戴克良,黃大偉
(河北民族師范學(xué)院 法政系,河北 承德 067000)
清代滿語文對(duì)中華民族文化與中西文化交流的影響
戴克良,黃大偉
(河北民族師范學(xué)院 法政系,河北 承德 067000)
本文旨在探討清代滿語文對(duì)中華民族文化與中西文化交流的影響。從滿語文與中華民族文化的關(guān)系來看:滿語文是滿族文化的重要載體;與入關(guān)前滿文主要是滿文化的載體不同,滿文承載更多的是漢文化;滿族及其先世文化為中華民族文化的發(fā)展作出了重要的歷史貢獻(xiàn)。從清代滿語文對(duì)中西文化交流的影響來看:在清順康年間,西方傳教士就非常熱衷學(xué)習(xí)滿語文,南懷仁、白晉、郎格斯、錢德明、克拉普羅特等人是其主要代表;滿文圖書以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)在歷史上幫助了西方人了解中國傳統(tǒng)文化,在一定歷史時(shí)期內(nèi)起到了中西方文化的交流作用。
滿語文;中華民族文化;中西文化交流;文化融合;西方傳教士
滿語文作為清朝的“國語”,延用了近300年,對(duì)清代中華民族文化的發(fā)展與中西文化的交流作出了獨(dú)有的貢獻(xiàn)。本文擬就這一問題分別進(jìn)行探討,以就教于方家。
語言與文化的關(guān)系可以概括為相互依賴、相互影響,語言是文化的重要載體,文化對(duì)語言有制約作用。下面就滿語文與清代滿族文化、漢文化以及中華民族文化的關(guān)系展開敘述。
首先,滿語文是滿族文化的重要載體。它不僅全面反映滿族的產(chǎn)生方式、社會(huì)組織、文化藝術(shù)、宗教信仰、思維方式,承載著滿族的物質(zhì)文明、制度文明和精神文明各個(gè)方面,可以說是滿族文化模式中的重要一環(huán)。而且有清一代,滿語文的發(fā)展演變情況也是滿文化發(fā)展演變的一個(gè)縮影。清入關(guān)以后,滿族生產(chǎn)方式的轉(zhuǎn)變引發(fā)了生活和思維方式的改變,滿族文化在發(fā)展過程中吸收了大量異質(zhì)文化,尤其是漢文化,語言上尤為明顯。然而,清朝統(tǒng)治者意識(shí)到如果放棄其固有的民族特征(主要體現(xiàn)在“國語”和“騎射”兩個(gè)方面),滿族獨(dú)立于世的標(biāo)志將不復(fù)存在。因此,在文化發(fā)展過程中非常注重保持滿族文化的特色,為此制定了保持“國語騎射”的文化政策,正是這種文化政策使得滿族文化不是被漢文化全盤取代,而是在借鑒和融合中有所發(fā)展,同時(shí)也豐富了中華民族文化。
其次,滿文與漢文化的關(guān)系方面。入關(guān)后,滿族很快就被融入到歷史悠久、博大精深的漢文化的汪洋大海之中,漢文化與滿文化就是強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的關(guān)系,反映到語言文字方面,漢語文強(qiáng)勢(shì),而滿語文則處于弱勢(shì)地位。在語言方面,清代乾隆年間以后,滿語逐漸衰落,從駐防八旗到京旗,從關(guān)內(nèi)到關(guān)外,這個(gè)過程是滿語不斷受到漢語這種強(qiáng)勢(shì)語言“融合”的結(jié)果。
另外一個(gè)方面,對(duì)于滿文而言,清入關(guān)后滿文的職能有一個(gè)明顯的轉(zhuǎn)變,就是與入關(guān)前滿文主要是滿文化的載體不同,滿文承載更多的是漢文化。這主要體現(xiàn)在:大量的漢文書籍被翻譯成滿文,而用滿文創(chuàng)作的政治、軍事、歷史、文學(xué)的極少;大量的滿文檔案、奏章、辭書、譜牒、神詞、碑刻等,公文體或應(yīng)用體的居多,而從深層次方面展示滿文化的滿文作品很少,乾隆皇帝一生做了約4萬首詩,但據(jù)目前所知,用滿文創(chuàng)作的詩歌卻寥寥無幾,這足以說明問題。清代的翻譯科考試也是將漢文翻譯成滿文,其目的固然是要保持滿語文的“國語”地位,但是依然可以清晰地看到,在清代滿文更多地是一個(gè)外殼,承載漢文化的因素更多一些。對(duì)于這一現(xiàn)象,不能簡(jiǎn)單地予以肯定或否定,而必須從清代當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境去客觀分析。正是由于滿語文在清代始終處于弱勢(shì)地位,其生命力和創(chuàng)造力與漢語文相比就遜色多了。這也是清代的社會(huì)環(huán)境和語言環(huán)境所造成的必然結(jié)果。
相反,西遷新疆伊犁的錫伯族卻能創(chuàng)造出大量的滿文文學(xué)、歷史等作品,也與新疆獨(dú)特的地理環(huán)境、文化環(huán)境有關(guān),這里受漢文化的影響與內(nèi)地相比就小得多,故而滿語文不再弱勢(shì),而是呈現(xiàn)出勃勃生機(jī),這也新疆獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境和語言環(huán)境所造成的。
再次,滿語文對(duì)中華民族文化的影響。中華民族文化的形成和發(fā)展呈現(xiàn)出多元一體的歷史軌跡[1],像“雪球”[2]1-12一樣,以華夏——漢文化為核心,不斷融合了諸多民族的文化。從這個(gè)過程可以看出,漢民族是一個(gè)“和而不同”的整體,文化的凝聚作用使?jié)h民族這個(gè)“雪球”越“滾”越“結(jié)實(shí)”。在這個(gè)過程中,滿族及其先世文化作出了重要的歷史貢獻(xiàn)。
另外,從文化融合的角度來看,文化融合是文化調(diào)整的方式之一。指兩種比較接近的文化體系接觸后,原來的文化體系隨之消失或改變其形貌,從而產(chǎn)生出一種新的文化體系的過程。文化融合的一般過程為:接觸——撞擊和篩選——整合。在清代,既存在著滿族“漢化”的情況,同時(shí)也存在著漢人“滿化”的情況[3],由此可知,文化融合是互動(dòng)的、漸進(jìn)的,即在互動(dòng)過程中經(jīng)過調(diào)適整合融為一體,形成一種新的文化體系。
古往今來的外國人都認(rèn)為漢語難以掌握,但清初的西方傳教士則注意到,滿文因其為拼音文字而較漢文更容易被西方人所接受,比較容易學(xué)習(xí)。以著名法國傳教士張誠(J.F.Gerbillon)為例,在漢文與滿文的學(xué)習(xí)上,他認(rèn)為:“漢文很難學(xué),首先是難說,因?yàn)槊總€(gè)字有不同的讀音,而每個(gè)字依照其不同的讀音,要表達(dá)15—20個(gè)不同的含義。再就是難寫,因?yàn)橛信c字同樣多的字母。中文的字母和我們的不一樣,但相同的是,有多少個(gè)字,就有多少個(gè)不同的字母組合。”因此漢語文對(duì)西方人來說,就像“天書”一般。而滿文恰巧沒有這些難處。因?yàn)闈M文是一種拼音文字,其動(dòng)詞的變化、動(dòng)詞詞尾的變化、連貫語的連接詞等語法特點(diǎn)對(duì)西方人而言比較容易接受,葡萄牙耶穌會(huì)士安文思說:“他們的(指滿洲)文字與語言都容易學(xué)。”[4]114“滿文無論從文字或語法結(jié)構(gòu)上看,都比漢語更接近于我們的語言。”[5]283
另一方而,在宮廷供職的傳教士有需要也有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)和掌握滿語。清廷的統(tǒng)治者與決策人多是滿洲權(quán)貴重臣,與他們交往,掌握滿文甚是必備。加之滿語和西方語言特有許多共通之處,所以早在清順康年間,西方傳教士就非常熱衷學(xué)習(xí)滿語文。因?yàn)闈M語文比較好學(xué),所以將其視為了解中國文化的橋梁,他們出版了很多著述,并將西方的一些著作如《幾何原本》《西洋藥書》《割體全錄》等譯成滿文進(jìn)獻(xiàn)給皇帝。
比利時(shí)耶穌會(huì)士南懷仁(Ferdinand Verbies,1622—1688)自康熙十年(1671年)起擔(dān)任康熙啟蒙老師,服務(wù)達(dá)27年之久,深得康熙賞識(shí)。自此之后,他經(jīng)常謁見康熙帝,進(jìn)講天文、數(shù)學(xué)、地理、樂理和哲學(xué)等西洋科學(xué)知識(shí)??滴鮿t派專人教他滿語和漢語,他學(xué)習(xí)的效果非常顯著,能夠同康熙帝用滿語討論西方科技,還用滿漢文譯了不少歐洲的數(shù)學(xué)和天文學(xué)著作,如滿文本《歐幾里得幾何學(xué)》等。數(shù)學(xué)的樂趣吸引了年輕的康熙,他把處理政事之外的時(shí)間幾乎全用在學(xué)習(xí)上。學(xué)完了幾何學(xué)和天文學(xué)中最有趣最易理解的東西,又學(xué)習(xí)了西方哲學(xué)和樂理知識(shí)。南懷仁接著又竭力給他講解地理知識(shí),明末傳教土利瑪竇繪的《萬國輿圖》、艾儒略寫的《坤輿圖論》《職方外紀(jì)》等,都是他學(xué)習(xí)的教材。南懷仁還編寫了《坤輿外紀(jì)》等,來進(jìn)一步介紹西方地理學(xué)和地理知識(shí)。頻繁的教授活動(dòng),使雙方關(guān)系更密切。南懷仁很得意地炫耀道:“每天早晨,我就進(jìn)宮并立即被帶到康熙的住處,往往要呆上三四個(gè)小時(shí)。我單獨(dú)同皇上在一起,給他讀并加以解說,直到中午才能離開。他也常留我吃午飯,并從金盤中給我夾些精美的肉”。1696年,南懷仁完成并出版了第一本用拉丁文撰寫的滿語語法書,為中西文化交流作出了卓越的貢獻(xiàn)。
繼南懷仁之后,法國天主教傳教士白晉(Joachim Bouvet,1656—1730)和張誠于1688年抵達(dá)北京,被康熙帝留京供職。傳旨白晉、張誠學(xué)習(xí)滿語,用了不到七個(gè)月的時(shí)間(也有些資料記載為用了9個(gè)月的時(shí)間)就將滿語文學(xué)得差不多了。[6]23尤其是張誠,深受康熙帝的器重,曾數(shù)此隨帝出游東北和蒙古。因?yàn)樗熘O滿族語言文字,是當(dāng)時(shí)傳教士中學(xué)得最好的一位,所以得以幫助清政府與俄國進(jìn)行有關(guān)《尼布楚條約》的談判。他不僅在一些重要場(chǎng)合充當(dāng)翻譯,還指導(dǎo)其他傳教士學(xué)習(xí)滿文。1696年,他在巴黎出版了《韃靼語概要》,在歐洲是滿語研究的開山之作,對(duì)整個(gè)歐洲的滿語研究起了很大的推動(dòng)作用,而且也促進(jìn)了中西文化交流的發(fā)展。此外他還編寫了滿語教科書和《滿語字典》四卷。[7]115-118
法國耶穌會(huì)士錢德明(Jean-Joseph-Marie Amiot,1718—1793),其老師宋君榮在研究并翻譯《尚書》時(shí)所采用的版本,就是康熙年間出版的孔安國古文《尚書》的滿文譯本。他之所以要選《尚書》的滿文譯本作底本,滿文的語言結(jié)構(gòu)與法文相似是重要原因。他說:“歐洲人翻譯韃靼語,不至于像翻譯漢文那樣,一不小心,就會(huì)受對(duì)漢文結(jié)構(gòu)的誤解而產(chǎn)生的約束?!盵7]300他受乾隆帝敕編,第一次將《清文鑒》譯成法文,經(jīng)法國王家圖書館東方手稿部主朗格萊斯補(bǔ)充滿文字母后,于1789年至1790年間在巴黎出版,名為《漢、滿、蒙、藏、法五國文字字匯》[8]415,字典收錄了約13000個(gè)詞條,是最早出版的一部滿—西對(duì)照字典,[5]284堪稱西方人研究我國滿族語言文字的集大成者。此外他還出版了《滿洲文法》和《滿法辭典》。
德國語言學(xué)家克拉普羅特(Julius Heinrich Klaproth,1783—1835)編著了《滿文選集——為學(xué)習(xí)滿文的人準(zhǔn)備的滿文文集》一書,由皇家出版社出版。在1828年他寫的序言里,我們了解到,在此之前,阿米奧(Jean Joseph Marie Amiot,1718—1793)已將其翻譯的Mandchou isaboukha bitkhe(《滿漢詞典》)及一份法語版的滿語語法摘錄寄回歐洲,這些著作后來由熱爾比勇(Jean de Thévenot,1633—1667)著Relation d’un voyage au Levant(《特夫諾文集》)。1665年,郎格列(Langlès)又將其列入Memoires concernanant les Chinois(《關(guān)于中國人的綱要》)的第十二卷。因此,當(dāng)時(shí)在歐洲已經(jīng)有了滿語的語法和詞匯學(xué)習(xí)書,不過尚缺滿語的文章選集,這便成為了Julius Heinrich Klaproth決定編寫這部文選的動(dòng)機(jī)。這部作品中收錄了許多滿語文章,其中還包括一些漢語翻譯成滿語的文章。1789年,郎格列還出版了Dictionnaire tartare-mantchou-francois(《韃靼滿法字典》)。在序言中,他再次強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)滿語是研究中國文化的關(guān)鍵:
它幫助我們進(jìn)入中國人文學(xué)的土地,并讓我們避免學(xué)習(xí)難度極大的漢字,這種文字系統(tǒng)甚至嚇壞本地人。
然后,郎格列又接著補(bǔ)充列舉了學(xué)習(xí)滿語的眾多優(yōu)勢(shì):
我們對(duì)滿文書并無任何認(rèn)識(shí),這種語言的利益不可比擬,它能代替用來書寫古書的其他三個(gè)或四個(gè)其他語言。
作者警告,如果翻譯詞典時(shí)只是簡(jiǎn)單地去翻譯一部現(xiàn)成詞典,就會(huì)局限于只是對(duì)中文釋義進(jìn)行翻譯。[9]178-180
由上可以看出,以郎格列為代表的西方學(xué)者試圖以中國多語種的語言資料來進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,這種廣泛收集資料的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度值得肯定和效仿。
西方傳教士充分認(rèn)識(shí)到滿文文獻(xiàn)的重要價(jià)值,所以在中國大量收集滿文圖書運(yùn)回國內(nèi)。滿文圖書以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)在歷史上幫助了西方人了解中國傳統(tǒng)文化,在一定歷史時(shí)期內(nèi)起到了中西方文化的交流作用。
綜上所述,可以說滿文圖書在中西文化交流方面起到了獨(dú)特的作用。清代的傳教士多是通過儒家經(jīng)典的滿譯本來了解中國傳統(tǒng)文化的,他們還將一些漢籍的滿譯本譯成西方各國文字,如“四書”、《三字經(jīng)》《性理精義》《遼史》等譯成了德文,《通鑒綱目》《三字經(jīng)》《圣諭廣訓(xùn)》等譯成了意大利文,《金史》《易經(jīng)》《通鑒綱目》等譯成了法文,《大清會(huì)典》《八旗通志》《理藩院則例》等譯成了俄文等等。[10]
從前文的敘述和分析中可以總結(jié)出清朝時(shí)期西方學(xué)者研究滿語文具有以下兩個(gè)特點(diǎn):
第一,從滿語文研究的歷史來看,最先對(duì)滿語文進(jìn)行研究的是西方人,這體現(xiàn)了西方國家在語言學(xué)研究領(lǐng)域具有悠久的發(fā)展歷史和良好的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。另外最早研究滿語文的歐洲人大多是傳教士,其目的首先是他們與清朝最高統(tǒng)治者皇帝進(jìn)行對(duì)話和交流之需,更重要的是他們通過學(xué)習(xí)和利用滿語文作為工具來了解博大精深的漢族文化。此外對(duì)于俄羅斯來說,除了在華傳教的宗教目的之外,還由于地緣政治的因素而帶有一定的政治目的。
第二,從滿語文研究的內(nèi)容來看,清朝時(shí)期大多數(shù)西方學(xué)者主要以書面語作為研究對(duì)象,缺乏對(duì)于滿語口語的調(diào)查與研究。尋其原因,主要還是與他們學(xué)習(xí)滿語文的興趣與動(dòng)機(jī)有密切關(guān)系。
總之,清代滿語文在中西文化交流方面作出了自己獨(dú)特的歷史貢獻(xiàn)。滿語文有利于西方學(xué)者了解與研究中國歷史文化,更有利于國際間的思想與文化交流,從而架設(shè)起一座中西文化交流的橋梁,在這方面滿語文功不可沒。
[1]費(fèi)孝通.中華民族多元一體格局[M].北京:中央民族大出版社,1999.
[2]徐杰舜.雪球:漢民族的人類學(xué)分析[M].上海:上海人民出版社,1999.
[3]參見:王明霞,張佳生.“漢人滿化”現(xiàn)象研究[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,2008(4).夏宇旭.略論清代漢人的“滿化”[J].滿族研究,2011(1).方姝孟.八旗制度下的“漢人滿化”現(xiàn)象[J].學(xué)理論,2011(12).
[4]陳捷先.滿文譯書與中西文化交流[A].紀(jì)念利瑪竇來華四百周年中西文化交流國際會(huì)議秘書處編輯.紀(jì)念利瑪竇來華四百周年中西文化交流國際學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C].臺(tái)北:輔仁大學(xué)出版社,1983.
[5]董海櫻.16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語研究[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[6][德]柯蘭霓著,李巖譯.耶穌會(huì)士白晉的生平與著作[M].鄭州:大象出版社,2009.
[7]曹增友.康熙與中西文化多流[A].許明龍主編.中西文化交流先驅(qū)[C].上海:東方出版社,1993.
[8]徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士譯著提要[M].北京:中華書局,1989.
[9][法]卡薩齊,莎麗達(dá).漢語流傳歐洲史[M].上海:上海世紀(jì)出版股份有限公司學(xué)林出版社,2011.
[10]田繼周,滕紹箴.少數(shù)民族與中華文化[M].上海:上海人民出版社,1996.
Influences of M anchu Language on Chinese National Culture and Exchanges Between Chinese and W estern Cultures in Qing Dynasty
DAIKe-liang,HUANG Da-wei
(Department of Law and Politics,HebeiNormal University for Nationalities,Chengde,Hebei067000,China)
The paper explores the influences of Manchu language on Chinese national culture and the cultural exchanges between China and the West in Qing Dynasty.Manchu language is the important carrier of Manchu culture.Unlike Manchu script before 1644 which was the carrier of Manchu culture,it carried more Han culture.Manchu people and their ancestorsmade an important contribution to the development of Chinese national culture.In the periods of Shunzhi and Kangxi,western missionaries were very interested in learning Manchu language,with Verbies,Bouvet,Amiot and Klaproth as themain representatives.Manchu books helped westerners understand Chinese traditional culture with its unique advantages,which played a role of cultural communications in certain historical periods.
Manchu language;Chinese national culture;cultural exchanges between China and the West; cultural fusion;westernmissionaries
H221
A
2095-3763(2015)04-0027-04
2015-07-06
戴克良(1977-),男,河南平頂山人,河北民族師范學(xué)院法政系講師,歷史學(xué)博士,研究方向?yàn)榍迨贰M族歷史文化。