陳凡凡
(汕頭大學(xué) 文學(xué)院,廣東 汕頭 515063)
從偏誤生成原因分,二語偏誤有語際偏誤、語內(nèi)偏誤和認(rèn)知偏誤。20世紀(jì)五六十年代,在行為主義學(xué)習(xí)理論和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響下,人們主要研究學(xué)習(xí)者母語與目的語的差異,并認(rèn)為母語干擾是導(dǎo)致二語習(xí)得困難和偏誤產(chǎn)生的主要甚至是唯一的原因[1]。隨著研究的深入,人們發(fā)現(xiàn),語內(nèi)偏誤才是二語的主要偏誤[2]。但相比而言,語內(nèi)偏誤的研究顯得有些薄弱,其生成原因也總是被簡單地歸結(jié)為目的語過度泛化而不再細(xì)分。從二語偏誤語料看,被歸為過度泛化的偏誤其實彼此間存在差異,因此,有必要對語內(nèi)偏誤進(jìn)行剖析,從心理學(xué)的角度對造成語內(nèi)偏誤的深層原因作分類論述。
學(xué)習(xí)者簡單認(rèn)為目的語中形式與語言點P相似的另一語言點Q與P具有完全相同的性質(zhì)和功能,因而將P的用法類推到Q上來,從而導(dǎo)致偏誤。如動詞重疊的錯誤類推:
(1)我們每天晚上喜歡到珠江旁邊散步散步。(英語)①本文例句除特別說明,均來自中山大學(xué)中介語語料庫。例句后括號中“英語”指該例句由英語母語者輸出。下同。
(2)每個星期,我給媽媽打電話,談話談話。(俄語)
學(xué)習(xí)者學(xué)過雙音節(jié)動詞的重疊形式ABAB,碰到表面形式相似的雙音節(jié)動賓離合詞,以為都是雙音節(jié),都為動詞,重疊形式也必定一樣,于是便輸出了“散步散步”“談話談話”這樣的偏誤。
錯誤類推是導(dǎo)致語內(nèi)偏誤的主要原因之一。學(xué)習(xí)者,尤其是成人學(xué)習(xí)者,經(jīng)常通過比較已有目的語知識來類推獲取新知識。這是探索新知識的有效手段,但是,語言的復(fù)雜度往往超越了學(xué)習(xí)者所能類推的認(rèn)知范圍,大量偏誤因此產(chǎn)生。
學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了某個語言規(guī)則,但由于對句子結(jié)構(gòu)理解分析錯誤,造成該語言點運用錯誤。如:
(3)在我們國家也我們吃米飯。
(4)這些中國節(jié)日活動也我參加過。
上面2 例實際上是學(xué)習(xí)者知道副詞“也”應(yīng)置于主語之后,但卻錯誤分析了句子結(jié)構(gòu),把句首狀語、主謂謂語句的大主語等當(dāng)成“也”的主語,把“也”置于其后,導(dǎo)致偏誤。這體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者的一種輸入處理原則:一般習(xí)慣把句子中的第一個名詞當(dāng)成動作執(zhí)行者[3]。換句話說,“錯誤理解”實際是對目的語輸入的解碼失誤,與語言點本身規(guī)則掌握程度關(guān)系不大。因此,由此產(chǎn)生的偏誤隨著學(xué)習(xí)者目的語知識的不斷完善、目的語分析能力的逐步增強(qiáng)會逐漸減少。
“同現(xiàn)限制”指“有些句法分析的模式中,對句子成分作了限制,從而這些成分只能與某些而不能與其他成分同時出現(xiàn)”[4]。同現(xiàn)限制涉及的依存關(guān)系可以是單向的(有A 必有B,有B 不一定有A)、雙向的(有A 必有B,有B 也必有A)、互相排斥的(A、B 不能同時出現(xiàn)在同一句子結(jié)構(gòu)中)[5]。如果忽略這些同現(xiàn)限制,就會產(chǎn)生偏誤。主要表現(xiàn)在音律搭配、詞義搭配和語義句法搭配問題上。
1.3.1 忽視音律搭配限制(雙向)
漢語重音律和諧①周小兵指出,在漢語4 音節(jié)組合中,2/2組合最常見,1/3組合很少,3/1組合幾乎沒有。,有時為了音律上的和諧,可以忽略語義的組合。如漢語說“三分/半鐘”而不說“三分鐘/半”就是為了音律上達(dá)到2/2的和諧組合,硬將“分鐘”拆開[6]。音節(jié)搭配是一種雙向選擇限制,忽視這種音律限制,也會出現(xiàn)偏誤,如:
(5)我洗碗用了三分鐘半。
(6)我來廣州兩個月半。
有時,韻律和諧才是詞語搭配的深層決定因素,語法規(guī)則只是某些表層因素[6]。學(xué)習(xí)者通常從詞義、語法等方面考慮搭配問題,而忽略了隱藏其后的韻律因素。要想讓他們注意到音律搭配的和諧問題,就必須在學(xué)習(xí)中逐漸培養(yǎng)漢語語感。語感的培養(yǎng)是個長期的過程,因此,忽視韻律搭配限制導(dǎo)致的偏誤到高級階段還時有發(fā)現(xiàn)。
1.3.2 忽視詞義搭配限制(單向或雙向)
受詞義限制,有些詞只能與固定的某些詞語搭配使用。忽視這種固定搭配,就會產(chǎn)生偏誤,如:
(7)我從來沒看過他做過很大的過失。(日語)
(8)隨著年齡的成長,我和他說話越來越少。(印尼語)
詞義搭配有時是單向限制。如例(7),與“過失”搭配的動詞只能是“犯”或“出現(xiàn)”,而不能是“做”。有時是雙向限制,如例(8),選擇了“年齡”就只能用“增長”來與其同現(xiàn),選擇了“成長”就只能用“人”“我”“瑪麗”等指人的詞而不能是別的詞。
選擇詞語搭配時,學(xué)習(xí)者往往只考慮該詞符不符合句意,而忽略了與其它詞語詞義上的搭配限制,由此導(dǎo)致的偏誤也是常見的語內(nèi)偏誤,是一種系統(tǒng)偏誤,隨著目的語水平的提高會逐漸減少。
1.3.3 忽視語義句法結(jié)構(gòu)同現(xiàn)限制(互相排斥)
受詞或短語本身語義句法功能限制,某個詞或短語只能充當(dāng)某些句法成分或與某些句法成分搭配,而不能與另外一些句法成分搭配。如相對程度副詞與絕對程度副詞的語義句法功能就不同。
“更(加)”“還(要)”“稍(微)”等相對程度副詞和形容詞組合后需要有比較對象②這個比較對象可以是在句中出現(xiàn)的,也可以是隱含于上下文的。的同現(xiàn),語義才能自足?!昂堋薄巴Α薄胺浅!薄笆帧钡冉^對程度副詞與形容詞組合后語義是自足的,不需比較對象。同樣,如果句中存在比較對象,也不允許絕對程度副詞與其同現(xiàn),它們之間的選擇是互相排斥的。請看忽視上述限制導(dǎo)致的偏誤,如:
(9)昨天比今天很冷。(韓語)
(10)廣州的朋友比我們國家的十分忙。(越南語)
忽視語義句法結(jié)構(gòu)同現(xiàn)限制造成的偏誤持續(xù)時間各異,主要與同現(xiàn)限制的規(guī)則化程度有關(guān),程度高,持續(xù)時間短;程度不高,持續(xù)時間長。
學(xué)習(xí)者因?qū)δ骋徽Z言規(guī)則掌握不夠,導(dǎo)致運用中產(chǎn)生偏誤?!霸?處所詞”在句中的位置和表達(dá)的語義相關(guān)。若強(qiáng)調(diào)動作發(fā)生的處所,就應(yīng)置于動詞前;若強(qiáng)調(diào)通過動作使人或事物處于某處,就應(yīng)置于動詞后。學(xué)習(xí)者知道“在+處所詞”可于動詞前或后,但沒有完全習(xí)得作狀語和補(bǔ)語時位置與語義的對應(yīng)關(guān)系,有時就會產(chǎn)生偏誤,如:
(11)蠟燭在帳子上倒了。(韓語)
(12)小時候,我經(jīng)常和朋友跑在院子里,玩police和thief。(日語)
例(11)“帳子上”是動作達(dá)到的處所,應(yīng)置于動詞后作補(bǔ)語“倒在帳子上”。例(12)“院子里”是“跑”這個動作發(fā)生的處所,應(yīng)置于動詞前作狀語“在院子里跑”。光掌握了作狀語和補(bǔ)語時位置與語義的關(guān)系也還會出現(xiàn)偏誤,因為動詞的類別也會影響介詞短語的位置。如:
(13)如果我們想要和好的時候,誰覺得錯就寫在一封信寫幾個詞“對不起或者很抱歉”。(印尼語)
“一封信”可以是動作“寫”到達(dá)的處所,因此可以說“寫在一封信上”。但學(xué)習(xí)者不知道,“寫”是一個二價動詞,當(dāng)他既需要介詞短語當(dāng)補(bǔ)語,又同時想引進(jìn)賓語“幾個詞”時,補(bǔ)語和賓語的位置應(yīng)該如何處理,于是出現(xiàn)上面偏誤。
當(dāng)學(xué)習(xí)者所要表達(dá)的內(nèi)容超過他的表達(dá)能力,或因各種原因忘了如何表達(dá)時,說話者會在知識系統(tǒng)內(nèi)選擇或生成一些與目的語意義相近的中介語,以補(bǔ)償他們在語法知識或詞匯上的不足。經(jīng)常用來替換的有近義概念、上位詞、否定概念或新造詞。
1.5.1 近義替換
當(dāng)表達(dá)某一概念發(fā)生障礙時,用意思相近的詞替換,但因不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,視為偏誤,如:
(14)中國打架戲很有名。(土耳其語)
(15)我在我國家的好朋友是唱歌學(xué)院的學(xué)生。(英語)
“以武打動作為主要表現(xiàn)內(nèi)容的電影、電視片”漢語叫“武打片”。例(14)中說話者不知道這個名詞,便使用有“爭吵打斗”意思的“打架”頂替,意思雖近但不準(zhǔn)確。例(15)中說話者可能以前接觸過“音樂學(xué)院”一詞,但一時忘了,只記得是學(xué)唱歌的,因此杜撰出一個“唱歌學(xué)院”來。
1.5.2 上位詞替換
用要表達(dá)事物的上位詞來代替該事物,往往使表達(dá)不夠準(zhǔn)確,容易產(chǎn)生偏誤,如:
(16)一個男人和一個女人教我們漢語。(日語)
例(16)中說話者想要表達(dá)的是“一個男老師和一個女老師”,但一時不知如何表達(dá),于是選擇比較熟悉的上位詞“男人”“女人”。如果說例(16)中上位詞的使用只能算是語用偏誤的話,那么例(17)中上位詞的使用明顯已經(jīng)導(dǎo)致了語法偏誤:
(17)印尼人很喜歡打(拿出一個羽毛球來)運動。(印尼語)
例(17)要表達(dá)的顯然是“打羽毛球”這項運動,但“羽毛球”一詞對學(xué)習(xí)者來講是一個較為陌生的詞語。在說了動詞“打”后發(fā)現(xiàn)后續(xù)詞語的表達(dá)有困難,這時除了借助工具外,學(xué)習(xí)者立刻搜索出一個上位概念詞“運動”來替代。
1.5.3 否定替換
借助相反概念和否定詞來補(bǔ)償表達(dá)缺陷也是“聰明”的學(xué)習(xí)者使用的一種辦法。有時這種“小聰明”可以幫上一忙,如將“這是錯的”換成“這是不對的”。但有時卻會幫倒忙,如:
(18)——你去四川,那里天氣怎么樣?
——嗯……不好,不……太陽,嗯……raining。(德語)
顯然,否定詞“不”是不能直接加在名詞前的。例(18)的否定替換盡管傳遞了一定的信息,但卻導(dǎo)致了語法偏誤。否定替換還可能導(dǎo)致語義偏誤,如:
(19)上海的天氣,不干燥,所以我不習(xí)慣,衣服很多水。(韓語)
“干燥”是形容詞,可受“不”修飾,語法上沒錯。但從后半句可看出,說話者想表達(dá)的是“干燥”的對立面“潮濕”??墒牵安桓稍铩辈⒉坏扔凇俺睗瘛?。這種偏誤光看單個句子,語法沒有問題,只有通過上下文才能發(fā)現(xiàn)偏誤所在,因此此類偏誤常常被忽略。
1.5.4 造新詞語
說話者在找不到近義詞、上位詞替換,又沒法用否定詞和反義詞連用時,便會根據(jù)一些已學(xué)知識自己創(chuàng)造出一個新詞,如:
(20)媽媽每天每天干活,我想這是她的好點。(越南語)
(21)她是個我的非常好的母親,而又是個我的知己人。(日語)
例(20)中說話者可能聽過“優(yōu)點”“缺點”,但記憶不牢固,用時便自創(chuàng)了一個“好點”。例(21)中說話者接觸過“知己”一詞,以為表人通常還得帶個“人”字,像“好人”“工人”,于是自作聰明造出個“知己人”。
所謂“迂回表達(dá)”是指學(xué)習(xí)者用一些累贅的、不甚確切的詞語迂回曲折地表達(dá)漢語一個詞可以概括的意思,如:
(22)我們坐水里開的車去玩。(越南語)
(23)我們送奶奶去養(yǎng)老人的地方。(印尼語)
“水里的交通工具”漢語用“船”表達(dá)。例(23)中說話者想表達(dá)的意思可概括為一個詞“養(yǎng)老院”。
上述六類是語內(nèi)偏誤的主要成因。由前四類引起的偏誤大致屬于Carl James[7]的學(xué)習(xí)策略偏誤,規(guī)律性較強(qiáng),大部分是一種系統(tǒng)性偏誤,教師可根據(jù)偏誤形成的原因?qū)W(xué)習(xí)者的偏誤進(jìn)行有針對性的糾正和解釋,如果講解恰當(dāng),可以收到較好的教學(xué)效果。由后兩類產(chǎn)生的偏誤大致屬于Carl James的交際策略偏誤,任意性較大,主要是一種系統(tǒng)前偏誤,教師可根據(jù)學(xué)習(xí)者的習(xí)得水平和偏誤產(chǎn)生原因或采取容忍的態(tài)度,或及時指出,抑或糾正并解釋,不同層級的學(xué)習(xí)者采取不同的應(yīng)對方法,效果較好。
不過,有時這些偏誤成因之間并無嚴(yán)格界限,有的偏誤也可能由多個原因?qū)е?,本文的分析旨在幫助人們對二語習(xí)得的各種語內(nèi)影響因素有更清晰的了解和認(rèn)識。
[1]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
[2]周小兵,李海鷗.對外漢語教學(xué)入門[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[3]Van Patten B.Input Processing and Grammar Instruction in Second Language Acquisition[M].Norwood,NJ:Ablex Publishing Corporation,1996.
[4]Richards C J.朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[M].沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書館,2002.
[6]周小兵.學(xué)習(xí)難度的測定和考察[J].世界漢語教學(xué),2004(1):47.
[7]James C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis(語言學(xué)習(xí)和語言使用中的錯誤:錯誤分析探討)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.