最近二十多年來,翻譯研究在我國學(xué)界受到重視,翻譯研究的成果陸續(xù)問世,期刊上的相關(guān)文章越來越多?!稏|北亞外語研究》作為區(qū)域語言文化研究的學(xué)術(shù)期刊,理所當然重視翻譯研究論文的刊發(fā)。
但由于種種原因,我國的翻譯研究的模式與方法,受西方翻譯學(xué)影響過甚,屬于我們中國學(xué)者自己的學(xué)術(shù)創(chuàng)見不多,成果數(shù)量與思想理論的含量不成正比。正因為因此,如何立足于源遠流長的中國翻譯史,從中國翻譯特別是文學(xué)翻譯的實踐中,發(fā)掘、概括中國人的翻譯思想與方法論,提煉相關(guān)概念與范疇,應(yīng)是今后的努力方向。
以下幾篇論文,分別從“譯文學(xué)”、“譯介學(xué)”、語言學(xué)等不同角度切入,提出了自己的見解,特合為一欄,以饗讀者。