国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究:背景、任務(wù)與意義

2015-03-28 05:51:59張冬梅
關(guān)鍵詞:命題道德理論

張冬梅

翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究:背景、任務(wù)與意義

張冬梅

(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南株洲 412007)

對(duì)“忠實(shí)”的質(zhì)疑與批判在根本上撼動(dòng)著二千余年來(lái)譯界學(xué)人們的固有信念,影響著翻譯研究這一學(xué)科內(nèi)部最基本的價(jià)值判斷方式,同時(shí)也將翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究這一課題推上了重要的議事日程。論文以剖析元理論研究之特點(diǎn)和意義為起點(diǎn),在檢視“忠實(shí)”解構(gòu)論及其所帶來(lái)的價(jià)值迷惘與困惑的基礎(chǔ)上,交代了翻譯之“應(yīng)該”的元理論問(wèn)題產(chǎn)生背景,探討了翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究任務(wù),最后從理論和實(shí)踐兩方面指出了翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究意義。

翻譯;“應(yīng)該”;元理論研究;背景;任務(wù);意義

一、引言

“元理論研究”(meta-theoretical study)之“元”譯自于英語(yǔ)中的“meta-”,意指“繼……之后”、“超越”。中世紀(jì)時(shí)亞里士多德著作的編輯者安德洛尼柯用“meta-”與“physics”組成了“metaphysics”一詞為亞里士多德《物理學(xué)》后面一部沒有名字的論著命名,意為“物理學(xué)之后”——形而上學(xué)。20世紀(jì)初,自德國(guó)數(shù)學(xué)家希爾伯特效仿安德洛尼柯用“meta-”與“mathematics”造出“meta-mathematics”一詞來(lái)指涉研究數(shù)學(xué)和數(shù)學(xué)哲學(xué)的數(shù)學(xué)(元數(shù)學(xué))之后,借助于加前綴“meta-”(“元”)而構(gòu)成的新概念和新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),“科學(xué)也應(yīng)研究自身”這一觀念在許多學(xué)科領(lǐng)域獲得廣泛的認(rèn)同,元美學(xué)、元社會(huì)學(xué)、元倫理學(xué)等學(xué)科紛紛誕生。

在翻譯研究領(lǐng)域,元理論研究并不是一個(gè)陌生的概念。在被普遍譽(yù)為“翻譯學(xué)奠基之作”的《論翻譯學(xué)的名與實(shí)》(1972)一文中,霍姆斯就明確指出了翻譯研究的元理論維度,并率先垂范地開始了對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科本身的元理論思考[1]。在1999年宣讀于“國(guó)際文化與翻譯研討會(huì)”上的“Metatranslatology”一文中,辜正坤教授正式提出了“玄翻譯學(xué)”的概念,指出理論是有層次性的,玄翻譯學(xué)即關(guān)于翻譯學(xué)的學(xué),關(guān)于翻譯理論的理論,“它令你關(guān)注的不是要說(shuō)明什么而是如何說(shuō)明。玄翻譯學(xué)并非實(shí)用性理論,其用途是解釋、評(píng)價(jià),或解構(gòu)一般的翻譯理論或觀點(diǎn)”[2]。在為王宏印教授《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》一書撰寫的序言中,楊自儉教授從系統(tǒng)科學(xué)的角度談及了理論的層次性問(wèn)題,區(qū)分了對(duì)象性理論和元理論,并強(qiáng)調(diào)了元理論研究的重要性:“人類文明史告訴我們,只重視技術(shù)不重視科學(xué),不行;只講歸納不講演繹,也不行;當(dāng)然在理論研究上,只講對(duì)象理論不講元理論,也不行。倘若如此,那只能叫殘缺不全”[3]。

任何理論都有自己的研究對(duì)象。“元理論元科學(xué)不再以外界的客觀現(xiàn)象(或自然現(xiàn)象)為研究對(duì)象,而是以科學(xué)和理論自身為研究對(duì)象,這是理論研究對(duì)象向自己內(nèi)部的回歸即‘內(nèi)歸’,或者說(shuō)向理論自身的回歸‘自對(duì)象性’,簡(jiǎn)稱‘自象性’”[4]。元理論研究是自象性的,是以對(duì)對(duì)象性理論之確立方式的反思為主要內(nèi)容的。它試圖在更高的層次上反思和追問(wèn)對(duì)象理論的根本性前提和可能性基礎(chǔ),以一種批判的態(tài)度來(lái)探究和考察對(duì)象理論的合理性、有效性等問(wèn)題。從理論發(fā)展史的角度來(lái)看,自象性的元理論研究往往發(fā)生在對(duì)象理論之思維方式、研究范式、理論建構(gòu)等方面都面臨重大危機(jī)和挑戰(zhàn)之時(shí)。翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究這一課題的提出,有著深刻的現(xiàn)實(shí)背景。

二、翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究背景

譯,無(wú)信不立?!爸覍?shí)”、“信”、“對(duì)等”、“等值”等盡管表述各異,但鑲嵌其中的追求與原作契合、忠于原作的信念是共同的。因“忠實(shí)”一詞含義豐富,在指語(yǔ)言或文本層面的“忠實(shí)”時(shí)可代替“對(duì)等”、“等值”,同時(shí)又有著“對(duì)等”、“等值”所沒有的倫理維度,故而本文選擇“忠實(shí)”作為基本概念,把“信”、“對(duì)等”、“等值”等看作是“忠實(shí)”概念的變體。

作為翻譯之“應(yīng)該”在傳統(tǒng)翻譯理論中是毋庸置疑的前提預(yù)設(shè)。二十世紀(jì)七十年代以來(lái),翻譯研究經(jīng)歷了前所未有的發(fā)展、超越和震蕩,在深度與廣度上迅速擴(kuò)展,新的觀點(diǎn)和流派層出不窮,異彩紛呈,呈現(xiàn)出一幅色彩斑斕的多元化翻譯理論景觀。在這翻譯研究流派紛呈的多元化圖景中,描述學(xué)派、功能目的論、后殖民主義譯論和女性主義譯論盡管視角各異,但在將“忠實(shí)”這一傳統(tǒng)理論中毋庸置疑的前提預(yù)設(shè)“問(wèn)題化”這一點(diǎn)上是共同的。描述學(xué)派以翻譯的歷史事實(shí)為基礎(chǔ),向傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實(shí)”命題發(fā)起質(zhì)疑和挑戰(zhàn),指出:“等值和透明的翻譯思想是完全站不住腳的,盡管這種思想在我們思考和談?wù)摲g的過(guò)程中已經(jīng)根深蒂固”[5]。目的論(Skopostheorie)以行為理論為基礎(chǔ),指出翻譯是一種受目的原則導(dǎo)引的人類行為,評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不是“忠實(shí)”,而是對(duì)于翻譯目的而言的合適(adequacy)。后殖民主義譯論揭示了翻譯與權(quán)力的共謀,揭示了權(quán)力失衡語(yǔ)境下文化交往的不對(duì)稱性與翻譯的不可靠性,進(jìn)而否定傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語(yǔ)言平等、文化平等這類帶有烏托邦性質(zhì)的理論預(yù)設(shè),否定追求“忠實(shí)”或“對(duì)等”的翻譯理想,轉(zhuǎn)而號(hào)召譯者做全能的讀者和不受約束的寫作者,將“抵抗”(resistance)、“食人主義”(cannibalism)推崇為后殖民主義時(shí)代之翻譯范式。女性主義視原文至上的觀念為父權(quán)社會(huì)的產(chǎn)物,認(rèn)為規(guī)定性的“忠實(shí)”倫理強(qiáng)化了性別歧視,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)譯者的“介入”(intervention)和對(duì)語(yǔ)言的“操縱”(manipulation),主張讓翻譯成為一種旨在使語(yǔ)言為女人說(shuō)話的政治活動(dòng),在語(yǔ)言中凸顯女性。

“每一個(gè)社會(huì)和每一個(gè)文化集團(tuán),傾向于接受一些信念而毫無(wú)疑問(wèn)。這些信念是被認(rèn)為是理所當(dāng)然的,在他們年輕的時(shí)候,慢慢灌輸進(jìn)去,并且在形成深一層的思想的過(guò)程中作為預(yù)設(shè)”[6]。在翻譯領(lǐng)域,這一古老的信念就是“忠實(shí)”。如今,在各種“后”學(xué)理論的沖擊下,“目的決定手段”、“操縱”、“重寫”、“叛逆”、“介入”、“劫持”等相繼成為譯界學(xué)人們競(jìng)相使用和追捧的流行語(yǔ)匯。這些語(yǔ)匯帶著批判權(quán)威、顛覆傳統(tǒng)的時(shí)代精神在特定的時(shí)空下匯成一股合力,共同對(duì)“忠實(shí)”這一深嵌在譯者集體無(wú)意識(shí)中的信念發(fā)起質(zhì)疑,形成了一股解構(gòu)“忠實(shí)”的熱潮。翻譯理論中長(zhǎng)期以來(lái)被視為理所當(dāng)然、無(wú)可置疑的“忠實(shí)”命題遭遇了前所未有的質(zhì)疑和批判,陷入了有效性與合理性的雙重認(rèn)同危機(jī)。那么,曾經(jīng)被視為譯事圭臬的“忠實(shí)”命題能否被解構(gòu),是否真的失去了有效性與合理性而應(yīng)該走向終結(jié)?

對(duì)“忠實(shí)”的質(zhì)疑與批判在根本上撼動(dòng)著二千余年來(lái)譯界學(xué)人們的固有信念,影響著翻譯研究這一學(xué)科內(nèi)部最基本的價(jià)值判斷方式,圍繞翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題的反思、變革和沖突正日益成為一個(gè)具有時(shí)代性的突出問(wèn)題。面對(duì)引導(dǎo)甚至命令我們采取某種行為方式的“應(yīng)該”命題,作為行為主體的我們始終擁有接受或拒絕的自由。只不過(guò),理性的接受或者拒絕終究要建立在合適的理由或根據(jù)之上。那么,我們接受或拒絕一個(gè)翻譯之“應(yīng)該”命題的合適理由或根據(jù)是什么,具有什么性質(zhì),該到哪兒去尋找?翻譯之“應(yīng)該”命題如何論證自身的合理性與有效性,其論證邏輯是什么?當(dāng)我們?cè)?jīng)擁有的那個(gè)確定不移的關(guān)于翻譯之“應(yīng)該”的信仰被置于可懷疑之境地時(shí),翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題的推理論證邏輯,翻譯之“應(yīng)該”命題自身的確立方式、合理性與有效性論證方式等“元理論”問(wèn)題亦隨之凸顯,翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究被推上了重要的議事日程。

三、翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究任務(wù)

在元理論的層次上對(duì)翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題展開研究,其基本任務(wù)是要解決翻譯之“應(yīng)該”命題自身的確立方式、合理性與有效性論證方式等關(guān)乎翻譯之“應(yīng)該”研究之基礎(chǔ)和根基的元理論問(wèn)題。研究的問(wèn)題具體化為以下三個(gè)方面:

1.追問(wèn)翻譯之“應(yīng)該”的合理性論證路徑

任何“應(yīng)該”都是對(duì)實(shí)踐主體的一種價(jià)值導(dǎo)引,都是對(duì)實(shí)踐主體之自由的一種限制,因而對(duì)于一個(gè)真正具有懷疑和反思精神的實(shí)踐主體而言,任何“應(yīng)該”都會(huì)引發(fā)他的思考和追問(wèn),任何規(guī)范都需要理由,需要加以嚴(yán)格論證。只有當(dāng)一個(gè)人明白了“應(yīng)該之為應(yīng)該”的基礎(chǔ)和依據(jù),看到了按此“應(yīng)該”行動(dòng)的要點(diǎn)和意義,他才能準(zhǔn)確而有力地實(shí)施“應(yīng)該”。任何關(guān)于翻譯之“應(yīng)該”的主張如果不想僅僅成為說(shuō)教,就需要論證,需要拿出理由和根據(jù)。“解決規(guī)范性問(wèn)題的關(guān)鍵,其實(shí)就在于逐漸發(fā)現(xiàn)我們有什么理由服從或不服從一個(gè)提議的規(guī)范,以便達(dá)到對(duì)那個(gè)規(guī)范的反思認(rèn)同或拒斥。在這個(gè)過(guò)程中識(shí)別到的理由就構(gòu)成了一個(gè)規(guī)范的權(quán)威的根據(jù)”[7]。

描述學(xué)派將實(shí)際存在的翻譯作品置于目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中進(jìn)行多角度的跨學(xué)科描寫分析,將翻譯研究的關(guān)注焦點(diǎn)從翻譯之“應(yīng)該”轉(zhuǎn)移到翻譯之“是”或“可能是”,發(fā)現(xiàn)和解決了許多規(guī)約性研究所未發(fā)現(xiàn)和未解決的問(wèn)題,加深了我們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),為翻譯研究帶來(lái)了革命性的影響。描述學(xué)派以翻譯的歷史事實(shí)為基礎(chǔ),在翻譯這一各種社會(huì)因素和力量交互作用的文化場(chǎng)所中辨認(rèn)權(quán)力操縱或隱或顯的運(yùn)行機(jī)制,宣稱:“從目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)的立場(chǎng)來(lái)看,所有的翻譯都意味著為了某一目的對(duì)原文進(jìn)行一定程度上的操縱”[8]。此語(yǔ)帶來(lái)的強(qiáng)烈沖擊和震撼將人們從“忠實(shí)”的迷夢(mèng)中驚醒,環(huán)繞在原作(者)身上的神一般的光輝迅速黯淡,解構(gòu)“忠實(shí)”的熱潮一浪高過(guò)一浪,問(wèn)題一個(gè)接著一個(gè):從對(duì)翻譯之所“是”的事實(shí)描述如何能夠過(guò)渡到翻譯之所“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”的結(jié)論?描述學(xué)派是不是在用“事實(shí)”取消“價(jià)值”,把一個(gè)屬于實(shí)踐理性領(lǐng)域的命題向認(rèn)知理性領(lǐng)域歸結(jié)?如果說(shuō)經(jīng)驗(yàn)事實(shí)的描述只能揭示翻譯之“是”,無(wú)法真正回答翻譯之“應(yīng)該”,那么,翻譯的“應(yīng)該”問(wèn)題該如何尋求答案,其來(lái)源和依據(jù)是什么?翻譯之“應(yīng)該”與翻譯之“是”之間有沒有關(guān)系,是什么關(guān)系?翻譯該不該忠實(shí)?為什么應(yīng)該忠實(shí)?“翻譯應(yīng)該忠實(shí)”這一命題據(jù)以成立的理由和根據(jù)是什么?

2.探尋翻譯之“應(yīng)該”的道德確證途徑

“人們?cè)谏鐣?huì)中生活,發(fā)生著各種交往關(guān)系。有關(guān)系就有要求,有要求就有‘應(yīng)當(dāng)’如何的觀念和行為規(guī)范。道德規(guī)范就是從現(xiàn)實(shí)存在的關(guān)系中引申出來(lái)的”[9]。集語(yǔ)際轉(zhuǎn)換、人際互動(dòng)與跨文化交流于一身的特質(zhì)賦予了翻譯以“間”的維度以及與“間”一起與生俱來(lái)的道德維度。翻譯行為是涉他性行為,是具有善惡價(jià)值并應(yīng)承擔(dān)道德責(zé)任的活動(dòng),我們當(dāng)然可以而且應(yīng)該從道德的角度對(duì)之進(jìn)行評(píng)價(jià),從道德的角度提出“應(yīng)該”問(wèn)題來(lái)。然而,道德視角并不是觀察涉他性行為的唯一視角,因?yàn)橐粋€(gè)涉他性行為除了是道德行為之外,同時(shí)還可能是政治行為、技術(shù)行為、審美行為等等。對(duì)于翻譯這一涉他性行為,我們除了可以從道德的視角進(jìn)行評(píng)價(jià)或提出“應(yīng)該”問(wèn)題之外,還可以從政治的或技術(shù)的或?qū)徝赖牡雀鞣N非道德的視角進(jìn)行評(píng)價(jià)或提出“應(yīng)該”問(wèn)題。

隨著翻譯研究走向跨學(xué)科的多元化發(fā)展,關(guān)于翻譯之“應(yīng)該”的主張可謂是進(jìn)入了韋伯筆下所描述的“諸神之爭(zhēng)”的時(shí)代。在圍繞翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題所產(chǎn)生的諸神之爭(zhēng)中,無(wú)論是傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實(shí)”,還是功能目的論視域下的“合適”,或是權(quán)力轉(zhuǎn)向視域下的“介入”,每一個(gè)“應(yīng)該”命題都明顯地持有一種價(jià)值立場(chǎng)。那么,對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,它們的立場(chǎng)是道德立場(chǎng)還是地地道道的實(shí)用立場(chǎng)或政治立場(chǎng)呢?翻譯之“應(yīng)該”的道德立場(chǎng)與包括實(shí)用立場(chǎng)和政治立場(chǎng)在內(nèi)的非道德立場(chǎng)之間如何區(qū)分?我們?nèi)绾沃滥男┟}采取的是道德視角,哪些命題采取的是非道德視角?面對(duì)翻譯之“應(yīng)該”的諸神之爭(zhēng),我們首先需要厘清的是這所有的“應(yīng)該”命題是否是基于同一個(gè)視角而得出的答案,彼此之間是否形成了有效的對(duì)話。而當(dāng)有關(guān)某一翻譯之“應(yīng)該”命題究竟是基于道德立場(chǎng)還是非道德立場(chǎng)這一問(wèn)題尚不清楚或懸而未決的時(shí)候,我們的首要任務(wù)是盡可能地找到辨別這兩種立場(chǎng)的區(qū)別性標(biāo)準(zhǔn):道德“應(yīng)該”不同于非道德“應(yīng)該”的區(qū)別性特征是什么?翻譯之“應(yīng)該”命題如何實(shí)現(xiàn)自己的道德確證?

在翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題的答案呈現(xiàn)出令人困惑的多樣性的今天,區(qū)分翻譯之“應(yīng)該”的道德視角與非道德視角顯得尤為重要。因?yàn)?它雖然并不能必然地給翻譯之“應(yīng)該”這一疑難問(wèn)題和圍繞該問(wèn)題的論爭(zhēng)帶來(lái)完備而終極的解答,并不能必然地給翻譯理論和實(shí)踐帶來(lái)價(jià)值觀的統(tǒng)一,但它至少有助于消除潛藏在諸“應(yīng)該”命題之中和之間的歧義性和模糊性,為我們帶來(lái)頭腦的清醒,從而看清沖突的實(shí)質(zhì)所在。在認(rèn)清當(dāng)今流行于世的諸種翻譯之“應(yīng)該”命題分別是從什么視角導(dǎo)出的價(jià)值判斷以及是什么思維方式的邏輯結(jié)果之后,判斷它們之間的相互關(guān)系、面對(duì)它們所提出的不同要求也就變得容易多了。因?yàn)?對(duì)于翻譯這種具有涉他性的道德行為而言,單純基于個(gè)人或小團(tuán)體價(jià)值目標(biāo)的“應(yīng)該”命題是不可能真正具有約束力的,真正具有約束力的是那種基于人類這個(gè)類主體之價(jià)值目標(biāo)的翻譯之“應(yīng)該”命題,是基于道德視角的翻譯之“應(yīng)該”命題。道德理由比其他類型的理由具有更高的份量和權(quán)威。

3.求索翻譯之“應(yīng)該”的有效性論證方式

“任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)”。這是國(guó)際譯聯(lián)《翻譯工作者憲章》第一章第四條中的明確規(guī)定。然而,如若我們以后顧式的眼光展開對(duì)翻譯史的考察,我們將不得不認(rèn)同林恩·郎的下述論斷:“翻譯史研究提醒我們,翻譯是一項(xiàng)自語(yǔ)言產(chǎn)生以來(lái)就一直在進(jìn)行的人類活動(dòng),可能受到各種不可預(yù)料、無(wú)法控制的外部因素的影響?!跉v史中,我們看到了翻譯的陰暗面,看到了翻譯中存在的扭曲文本或操縱文本的可能性,見識(shí)了種種以不良意圖為目的的翻譯活動(dòng)”[10]。如果說(shuō)“忠實(shí)”是翻譯活動(dòng)之道德“應(yīng)該”,是譯者的道德義務(wù),那么這一作為規(guī)范形式的道德“應(yīng)該”要真正作用于社會(huì)生活,就存在著一個(gè)效力問(wèn)題,即它是否具有普遍有效的影響力。對(duì)于無(wú)論在歷史或是現(xiàn)實(shí)中都并不鮮見的“忠實(shí)”原則遭悖離的現(xiàn)象,我們?cè)撊绾谓忉?實(shí)際運(yùn)用中的悖離是否構(gòu)成否定“忠實(shí)”原則之普遍有效性的依據(jù)?

無(wú)論普遍有效性在道德原則之正當(dāng)性論證時(shí)看起來(lái)是多么的確定無(wú)疑,只要我們一回到真實(shí)的情境,回到具有情境敏感性的應(yīng)用層面,這個(gè)曾經(jīng)看起來(lái)是那么確定無(wú)疑的論題立刻表現(xiàn)出其可疑的一面:“忠實(shí)”是譯者的職業(yè)責(zé)任,可是有時(shí)不忠實(shí)不也是對(duì)的嗎?正如切斯特曼所言:“設(shè)若劉易斯是一個(gè)反法西斯主義者,顛覆了他翻譯的法西斯主義文本,他是讓自己的個(gè)人倫理凌駕于職業(yè)倫理之上。這很公正,因?yàn)槲覀儽仨毘姓J(rèn)有時(shí)候有些東西比職業(yè)倫理更重要。遵守交通規(guī)則是汽車司機(jī)的職業(yè)道德,但在危機(jī)時(shí)刻為了挽救一個(gè)人的生命時(shí),交通規(guī)則可以被違反”[11]。那么這種實(shí)際運(yùn)用中的沖突與權(quán)變是否構(gòu)成否定“忠實(shí)”原則之普遍有效性的依據(jù)?

四、翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究意義

“每個(gè)問(wèn)題的解決實(shí)際上都要進(jìn)行兩類思維:其一是對(duì)象性思維,圍繞問(wèn)題本身,針對(duì)思維的對(duì)象展開思維過(guò)程。其二是元思維,即針對(duì)解題思維活動(dòng)的思維。元思維起確定思維空間、思維方向和基本策略的作用,也起監(jiān)控、調(diào)節(jié)、引導(dǎo)思維對(duì)象的作用”[12]。無(wú)論是傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實(shí)”,目的論視域下的“合適”,權(quán)力轉(zhuǎn)向視域下的“抵抗”和“介入”,還是倫理轉(zhuǎn)向中的“存異”,都是直接關(guān)于翻譯之“應(yīng)如何”的主張,意在引導(dǎo)譯者的價(jià)值選擇。與此相對(duì)照,從元理論的層次上對(duì)翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題展開研究,其要旨并不在于直接提出這種或那種關(guān)于翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題的實(shí)質(zhì)性主張,并不在于對(duì)具體的翻譯行為作出善惡對(duì)錯(cuò)的價(jià)值判斷或道德判斷,而是試圖從更高處著眼,從根基處入手,對(duì)翻譯之“應(yīng)該”命題本身的確立方式與論證邏輯展開思考。對(duì)于確立翻譯之“應(yīng)如何”的主張、解決翻譯行為中的實(shí)際價(jià)值(道德)選擇問(wèn)題而言,這種研究只是一種“第二級(jí)的”、間接的研究,一種準(zhǔn)備性的、基礎(chǔ)性的、工具性的研究。但是,這種研究卻無(wú)疑有助于證明和肯定我們?nèi)粘5赖掠^念中正確的方面,可以為受到挑戰(zhàn)和質(zhì)疑的合理價(jià)值觀提供思路清晰的辯護(hù)方向,從而讓搖擺的信仰重新變得堅(jiān)定,讓處于價(jià)值迷惘與困惑中的行為者以更加堅(jiān)定的步伐行走在通向“應(yīng)然”的道路上。

從元理論的層次上展開對(duì)翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題的研究,追問(wèn)翻譯之“應(yīng)該”命題的求解路徑與論證邏輯,探尋翻譯之“應(yīng)該”命題據(jù)已成立的根據(jù)和理由,求索翻譯之“應(yīng)該”命題的道德確證途徑,透視“忠實(shí)”原則的普遍有效性之惑,對(duì)于當(dāng)前在譯學(xué)界流行一時(shí)的“忠實(shí)”解構(gòu)論及其所帶來(lái)的價(jià)值迷惘與困惑而言,是一副必不可少的清醒劑,可以為我們帶來(lái)頭腦的清醒和思路的清晰,從而澄清因概念模糊不清、視角界定不明而帶來(lái)的無(wú)謂歧見與紛爭(zhēng),在研究者之間真正實(shí)現(xiàn)認(rèn)真而又有意義的對(duì)話,因而有著不容忽視的理論意義。

同時(shí),“在信仰多樣和價(jià)值多元的現(xiàn)代社會(huì),沒有萬(wàn)眾景仰的能指引所有人的救世主(或大救星)。每個(gè)人都應(yīng)該通過(guò)自己的獨(dú)立思考去確立自己的信仰,這種獨(dú)立思考的過(guò)程將會(huì)是一個(gè)選擇信仰體系的過(guò)程”[13]。翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題是每個(gè)實(shí)踐中的譯者都不得不面對(duì)的問(wèn)題,也是目前正處于興起階段的翻譯倫理研究所要探討的問(wèn)題。面對(duì)“忠實(shí)”解構(gòu)論所帶來(lái)的價(jià)值迷惘與困惑,翻譯研究當(dāng)然需要“回歸倫理”,在重新思考翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題的基礎(chǔ)上提出規(guī)范翻譯這一跨語(yǔ)際實(shí)踐的道德原則。只不過(guò),任何“應(yīng)該”都是對(duì)實(shí)踐主體的一種價(jià)值導(dǎo)引,都是對(duì)實(shí)踐主體之自由的一種限制,因而對(duì)于一個(gè)真正具有懷疑和反思精神的實(shí)踐主體而言,任何“應(yīng)該”都會(huì)引發(fā)他的思考和追問(wèn)。從元理論的層面對(duì)翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題的求解路徑和論證邏輯展開探尋,尋找“應(yīng)該之為應(yīng)該”的理由和根據(jù),有助于我們?cè)趯?shí)踐中站穩(wěn)腳跟,將自己的行動(dòng)真正地建立在理性的基礎(chǔ)上,根據(jù)理性而非常識(shí)或權(quán)威對(duì)“應(yīng)如何”的行動(dòng)方向做出判斷。

來(lái)自不同背景與流派、出于不同立場(chǎng)與觀點(diǎn)的“忠實(shí)解構(gòu)論”在給翻譯理論和實(shí)踐帶來(lái)價(jià)值迷惘與困惑的同時(shí),也將翻譯之“應(yīng)該”的元理論研究這一課題推上了重要的議事日程。元理論研究把反思的焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)對(duì)象理論本身,試圖在更高的層次上和更廣闊的視野中審視對(duì)象理論,考察其研究前提和基礎(chǔ)、研究方法和思路本身的合理性與有效性,從而不斷地調(diào)整、修正對(duì)象理論的研究,將對(duì)象理論的研究建立在堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上,使對(duì)象理論的研究不斷走向有序與成熟。本文從背景、任務(wù)、意義三個(gè)方面對(duì)翻譯之“應(yīng)該”問(wèn)題的元理論研究提出了一個(gè)初步的構(gòu)想,希望借這一初步的嘗試引起譯學(xué)界對(duì)翻譯之“應(yīng)該”的合理性論證路徑、道德確證途徑、有效性論證方式等元理論問(wèn)題的關(guān)注,大家共同努力,以踏實(shí)的行動(dòng)將上述關(guān)乎翻譯研究健康發(fā)展的元理論研究推向深入。

[1]Holmes,James.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:67-80.

[2]辜正坤.譯學(xué)津原[M].鄭州:文心出版社, 2005:4.

[3]王宏?。膶W(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:6.

[4]張青松.當(dāng)代理論發(fā)展趨勢(shì)的元思考[J].理論探討, 2006(3):145-148.

[5]赫曼斯.翻譯的再現(xiàn)[M]//謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000: 1-20.

[6]拉斐爾.道德哲學(xué)[M].邱仁宗,譯.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998:1.

[7]徐向東.道德哲學(xué)與實(shí)踐理性[M].北京:商務(wù)印書館,2006:93.

[8]Hermans,Theo.Introduction:Translation Studies and a New Paradigm[M]//The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation.ed.by Hermans, Theo.London and Sydney:Croom Helm,1985:11.

[9]王敬華.道德選擇研究:以價(jià)值論為視角[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:116.

[10]Long,Lynne.History and Translation[M]//A Companion to Translation Studies.eds.by Kuhiwczak,Piotr&Karin Littau.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2007:64.

[11]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath [M]//The Return to Ethics.ed.by Anthony Pym.Manchester:St.Jerome Publishing,2001:147.

[12]張掌然.問(wèn)題的哲學(xué)研究[M].北京:人民出版社, 2005:321.

[13]盧風(fēng).道德選擇、道德困境與“道德悖論”[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2009(9):43-48.

A Meta-theoretical Study on“Ought”of Translation: Background,Tasks and Significance

ZHANG Dong-mei
(School of Foreign languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou Hunan 412007,China)

The prevailing skepticism cast upon both the rationality and validity of“faithfulness”has shaken the two-thousandyear old conviction inherent in translation scholars'mind,challenged the basic value system within the discipline of translation studies,and made the meta-theoretical study on the“ought”of translation an important project in the agenda.With a brief introduction of meta-theoretical study as its starting point,with a quick survey on the current research on the“ought”of translation as its basis,this paper sets the background of the meta-theoretical project,raises meta-theoretical questions concerning the basis and foundation of the study on the“ought”of translation and demonstrates the significance of the project from practical and theoretical perspectives.

translation;“ought”;meta-theoretical study;background;tasks;significance

H059

A

1673-0313(2015)04-0138-05

2015-04-08

湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“斷裂與延續(xù):翻譯規(guī)范的學(xué)術(shù)史研究”(12YBA114)的階段性成果之一。

張冬梅(1974-),女,湖南邵東人,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,從事翻譯與跨文化研究。

猜你喜歡
命題道德理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
頭上的星空與心中的道德律
十幾歲(2021年24期)2021-11-18 02:18:40
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
跟蹤導(dǎo)練(五)(2)
道德是否必需?——《海狼》對(duì)道德虛無(wú)主義的思考
下一站命題
用道德驅(qū)散“新聞霧霾”
新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:31
2012年“春季擂臺(tái)”命題
本溪| 黔江区| 新余市| 正定县| 宁波市| 铜陵市| 民和| 大埔区| 吉隆县| 宜宾县| 桐柏县| 商丘市| 综艺| 廉江市| 富裕县| 兴仁县| 潮安县| 长治市| 荣昌县| 密云县| 漳州市| 福泉市| 孟村| 浏阳市| 应用必备| 汝城县| 黑水县| 虞城县| 葫芦岛市| 五华县| 黄冈市| 永丰县| 鲁山县| 安达市| 罗城| 普格县| 土默特左旗| 鄂托克前旗| 汉寿县| 甘肃省| 万盛区|