葉慧君,黃永亮
(河北大學(xué)外國語學(xué)院,河北保定 071002)
詞匯語用學(xué)與詞匯語用意識的培養(yǎng)
葉慧君,黃永亮
(河北大學(xué)外國語學(xué)院,河北保定 071002)
詞匯語用學(xué)是20世紀末西方語言學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)的一門新興分支學(xué)科?;谠~匯語用學(xué)理論框架,本文首先對當(dāng)前外語教學(xué)中的詞匯教學(xué)現(xiàn)狀進行反思,在闡明詞匯語用意識的概念及現(xiàn)實必要性之后重點探討詞匯語用意識的培養(yǎng)思路,并通過英漢詞義收縮現(xiàn)象的例證對比分析指出,在詞匯教學(xué)中必須始終貫徹不同語言中的詞匯意義只能在使用中產(chǎn)生對等效應(yīng)的理念,才有利于學(xué)習(xí)者詞匯語用意識的培養(yǎng),進而促進學(xué)習(xí)者詞匯語用能力的提高。
詞匯語用學(xué);詞匯教學(xué);詞匯語用意識;語用等效
維特根斯坦曾在《哲學(xué)研究》中提醒過人們:“當(dāng)哲學(xué)家使用一個詞——‘知識’、‘存在’、‘對象’、‘我’、‘命題’、‘名稱’——并且試圖把握事物的本質(zhì)時,我們必須經(jīng)常這樣問問自己:這些詞在作為它們的發(fā)源地的語言中是否真的這樣使用?——”(2012:64)我們不妨模仿維特根斯坦的語氣提出這樣一個問題:當(dāng)我們自認為已經(jīng)精通一門外語,在兩種語碼中“自
如”切換,想當(dāng)然地認為某個詞在另一種語言中相當(dāng)于某個詞的時候,也必須時時提醒自己,這種語言中的這個詞在另一種語言中真是以這種方式來使用嗎?它們完全對等嗎?如果不是,我們該如何看待不同語言中的詞匯關(guān)系,如何提高詞匯學(xué)習(xí)效果從而在語言運用中達到真正的語用等效?出于對上述問題及當(dāng)前外語教學(xué)中詞匯教學(xué)現(xiàn)狀的思考,本文在詞匯語用學(xué)理論指導(dǎo)下,提出詞匯語用意識培養(yǎng)的現(xiàn)實必要性及培養(yǎng)思路,并以英語短語為例,通過詞義語用收縮現(xiàn)象的英漢對比分析,進一步論述詞匯意義語用等效認識與詞匯語用意識培養(yǎng)之間的關(guān)系①。
詞匯語用學(xué)是20世紀末西方語言學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)的一門新興分支學(xué)科,涉及語用學(xué)、語義學(xué)、詞匯學(xué)、詞匯語義學(xué)以及認知語言學(xué)等之間的跨面研究,是典型的交叉學(xué)科,具有多維度的研究視角。
2.1 學(xué)科概念的提出和研究范疇
Blutner(1998)首先使用該術(shù)語并將詞匯語用學(xué)界定為“試圖系統(tǒng)解釋關(guān)涉詞項未完全表述意義之語用現(xiàn)象的一個研究領(lǐng)域”。自2000年第7屆國際語用學(xué)大會以后,詞匯語用學(xué)被明確稱為“一門新的語言學(xué)科”。Wilson(2004a)也指出“詞匯語用學(xué)是語言學(xué)領(lǐng)域中一個迅速發(fā)展的分支”,其目的在于“探究詞的字面意義在使用中的調(diào)整過程”。在隨后十幾年中,詞匯語用學(xué)在國際語言學(xué)界迅速發(fā)展起來。作為語用學(xué)的一個分支,詞匯語用學(xué)試圖解決詞匯語義學(xué)難以解決的一系列問題。迄今為止,詞匯語用學(xué)研究的內(nèi)容主要涉及:形容詞的語用屬性、語用畸形、詞匯阻遏現(xiàn)象、詞義調(diào)整、詞綴的語用特性、標(biāo)記語的語用功能、語用與詞匯內(nèi)部意義之間的關(guān)系,等等(陳新仁,2005)。
2.2 代表性成果和主要觀點
目前這一領(lǐng)域的代表性學(xué)者主要有Blutner(2002;2004)、Wilson(2004a;2004b)、Carston (2002;2010)、冉永平(2005;2008;2012)、曾衍桃(2005)、曾衍桃等(2009)。Wilson&Carston (2007)認為詞匯理解通常涉及特指概念建構(gòu)過程,該過程或者是詞匯編碼意義的收縮或者是擴大。其中,詞義的收縮是指交際中某一詞語所編碼的意義在特定語境中的特定所指,即詞匯編碼意義因具體語境的作用在所指范圍或含意上縮小了;詞義的擴大是一個建構(gòu)在字面義和隱喻義之間的連續(xù)統(tǒng),話語理解中的詞語意義除了有可能和字面義重疊以外,還有近似、類別延伸、夸張或者是離字面義最遠的隱喻義等各種可能性。關(guān)于詞語在特定語境中的意義建構(gòu)或語用充實,學(xué)者們的觀點基本趨于一致,都認為主要有語用收縮和語用擴大兩種基本類型(Wilson,2004b;Carston,2010;冉永平,2005,2012;董成如,2007)。詹全旺(2009)在此基礎(chǔ)上又補充了零調(diào)整、語用疊加和語用轉(zhuǎn)移。葉慧君(2013)則以漢語話語理解中的詞語為研究主體,在橫向和縱向兩個標(biāo)準(zhǔn)下對詞義的語用變化類型進行了重新分類,由此提出在不同視角下,詞義的語境語用變化可以發(fā)生在義項間、義項內(nèi)和義項外。李宗宏、李發(fā)睿(2014)對詞匯語用學(xué)與語用意義研究之間的互補性、語義語用凸顯傾向及話語詞項共現(xiàn)的詞匯語用理據(jù)關(guān)聯(lián)進行了探討。此外,Wilson也曾在期刊文章或大會主旨發(fā)言中多次提到過應(yīng)從廣義的角度去關(guān)注詞匯語用學(xué),使其議題延伸到詞義習(xí)得、詞義的語用化處理以及詞匯語用能力的發(fā)展等方面。曾衍桃(2005)也認為詞匯語用學(xué)成果可廣泛應(yīng)用于指導(dǎo)語言教學(xué)實踐和詞匯習(xí)得研究等領(lǐng)域。但目前將詞匯語用學(xué)應(yīng)用到外語教學(xué)特別是詞匯教學(xué)中的研究還不多見,黃希敏(2011)的專著《英語詞匯語用策略》是一個很好的開端。上述成果和觀點為我們在詞匯語用學(xué)框架下探討詞匯語用意識的培養(yǎng)提供了理論支撐。
盡管詞匯語用學(xué)對母語詞匯教學(xué)也有很重要的借鑒意義,但本文主要針對外語教學(xué)中詞匯語用意識的培養(yǎng)問題并以英語詞匯教學(xué)為例展開討論。
3.1 詞匯語用學(xué)引發(fā)的詞匯教學(xué)反思
詞匯教學(xué)在外語教學(xué)中的地位和重要性已經(jīng)毋庸置疑。Nation(2003:1-2)認為教師和學(xué)習(xí)者都應(yīng)該把詞匯看作語言學(xué)習(xí)中非常重要的組成部分。因為要提高學(xué)生的語言運用能力,無論是接受性(聽、讀)還是產(chǎn)出性(說、寫)技能,足夠的詞匯量都是最基本的保證。20世紀70年代以后,詞匯教學(xué)開始在世界范圍內(nèi)的外語教學(xué)研究領(lǐng)域受到重視,并逐漸成為語言學(xué)研究和語言教學(xué)研究都關(guān)注的重點內(nèi)容,詞匯教學(xué)理念不斷更新,這方面研究成果也越來越多。不過從相關(guān)文獻來看,詞匯教學(xué)研究總的來說都還是在詞的本體范圍內(nèi)進行。比如,如何擴大詞匯量,如何記憶單詞;利用構(gòu)詞法,即單詞的前綴、詞根、組合形式和后綴,包括對單詞詞形構(gòu)成的了解、單詞詞根和詞綴知識的學(xué)習(xí)與使用(Nation,2003:160-174)。蔣永國(1998)指出要提高英語詞匯教學(xué)成效,一定要運用構(gòu)詞法擴展、記憶單詞,通過擴展激活幫助學(xué)生建立語義網(wǎng)等具體策略。還有觀點認為要有效擴充詞匯量,必須將了解該語言的歷史、找出詞根、應(yīng)用語境線索和使用工具書有機地結(jié)合起來(Chin,2004:3-45)。近年來其他有關(guān)詞匯教學(xué)的研究成果還有很多,如Gairns&Redman(2009)、Nation(2010)、濮建忠(2003)、王家義(2012)和黃永亮、景曉玉(2013)等,此處不再一一列舉。
然而,無論詞匯教學(xué)理論研究已經(jīng)發(fā)展到什么程度,現(xiàn)實的情況往往是,教學(xué)實踐和理論研究嚴重脫節(jié)。目前從幼兒園到小學(xué)、中學(xué),再到大學(xué)的外語教學(xué),真正能夠做到用先進的詞匯教學(xué)理論來指導(dǎo)外語課堂詞匯教學(xué)的實踐還比較少。很多教師還在沿用傳統(tǒng)方法,只重視單詞的讀音、拼寫和漢語意思,即便是認識到語境的重要性,也多舉句級語境例證。而且在這幾種要素中,學(xué)習(xí)者往往最關(guān)心的又是“這個詞是什么意思?”也就是某個英語單詞相當(dāng)于漢語中的哪個詞。一些書店為了促銷,整日不停地滾動播放著“apple,app le,是蘋果;peach,peach,是桃子”這些快板兒式英語學(xué)習(xí)光盤,聽來真是既讓人感到刺耳又非常痛心。許多幼兒園小朋友就是在這種單調(diào)、乏味的重復(fù)聲中慢慢喪失了對英語的學(xué)習(xí)興趣,并將“(英語)單詞乙=(母語)詞甲”的固定模式牢牢印刻在記憶之中。久而久之,學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)積極性受到打擊,嚴重者會對英語詞匯、甚至英語學(xué)習(xí)喪失信心,更談不上對英語詞匯的自主學(xué)習(xí)。這種嚴重違背外語學(xué)習(xí)規(guī)律的教學(xué)觀念和方法,致使學(xué)英語半途而廢、無果而終的人不計其數(shù),又有多少原本帶著一顆充滿好奇和求知之心去認識另一種語言、另一種文化的人在痛苦的單詞記憶過程中,興趣和熱情就這樣慢慢地被“扼殺”掉了。錯誤的詞匯教學(xué)方法從一開始的先入為主,到課堂教學(xué)過程中教師的不斷強化,再到最后關(guān)于兩種語言中存在詞匯對等關(guān)系這種錯誤認識的根深蒂固,可謂是讓無數(shù)希望學(xué)好英語的人吃盡了苦頭。即便是最終在英語方面學(xué)有所成甚至造詣很深的人,也難免因為這個錯誤的開始而多走了許多彎路,不少人都是在日后持續(xù)的語言運用和翻譯實踐甚至是不斷出錯中才慢慢意識到這個問題,并逐漸修正自己對不同語言之間詞匯關(guān)系的認識。
3.2 詞匯語用意識及培養(yǎng)思路
目前詞匯語用學(xué)研究者普遍認為,詞匯在具體的使用中其固有意義要受到各種不同層級語境因素的影響和制約,產(chǎn)生豐富的交際義或臨時變異現(xiàn)象。鑒于上節(jié)所談現(xiàn)實狀況,我們認為,以詞匯語用學(xué)觀點指導(dǎo)詞匯教學(xué)實踐,即注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的詞匯語用意識,是去除詞匯機械對等關(guān)系這一誤區(qū)的有效途徑。詞匯語用意識是指除了傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)核心內(nèi)容,包括詞的形式、語音和意義等詞匯層面的語言知識和運用能力之外,學(xué)習(xí)者還需了解詞匯使用的語境
變異特性,特別是通過接觸大量話語實例認識語言中的詞到底是什么,這些詞在人們的言語交際中起著怎樣的作用和如何起這些作用,了解母語詞匯和所學(xué)外語詞匯大概是怎樣的一種關(guān)系并能在使用中靈活、自如、準(zhǔn)確地找到詞匯意義的對應(yīng)關(guān)系。詞匯語用意識的養(yǎng)成是一個伴隨學(xué)習(xí)者終身的漸進開放過程。
眾所周知,對于外語學(xué)習(xí)來說,背誦是比較傳統(tǒng)、到現(xiàn)在也還行之有效的方法之一,特別是通過背誦單詞來儲備較大的詞匯量是提高語言能力的必要基礎(chǔ)。關(guān)鍵是怎樣背,如何去看待一個詞以及詞的認知過程。當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)孤立地背誦單詞很容易背了就忘的時候,便開始提倡在語篇中背單詞。比如,Bahrick的認知詞匯層次論主張把詞匯放在整個句子中去觀察,分析其作用和搭配,這是深層次的認知,也就是說,在語言性語境中習(xí)得詞匯,記憶效果最佳(吳世雄,1996)。然而,過于強調(diào)記憶的詞匯教學(xué)理念始終脫不了一詞一義(或多義)再加上語音、拼寫的窠臼,并不能從根本上解決學(xué)習(xí)者對兩種語言詞匯意義關(guān)系的認識問題。實際上,如果不考慮語境,不考慮使用狀態(tài),具體到脫離上下文的孤立單詞,兩種語言之間具有完全對等關(guān)系的情況很少。我們認為應(yīng)當(dāng)從一開始就注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的詞匯語用意識,而不是孤立地去死記硬背詞的語音、拼寫以及詞義。這也對從教者有了一個相當(dāng)高的要求,即教師首先必須有很好的理論素養(yǎng)和詞匯語用意識,這樣才能將詞匯語用意識的培養(yǎng)理念貫穿到教學(xué)實踐中去。試想,如果教師就認為兩種語言詞匯之間存在著對等關(guān)系,其所教學(xué)生對詞匯會有怎樣的認識和習(xí)慣似乎不難想象了。尤其是面對兒童學(xué)習(xí)者的時候,更不能在他們尚處于懵懂無知的時候一遍又一遍地強調(diào)類似于“apple=蘋果”的等式。雖然在兒童詞匯教學(xué)中還不能運用過于深奧的理論,但是可以想辦法讓他們了解,英語“apple”不僅僅只是相當(dāng)于漢語“蘋果”,它至少還有“蘋果樹”的意思,而且加上“愛”,就可以變成“西紅柿”(love apple),和“眼睛”在一起,又成了“掌上明珠”(the apple of one’s eye)。用淺顯直白的語言說清楚英語中的一個詞絕不是在任何情況下都等于漢語中的某個詞,這并不困難。反過來也是一樣,加一個反方向的例子更有助于理解,比如,漢語中的“愛”就一定是“l(fā)ove”嗎?當(dāng)然不是?!皭劭蕖崩锏摹皭邸本筒皇?,“愛鬧病”、“愛來不來”里的“愛”則更不是。其實,這些都是詞匯語用現(xiàn)象,但完全可以避開專業(yè)的術(shù)語而通過實例把問題說清楚。
專門的英語詞匯教學(xué),應(yīng)該是大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生才會有的課程,但實際上詞匯學(xué)習(xí)是從接觸英語的第一天就開始了,無論將英語課程細化成精讀還是泛讀,還是聽力、口語或者寫作等等,隨時都會碰到詞匯問題。所以,我們的思路和建議是,只要是英語老師,無論承擔(dān)什么性質(zhì)的課程,無論面對什么年齡段的學(xué)生,只要涉及到詞匯問題,就必須時時刻刻想辦法淡化學(xué)習(xí)者大腦中一詞一義的概念以及和母語詞匯那種所謂一一對等的關(guān)系,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在實際運用中去認識、感知每一個詞的真實面目,進而從詞匯的視角去體悟詞義的語用變化給語言帶來的無窮魅力。也許有人會認為,面對數(shù)量龐大的英語詞匯,記住一個詞的一個意思(義項)負擔(dān)已經(jīng)很重,再多記幾個,不是記得多忘得更快,成了“貪多嚼不爛”了嗎?的確,改變?nèi)藗儗ν庹Z詞匯學(xué)習(xí)的固有觀念和做法,讓大家相信在運用中去了解某個詞在不同語境中的搭配義、臨時義等語用交際意義,是學(xué)習(xí)一個詞至少是記住一個詞的某個義項的最好辦法,是很不容易的。因為再好的辦法也不是一日之功,需要足夠的毅力和決心,需要堅持,可惜很多人堅持不到最后,等不到事半功倍的效果出來就已經(jīng)放棄了。讓我們來打個比方:假定你要從北京去上海,在飛機票的售票窗口有很多人在排隊,大約需要等2個小時才能買到機票,而在火車票的售票窗口碰巧一個人也沒有,去了立刻就能買到車票,排長隊買票的確是一件很消磨耐心的事情,于是你買了火車票,感覺非常痛快,因為不用等。結(jié)果坐火車去上海需要12個小時,而坐飛機去上海只需要一個半小時。哪一種選擇更省時高效,道理不言而喻。在運用中了解單詞(我們盡量避免用“記單詞”或“背單詞”這些傳統(tǒng)的說法),多了解搭配意義,多了解不同義
項,就相當(dāng)于排長隊買飛機票,看起來費時費力,但是最終效果卻會好很多。如果面對的是已經(jīng)具備了較強認知判斷能力和理解能力的成人學(xué)習(xí)者,比如高中生或大學(xué)生,就可以適當(dāng)引入一些揭示詞匯本質(zhì)屬性的概念,比如處于貯存狀態(tài)中的靜止詞義和使用狀態(tài)中的動態(tài)詞義,并通過豐富實例來說明詞語會因不同搭配而產(chǎn)生非常豐富的語境意義這一普遍存在的語言現(xiàn)象,改變學(xué)習(xí)者早期可能已經(jīng)形成的關(guān)于兩種語言詞匯對等的思維定勢。即使不能將每一個詞的每一種意義都放到較大語篇中讓學(xué)習(xí)者去體會,至少可以利用短語或句子的語境功能來說明問題。
3.3 詞義的語用收縮及其在不同語言中的語用等效
本節(jié)我們將分析兩組短語例子,從英漢對比角度闡明詞匯語用學(xué)關(guān)注的詞義語用收縮現(xiàn)象以及何謂詞匯意義的語用等效,以進一步論述詞匯意義語用等效認識與詞匯語用意識培養(yǎng)之間的關(guān)系。
第一組:
1.fresh shirt 2.fresh vegetables 3.fresh fish 4.fresh sheets 5.fresh water
6.fresh bread 7.fresh air 8.fresh outlook 9.fresh assistant 10.fresh idea
(Wilson&Carston,2007)
在《新英漢詞典》②中,“fresh”作為形容詞一共有10個義項,其中第二個義項“新鮮的”是一般英語教材中最常見的釋義之一,所以,學(xué)過這個英語單詞的人將“fresh”與“新鮮的”劃等號的較多。但在上述10個短語中,每一個“fresh”的短語語境意義都不一樣,如果翻譯成漢語,有些雖然從譯文字面上看共用一個詞,但實際傳達的意義還是有細微差別,比如說,“鮮菜”、“鮮魚”雖共用一個“鮮”字(詞),但兩個“鮮”的實際含意并不相同,這從與它們各自具有相反意義的短語中就可以看出,“fresh vegetables”的反義短語是“rotten vegetables”(爛菜),“fresh fish”的反義短語是“frozen fish”(凍魚)。可見,與漢語“新鮮”意義對應(yīng)的“fresh”的反義并不是“不新鮮”這樣一個否定結(jié)構(gòu)就能全部概括。所以有時候利用反義組合鑒別詞義倒是一種很有效的方法,往往無須多費口舌就能讓同一個詞在不同搭配中的語境意義差別一目了然。以下是Wilson&Carston(2007)給出的“fresh”一詞在10個短語中的反義詞(其中只有例6與“不新鮮”之義接近對等):
1.dirty(臟的)2.rotten(腐爛的)3.frozen(冷凍的)
4.recently slept in(睡過的)5.dirty/salt(臟的/咸的)
6.stale(不新鮮的)7.polluted(污染了的)8.tired(疲憊的)
9.experienced(有經(jīng)驗的)10.old(陳舊的)
通過以上這些用來修飾同一個中心名詞的反義詞的意義就很容易理解每個短語中“fresh”的實際語境意義了。它們分別是:1.洗過的、干凈的;2.新鮮的、未腐爛的;3.新鮮的、未經(jīng)冷凍的;4.洗過的、尚未用過的;5.清水(和“臟水”相對)/淡水(和“海水”相對);6.新鮮的、未變質(zhì)的;7.干凈的、未經(jīng)污染的;8.氣色好的、精神飽滿的;9.新(手)、沒有經(jīng)驗的;10.獨創(chuàng)的、有新意的。
再看第二組:
1.play basketball/volleyball/tennis/table tennis/badminton/baseball
2.play soccer/football 3.play the flute/the violin/the accordion/the piano
4.play France 5.p lay cards 6.p lay chess 7.play the role/part of Othello
8.play a joke 9.play games 10.play the game
從與漢語的對應(yīng)關(guān)系來看,第二組短語中的“play”情況更復(fù)雜一些。首先,在例1和例2
的所有短語里,“play”都表示“進行(球類運動)”,這是單詞“play”在與所列幾種球類運動搭配時共有的概括意義,因而對每一個短語的理解本身都需要經(jīng)過語內(nèi)的語用收縮加工過程③,因為每一種球類的活動方式彼此不同。因此,“play”在短語中的意義要比其概括意義“進行(球類運動)”范疇更小、更具體,若轉(zhuǎn)換成漢語來傳遞這些具體意義的話,按照漢語的搭配習(xí)慣,例1的“play”應(yīng)該是“打(球)”,例2中的“play”應(yīng)該是“踢(球)”。同樣,例3中的“play”在與所列幾種樂器搭配時的共有概括意義是“演奏(樂器)”。由于不同的樂器有不同的演奏方式,理解每個短語中的“play”也存在意義的語用收縮過程,按照漢語的使用習(xí)慣應(yīng)分別轉(zhuǎn)換成“吹(笛子)”、“拉(小提琴/手風(fēng)琴)”、“彈(鋼琴)”?!皃lay”在其余短語中的實際意義若想通過地道的漢語來傳達的話,應(yīng)該分別是4.和(法國隊)比賽;5.打(牌);6.下(棋);7.扮演(角色);8.開(玩笑);9.敷衍;10.遵守(規(guī)則)??梢韵胂?,如果記憶中只有一個“play”就是“玩兒”這樣簡單的等式,是無法理解這眾多的實際語義變化的。
以上分析進一步表明,不同語言中的詞匯意義只能在使用中產(chǎn)生對等效應(yīng)。有了這種語用等效認識,才能建立起在使用中了解詞義以及正確認識不同語言之間詞匯關(guān)系的詞匯語用意識并逐漸提高詞匯語用能力。在外語詞匯教學(xué)中堅持對學(xué)習(xí)者進行詞匯語用意識的培養(yǎng),不僅符合語言運用特別是詞匯運用的客觀規(guī)律,也是詞匯學(xué)習(xí)的現(xiàn)實需求。同時,由于詞匯學(xué)習(xí)滲透在外語學(xué)習(xí)的各個環(huán)節(jié)、各個層次,強化詞匯語用意識具有非常便利的平臺和操作空間。以這樣的方式培養(yǎng),學(xué)習(xí)者不僅能夠?qū)崿F(xiàn)積累單詞、擴大詞匯量的初級“背單詞”任務(wù),而且更重要的是養(yǎng)成了在運用中把握詞義,知道如何盡可能地全面認識每一個詞,靈活對待它們在不同語境中可能產(chǎn)生的各種搭配義和臨時交際意義,并最終牢固樹立兩種語言中的詞匯只能在語用中產(chǎn)生對等效應(yīng)的觀念,才不會在看到“play the piano”這樣的短語時會認為英語國家的人把“彈鋼琴”說成“玩兒鋼琴”。因為英語為母語的人在把“play”與“piano”這兩個概念聯(lián)系起來時,就和漢語為母語的人把“彈”的演奏行為與“鋼琴”聯(lián)系起來時產(chǎn)生的認知心理感受是一樣的。在實際的外語教學(xué)中(并不僅限于純粹的詞匯教學(xué)),這樣的例子幾乎時時都能碰到,關(guān)鍵還是在于教師有沒有這種意識,能否抓住每一次機會對學(xué)習(xí)者進行詞匯語用觀念的滲透,培養(yǎng)他們遵循詞匯事實的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。
傳統(tǒng)的外語詞匯教學(xué)核心內(nèi)容是詞的形式、語音及相應(yīng)的漢語意義,突破這一局限,認識到學(xué)習(xí)者詞匯語用意識培養(yǎng)的必要性以及如何培養(yǎng)具有重要的現(xiàn)實意義。本文初步界定了詞匯語用意識的概念,提倡在外語詞匯教學(xué)中始終貫徹不同語言中的詞匯意義只能在使用中產(chǎn)生對等效應(yīng)的理念,這樣才有利于學(xué)習(xí)者詞匯語用意識的培養(yǎng),進而促進學(xué)習(xí)者詞匯語用能力的提高。本文只是在現(xiàn)有詞匯語用學(xué)研究成果的啟示下對外語詞匯教學(xué)的一個籠統(tǒng)探討,隨著詞匯語用學(xué)本身的不斷發(fā)展,它與外語學(xué)習(xí)不同階段詞匯教學(xué)的理論研究及實踐還會有更多的結(jié)合空間,也必然會給后者帶來更大的推動力。
注釋:
①大中小學(xué)不同階段的外語詞匯教學(xué)有其各自的特點,但本文認為詞匯語用意識和能力是任何階段都必須重視的問題,因而不作刻意區(qū)分。本文所反思的外語詞匯教學(xué)現(xiàn)狀涉及各個階段,所提出的詞匯語用意識培養(yǎng)思路亦適用于各個階段。
②上海譯文出版社.新英漢詞典(世紀版),2000.
③此處的“語內(nèi)”是指在一種語言內(nèi)部,還未涉及到兩種語言形式之間意義的轉(zhuǎn)換和理解問題。
[1]Blutner,R.Lexical pragmatics[J].Journal of Semantics,1998,(15):115-162.
[2]Blutner,R.Lexical semantics and pragmatics[J].Linguistische Berichte,2002,(10):27-58.
[3]Blutner,R.Pragmatics and the lexicon[A].In L.Horn&G.Ward(eds.).Handbook of Pragmatics[C].Oxford:Blackwell,2004.488-514.
[4]Carston,R.Metaphor,ad hoc concepts and word meaning— more questions than answers[J].UCL Working Papers in Linguistics,2002,(14):83-105.
[5]Carston,R.Lexical pragmatics,ad hoc concepts and metaphor:A Relevance Theory perspective[J].Italian Journal of Linguistics,2010,(1):153-180.
[6]Chin,B.A.How to Build a Super Vocabulary[M].New York:John Wiley&Sons,2004.
[7]Gairns,R.&S.Redman.Working with Words:A Guide to Teaching and Learning Vocabulary[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[8]Nation,I.S.P.Teaching and Learning Vocabulary[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[9]Nation,I.S.P.Helping learners take control of their vocabulary learning[A].Learning and Teaching Vocabulary:Collected Writings[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.110-126.
[10]Wilson,D.Relevance,word meaning and communication:the past,present and future of lexical pragmatics[J].Modern Foreign Languages,2004a,(1):1-13.
[11]Wilson,D.Relevance and lexical pragmatics[J].UCL Working Papers in Linguistics,2004b,(16):343-360.
[12]Wilson,D.&R.Carston.A unitary approach to lexical pragmatics:Relevance,inference and ad hoc concepts[A].In N.Burton-Roberts(ed.).Pragmatics[C].New York:Palgrave Macmillan,2007.230-259.
[13]陳新仁.國外詞匯語用學(xué)研究述評[J].外語研究,2005,(5):5-9.
[14]董成如.詞匯語用學(xué)的認知視角——話語中詞義縮小和擴大的圖式范疇化闡釋[J].現(xiàn)代外語,2007,(3):231-238.
[15]黃希敏.英語詞匯語用策略[M].北京:世界圖書出版公司,2011.
[16]黃永亮,景曉玉.基于構(gòu)詞的英語詞匯教學(xué)探索[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,(3):13-17.
[17]蔣永國.試論大學(xué)英語的詞匯教學(xué)[J].江蘇外語教學(xué)研究,1998,(2):9-12.
[18]李宗宏,李發(fā)睿.詞匯語用學(xué)與語言的語用意義之研究[J].外語教學(xué),2014,(3):25-29.
[19]濮建忠.英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究,2003,(6):438-445.
[20]冉永平.詞匯語用學(xué)及語用充實[J].外語教學(xué)與研究,2005,(5):343-350.
[21]冉永平.論詞匯信息的松散性及其語用充實[J].外語研究,2008,(1):1-9:.
[22]冉永平.詞匯語用探新[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[23]王家義.基于語料庫的英語詞匯教學(xué):理據(jù)與應(yīng)用[J].外語學(xué)刊,2012,(4):127-134.
[24]維特根斯坦:哲學(xué)研究[M].涂紀亮譯.北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[25]吳世雄.認知心理學(xué)關(guān)于記憶的研究對英語詞匯教學(xué)的啟迪[J].外語教學(xué),1996,(3):35-39.
[26]葉慧君.漢語詞義在線理解的詞匯語用學(xué)研究[D].河北大學(xué)博士學(xué)位論文,2013.
[27]曾衍桃.詞匯語用學(xué)概觀[J].山東外語教學(xué),2005,(4):3-10.
[28]曾衍桃,何曉勤,陳開舉.國內(nèi)詞匯語用現(xiàn)象研究十五年之述評[J].江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2009,(6):73-79.
[29]詹全旺.詞匯語用過程新解[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2009.
Lexical Pragmatics and Lexico-pragmatic Awareness Cultivation
YE Hui-jun,HUANG Yong-liang
(College of Foreign Languages,Hebei University,Baoding,Hebei071002,China)
Lexical pragmatics,established at the end of the 20th century in the West,is a new branch of linguistics.Under its theoretical frameworks,this paper presents some reflections over the current situation of English vocabulary teaching.It puts emphasis on the cultivation of lexico-pragmatic awareness as well as its realistic necessity.Via the contrastive analysis of lexical narrowing in English and Chinese,the paper stresses that in English vocabulary teaching,only by holding the concept that the equivalent effect of lexical meaning in different languages stems only from the words in use,can the teaching favor the cultivation of learners’lexico-pragmatic awareness and further facilitate the enhancement of their lexico-pragmatic competence.
lexical pragmatics;vocabulary teaching;lexico-pragmatic awareness;pragmatic equivalence
H319
A
1002-2643(2015)03-0057-07
10.16482/j.sdwy37-1026.2015-03-007
2014-07-03
河北省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究重點項目“英語詞匯學(xué)的實踐教學(xué)轉(zhuǎn)向研究”(批準(zhǔn)號:SD132028)。
葉慧君(1969-),女,安徽黃山人,博士,教授。研究方向:外語教學(xué)、語用學(xué)、漢語詞匯學(xué)。黃永亮(1978-),男,河北滄縣人,副教授。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語詞匯學(xué)。