻譯活動(dòng)中譯者所面對(duì)的第一個(gè)選擇就是“譯什么”。理雅各選擇翻譯中國(guó)典籍,是完成傳教使命、促進(jìn)交際以及文化輸出等多個(gè)維度目標(biāo)的現(xiàn)實(shí)需要。
理雅各對(duì)中國(guó)典籍的翻譯源于教會(huì)的客觀需要。在這個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,讀者因素是不容忽視的要件,因此身為傳教士的理雅各被“選中”也不足為奇。理雅各扎實(shí)的語(yǔ)言功底和古典文學(xué)基礎(chǔ)也促成了其被以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境所選中,而他自幼對(duì)中國(guó)的好奇和熱愛(ài)也給研究和翻譯提供了源動(dòng)力。
事實(shí)上,選擇中國(guó)典籍作為翻譯對(duì)象也是對(duì)時(shí)代背景適應(yīng)的結(jié)果。強(qiáng)大的儒家意識(shí)形態(tài)讓理雅各意識(shí)到,作為一個(gè)外國(guó)人,要融入相對(duì)封閉的中國(guó),了解中華文化是非常必要的,何況作為一個(gè)傳教士,需要與中國(guó)人進(jìn)行更多更深入的交流,作為中國(guó)思想根基的傳統(tǒng)典籍更不可忽視。他曾在《中國(guó)經(jīng)典》第一卷前言中說(shuō)明,“一個(gè)西方來(lái)華傳教士,如果他沒(méi)有完全掌握那些中國(guó)經(jīng)典,還沒(méi)有親自調(diào)查那些中國(guó)圣賢們?cè)?jīng)涉足的思想領(lǐng)域的話,他就不適合他所擔(dān)當(dāng)?shù)穆氊?zé)和正在從事的工作”[2]。
研究翻譯中國(guó)典籍的最終目的還是輸出基督教文化。一方面,理雅各把中國(guó)典籍視作一項(xiàng)重要資源,力圖在其中發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)思想與基督教的相通之處,如將儒家思想中的“天”等同于基督教思想中的“God/Heaven”,將“孝”譯為“piety”或“filial piety”,較之翻譯家辜鴻銘的“good”和漢學(xué)家劉殿爵的“good”或“dutiful”,明顯多了一絲宗教意味。他采納了這些中國(guó)人熟知且不違背基督教義的概念,以期用中國(guó)人能接受的方式傳播西教;另一方面,理雅各等人采用適應(yīng)性傳教策略,也是希望培養(yǎng)出一批兼具傳教熱誠(chéng)和本民族文化特性,能反過(guò)來(lái)向同胞宣揚(yáng)基督教文化的華人青年,這也從客觀上促進(jìn)了異質(zhì)文化間的交流。
可見(jiàn),理雅各將中國(guó)典籍作為研究和翻譯對(duì)象,一方面是他對(duì)自身能力和需要的適應(yīng)與選擇,另一方面也是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇??梢哉f(shuō),在選材階段,翻譯生態(tài)環(huán)境的客觀要求和理雅各的主觀傾向形成了同向合力,于是中國(guó)典籍的翻譯既是必要,也成為必然。
明確了翻譯對(duì)象,譯者接下來(lái)的問(wèn)題就是“怎么譯”。既然是以傳教為出發(fā)點(diǎn),那么典籍中知識(shí)信息的傳遞自然重于文學(xué)欣賞性的表達(dá)。理雅各將孟子的“不以文害辭,不以辭害志。以意逆志,是為得之”作為自己的座右銘印在《中國(guó)經(jīng)典》的每卷上,體現(xiàn)了他“對(duì)于原文的忠實(shí),要超出對(duì)于行文雅致的關(guān)注”[3]前言的翻譯原則。這里的忠實(shí),即在保證內(nèi)容準(zhǔn)確和可以理解的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文行文特點(diǎn)。漢語(yǔ)喜用對(duì)稱重復(fù)結(jié)構(gòu)來(lái)增強(qiáng)氣勢(shì),理雅各便常以相同手法對(duì)譯。
英語(yǔ)忌反復(fù)冗余,但理雅各認(rèn)為譯者“沒(méi)有改動(dòng)的自由,除非原文譯出來(lái)讓人絕對(duì)看不懂”[3]前言。原文作為源語(yǔ)文化的載體,其內(nèi)容直接指示文化意象,結(jié)構(gòu)形式也能反映源語(yǔ)世界的思維模式。要盡可能多地向讀者傳遞源語(yǔ)文化,譯文不僅要盡可能保持原文意象,還要盡量遵從和展現(xiàn)原文的語(yǔ)言規(guī)范,向原文靠攏,盡量少作歸化處理。正因?yàn)榇?,?dāng)譯文文采與忠實(shí)發(fā)生沖突時(shí),出于保留原文特色的考慮,理雅各選擇了文采讓步于忠實(shí)。翻譯原則體現(xiàn)在具體譯例中,可以比較兩位譯者對(duì)“道聽(tīng)而途說(shuō),德之棄也”一句的處理。理雅各譯為“To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue.”[3]324與翻譯策略取向偏向歸化①的劉殿爵的翻譯“The gossip-monger is the outcast of virtue.”[4]146相比,理雅各更重視保留原文句型包括主語(yǔ)形式。
對(duì)于理雅各的這種忠實(shí),辜鴻銘雖然肯定了他的嚴(yán)謹(jǐn),但仍明確表達(dá)了不滿。在辜鴻銘傳播中國(guó)文化、改變普通西方讀者態(tài)度的翻譯目的下,譯文的易懂性和可接受性自然是首要關(guān)注的對(duì)象,形成與理雅各截然不同的讀者導(dǎo)向也就不足為奇了。
翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯原則概括為多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇[5]。從以上分析和比較可以看出,理雅各的忠實(shí)原則體現(xiàn)了他的多維適應(yīng)與選擇:首先,理雅各的翻譯目的是介紹異國(guó)文化以達(dá)到知己知彼,其直接目標(biāo)讀者是傳教士同行,無(wú)論是他們的語(yǔ)言水平、接受能力,還是閱讀目的都決定了這樣的翻譯必須建立在忠實(shí)的基礎(chǔ)上。其次,從源語(yǔ)角度看,中國(guó)典籍語(yǔ)言古樸精煉,哲理意境深遠(yuǎn),富有權(quán)威性和神圣性,忠于原作語(yǔ)言和風(fēng)格,體現(xiàn)了譯者對(duì)中國(guó)文化的尊重。再者,忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)尼尳?jīng)原則與理雅各的經(jīng)歷和性格不無(wú)關(guān)系:大學(xué)嚴(yán)格的語(yǔ)言訓(xùn)練及在神學(xué)院接受的神學(xué)訓(xùn)練都為他的讀經(jīng)釋經(jīng)打下了扎實(shí)基礎(chǔ),蘇格蘭獨(dú)立自由的宗教學(xué)術(shù)氛圍和他從小養(yǎng)成的堅(jiān)韌開拓的品質(zhì)也間接促成了他嚴(yán)謹(jǐn)求真的翻譯信條。
譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、進(jìn)入翻譯角色后,會(huì)在語(yǔ)言、文化、交際等多個(gè)維度上作出一系列關(guān)于翻譯策略和方法的適應(yīng)性選擇。這體現(xiàn)在理雅各翻譯活動(dòng)的每個(gè)階段中。
1.源語(yǔ)輸入階段。翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成的要素包含原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng)[6],好的譯者不僅要重視原文,也應(yīng)關(guān)注與原文相關(guān)的原語(yǔ)文本信息。中國(guó)典籍所涉知識(shí)甚廣,有些甚至久遠(yuǎn)生僻,僅靠原文難有全面準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。理雅各積極訓(xùn)詁考據(jù),“貫串考核,討流溯源……博采旁涉,務(wù)極其通”[7]218。他還廣泛參考比較已有的拉丁、英、法、意等譯本,慎重落筆。這有助于彌補(bǔ)認(rèn)識(shí)的局限性,擺脫自身文化傳統(tǒng)制約,準(zhǔn)確理解譯介對(duì)象,使得譯之有據(jù),減少了失誤,保證了翻譯質(zhì)量。
2.譯語(yǔ)輸出階段。其一,音譯法和直譯法。理雅各認(rèn)為,譯文從內(nèi)容到形式都應(yīng)最大限度地貼近原作。因此在語(yǔ)言維的輸出中主要使用異化的翻譯策略,大量采用音譯和直譯方法,這在譯文的字詞句篇各層面均有體現(xiàn)。為還原原作風(fēng)貌,理雅各對(duì)中國(guó)典籍中的人名、稱謂等大量采用音譯法,如“麒麟(Chi-lin[8]195)”“舜(Shun[8]447)”等?!盀楹巫g”“為誰(shuí)譯”決定了“如何譯”。對(duì)于同樣的問(wèn)題,辜鴻銘就與之形成鮮明對(duì)比:為消除陌生感,辜盡量去掉中國(guó)的專有名稱,把絕大多數(shù)孔子弟子之名用disciple代替,甚至類比、借用目的語(yǔ)中已有的相應(yīng)人名或?qū)S忻~來(lái)統(tǒng)一文化概念。
理雅各的直譯特色是其翻譯單位較小,甚至逐字翻譯,具體表現(xiàn)為:首先,詞序?qū)?yīng),如將“吾嘗終日不食,終夜不寢,以思”譯為:
I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping: occupied with thinking.”[3]302-303
其次,句型對(duì)應(yīng),如倒裝句“大哉,堯之為君!”譯為“Great indeed was Yao as a sovereign”[8]253,傳遞出原文的語(yǔ)氣與結(jié)構(gòu)。最后,修辭對(duì)應(yīng):如對(duì)偶句“非其君,不事;非其民,不使”。同以重復(fù)修辭格譯為:
He would not serve a prince whom he did not approve, norcommandapeoplewhomhedidnotesteem.[8]369
實(shí)際上,理雅各為追求“形似”在一定程度上犧牲了譯入語(yǔ)的自然流暢。如上面例句中時(shí)間狀語(yǔ)“終日”的位置顯然與目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不符。中文重領(lǐng)悟,講意合,求語(yǔ)義搭配,如“子曰:‘由也,女聞六言六蔽矣乎?’對(duì)曰:‘未也?!?吾語(yǔ)女。好仁不好學(xué),其蔽也愚;好智不好學(xué),其蔽也蕩;好信不好學(xué),其蔽也賊……’”一段便是典型的中式表達(dá)。原文一字一義,平鋪直敘,沒(méi)有任何連接詞卻實(shí)現(xiàn)了句間粘聯(lián)。以下試分析在翻譯上段對(duì)話時(shí)理雅各與辜鴻銘的不同處理:
理雅各譯:The master said“Yu, have you heard the six words to which are attached six becloudings?”You replied,“I have not.”“Sit down, and I will tell them to you.”
“There is the love of being benevolent without the love of learning;——the beclouding here leads to simplicity. There is the love of knowing without the love of learning;——the beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love of being sincere without the love of learning;——the beclouding here leads to an injurious disregard of consequences.”[3]215
辜鴻銘譯:Confucius once remarked to a disciple, saying:“Have you ever heard of the six virtues and their failures?”“No,”replied the disciple.“Sit down then,”said Confucius,“and I will tell you.”
“First there is the mere love of morality: that alone, withoutculture,degeneratesintofatuity.Secondly,thereis mere love of knowledge: that alone, without culture, tends to dilettantism. Thirdly, there is mere love of honesty: that alone, without culture, produces heartlessness.”[9]481-482
理雅各通過(guò)直譯對(duì)譯,將“子”譯為“the master”“六言”譯為“six words”,以貼近源語(yǔ)語(yǔ)言。句式結(jié)構(gòu)上,則基本按照原文逐字順譯,除“六弊”前增譯“to which are attached”,其他幾乎未做增刪。后半部分的排比,理雅各同樣譯成三個(gè)獨(dú)立句,原文的重復(fù)字詞皆以相同手段“the beclouding here leads to…”再現(xiàn)。與之相比,辜鴻銘在這一部分譯文中增加了序數(shù)詞體現(xiàn)內(nèi)在邏輯順序,更切合目的語(yǔ)形式特點(diǎn)。同時(shí)在表達(dá)上通過(guò)同義替換、改換形式來(lái)豐富語(yǔ)言,并以偏口語(yǔ)化的語(yǔ)言創(chuàng)設(shè)出生動(dòng)的對(duì)話情境。對(duì)比可見(jiàn),辜鴻銘的表達(dá)更符合英語(yǔ)思維,易于讀者理解,而理雅各的譯文在形式上更能反映原文風(fēng)貌,但同樣因?yàn)樵男螒B(tài)的制約,譯文略顯生硬,不夠通俗精煉。
對(duì)理雅各語(yǔ)言風(fēng)格的質(zhì)疑自始便有,如他的同事歐德理就批評(píng)其譯文過(guò)于“莊重呆板”,幾近“笨拙古怪”[10]106-107,辜鴻銘也認(rèn)為這會(huì)讓大多數(shù)英國(guó)讀者“產(chǎn)生稀奇古怪的感覺(jué)”[9]346,對(duì)此理雅各有清晰的認(rèn)識(shí),但他權(quán)衡之后作出如下選擇:“譯者曾欲以更簡(jiǎn)潔活潑之文體重譯此書。惟鑒于本人翻譯之目的素為忠于原作,而非崇尚文采,乃決定維持原譯。此并非否定雅致地道譯語(yǔ)之價(jià)值,而是相信現(xiàn)譯仍可兼顧翻譯之正確性與文體之可讀性也?!盵11]由此,可見(jiàn)理雅各在面臨源語(yǔ)與譯入語(yǔ)沖突(或源語(yǔ)文化輸入與譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的沖突)時(shí)所作的主動(dòng)選擇。
其二,譯注。僅有語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,傳遞文化信息顯然是不夠的。一味直譯容易帶來(lái)欠額翻譯,無(wú)法完整表達(dá)原文內(nèi)涵。為填補(bǔ)語(yǔ)義空缺,完成文化維轉(zhuǎn)換,理雅各的一個(gè)重要手段就是加注?,F(xiàn)以《孟子·梁惠王上》為例,原文7章共分為57節(jié),筆者粗略統(tǒng)計(jì)其中譯注46條,義項(xiàng)超過(guò)120項(xiàng)。除闡釋文本內(nèi)容、概括各章思想外,譯注主要起到以下作用:對(duì)專有名詞和背景知識(shí)進(jìn)行考據(jù),如“梁惠王”[8]125、“乘”[8]127、“畝”[8]131、“俑”[8]133等;參照前人注疏提供出處,如“山林”[8]131、“釁鐘”[8]139等;就譯法加以評(píng)價(jià),如“無(wú)以,則王乎”[8]138、“天下可運(yùn)于掌”[8]143等,從而盡可能保留原文意象,傳遞文化底蘊(yùn)。譯注是理雅各學(xué)術(shù)型翻譯的典型特點(diǎn),其篇幅之龐大甚至引起了爭(zhēng)議。對(duì)此他解釋道:“可能一百個(gè)讀者當(dāng)中,九十九個(gè)絲毫不會(huì)對(duì)長(zhǎng)長(zhǎng)的評(píng)論性的注釋在意;但是,可能會(huì)有第一百個(gè)讀者,他會(huì)發(fā)現(xiàn)這些所謂長(zhǎng)長(zhǎng)的注釋其實(shí)一點(diǎn)也不長(zhǎng)。就只為了這第一百個(gè)讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫出來(lái)。”[12]520可見(jiàn),譯注本身的價(jià)值是理雅各堅(jiān)持作注的原因。翻譯和注釋的分工體現(xiàn)了他嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度,也反映了他對(duì)譯作讀者和譯本功能的嚴(yán)格定位。
其三,緒論和索引。適應(yīng)性傳教工作要求傳教士掌握中國(guó)人的思想內(nèi)核,這就需要大量反復(fù)閱讀典籍及相關(guān)文本。為此理雅各編寫了緒論,為讀者多層次理解原文提供了完整立體的體系。如《孟子》理雅各譯本緒論篇幅長(zhǎng)達(dá)123頁(yè),濃縮了他對(duì)《孟子》和相關(guān)問(wèn)題的研究,也折射出他本人的價(jià)值觀念和思想認(rèn)識(shí)。此外,為便于傳教士深入研習(xí),理雅各還在書末編寫索引,提供主題詞、專有名詞和字詞短語(yǔ)等多重檢索標(biāo)準(zhǔn)。緒論、譯文、譯注及索引構(gòu)成了其《中國(guó)經(jīng)典》完整立體的體例框架,充分體現(xiàn)了他作為翻譯主體對(duì)于目標(biāo)讀者需求特點(diǎn)的自覺(jué)主動(dòng)的考量。
其四,譯后修訂與反饋。誠(chéng)然,陌生譯名、凝重正式甚至有時(shí)不符合表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言,以及大量注釋破壞了譯本的可讀性,使閱讀頓滯或跳躍,讀者覆蓋面也必然因此受到限制,但理雅各堅(jiān)持讀者定位,舍文學(xué)性以求學(xué)術(shù)性,此后再版也僅主要針對(duì)譯名及注音方式進(jìn)行調(diào)整,語(yǔ)言和編排則得以保留。而其譯本歷經(jīng)重印,至今被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本,說(shuō)明總體上讀者對(duì)其贊賞大于否定,翻譯結(jié)果經(jīng)受住了時(shí)代的檢驗(yàn)。后理雅各出任牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授并獲首屆漢學(xué)儒蓮獎(jiǎng),贏得了世界認(rèn)可。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,最佳翻譯是從多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋與譯者素質(zhì)等譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,“整合適應(yīng)選擇度”最高的作品[1]。由此看來(lái),理氏譯本也確為高度適應(yīng)選擇的上佳作品。
正如Hermans所言,翻譯“告訴我們更多的是譯者的情況”[13]??v觀理雅各譯本形成的全過(guò)程,譯文可讀性與學(xué)術(shù)性的沖突始終存在。在特定時(shí)代背景下,理雅各充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,作出了最恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇。通過(guò)翻譯,他成功地將文化信息傳遞給既定讀者,“開啟了通往翻譯以及西方逐漸修正(不過(guò)總是大概)對(duì)于中國(guó)的理解之路”[12]序??梢?jiàn),作為翻譯主體的譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境是相互制約的,只有充分考量其中各要素,善于適應(yīng)選擇與協(xié)調(diào),才有可能形成相對(duì)和諧的互動(dòng)關(guān)系,產(chǎn)出符合時(shí)代環(huán)境要求的譯作。
注釋:
①參見(jiàn)魏望東、劉殿爵《〈論語(yǔ)〉譯本中無(wú)主句的翻譯方法》,《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》2014年第1期第43-47頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2004(4):1-5.
[2]段懷清.理雅各《中國(guó)經(jīng)典》翻譯緣起及體例考略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(3):91-98.
[3] Legge, James. The Chinese Classics Vol. 1:Confucian Analects, The Great Learning and the Doctrine of the Mean [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press,1960.
[4] Lau, D. C.. Confucius: the Analects(Lun Yu)[M].London: Penguin Group, 1979.
[5]胡庚申.例示適應(yīng)選擇論的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):49-52.
[6]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (4):90-95.
[7]王韜.送西儒理雅各回國(guó)序[M].北京:中華書局,1959.
[8] Legge, James. The Chinese Classics Vol. 2:The Works of Mencius[M].臺(tái)北:南天書局有限公司,2001.
[9]黃興濤.辜鴻銘文集[M].??冢汉D铣霭嫔?,1996.
[10] Eoyang , Eugene. The Transparent Eye [M].Honolulu: University of Hawaii Press, 1991.
[11]袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[M].武漢:湖北教育出版社,1990:26.
[12]吉瑞德.朝覲東方:理雅各評(píng)傳[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2011.
[13] Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M]. London: Croom Helm, 1985:12.
(責(zé)任編輯:劉英玲)
Adaptation and Selection in the Dynamic Process of James Legge’s Translation of Chinese Classics
TANG Wenlu
(Furong College, Hunan University of Arts and Science, Changde 415000,China)
Abstract:James Legge’s translation of Chinese classics, important in translation studies, is the result of consideration of various factors, targeted readers, translation principle and methods. Each step in the process of translation is the interaction, namely, selective adaptation and adaptive selection, between the translator and the translation ecosystem. Analysis of Legge’s translation shows that as the subject of translation, the translator should coordinate the factors in this system and seek for a positive interaction.
Key words:James Legge; translation of Chinese Classics; translation as adaptation and selection
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-9014(2015)03-0132-04
收稿日期:2015-02-24
作者簡(jiǎn)介:唐文璐,女,湖南常德人,湖南文理學(xué)院芙蓉學(xué)院教師,碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué)。