国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導(dǎo)下博物館解說詞的英譯原則
——以江蘇省徐州博物館的解說詞為例

2015-04-10 11:48張樹敏鄒惠玲
宿州學(xué)院學(xué)報 2015年4期
關(guān)鍵詞:徐州英譯譯文

張樹敏,鄒惠玲

江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇徐州,221116

?

功能翻譯理論指導(dǎo)下博物館解說詞的英譯原則
——以江蘇省徐州博物館的解說詞為例

張樹敏,鄒惠玲

江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇徐州,221116

博物館解說詞的英譯不僅是翻譯問題,而且體現(xiàn)了譯者對本民族文化的尊重和認(rèn)同。為了更好地規(guī)范博物館解說詞的英譯,以方便外國友人參觀,以傳播地區(qū)特色文化,對江蘇省徐州博物館的解說詞進(jìn)行了調(diào)查研究。以功能翻譯理論為基礎(chǔ),提出博物館解說詞英譯的三原則:準(zhǔn)確性原則、目的性原則、跨文化交際原則。并以此為指導(dǎo),通過對博物館解說詞的典型案例分析、重譯證明了這三條原則的可行性,以期能夠更好地指導(dǎo)博物館解說詞的英譯。

博物館解說詞;功能翻譯理論;英譯原則

1 問題的提出

博物館是一個為社會發(fā)展服務(wù)的、向公眾開放的機構(gòu),是傳承本民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的場所。博物館解說詞的翻譯在對外交流宣傳和展示中國文化方面具有重要意義。中國翻譯協(xié)會、北京市政府外事辦公室、北京第二外國語學(xué)院于2014年9月在北京舉辦以“中國特色世界城市與國際一流旅游目的地建設(shè)”為主題的公示語翻譯研討會,重點討論了公示語翻譯規(guī)范化的問題以及旅游景點解說翻譯。博物館解說詞屬于公示語的一種,但是目前我國學(xué)者在這方面的研究成果主要是從譯者個人的翻譯實踐經(jīng)驗出發(fā),探討城市中常見公示語的翻譯,而對于博物館文本的翻譯卻鮮有探討。在國際化都市、國際旅游地等語言環(huán)境中,公示語是人文環(huán)境的重要組成成份之一。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧解、誤解、錯譯都會導(dǎo)致不良的“國際影響”[1]。

本文以徐州博物館為例,運用功能翻譯理論探究該類文本特有的翻譯原則,從博物館解說詞自身特點出發(fā),分析翻譯中存在的問題,對部分解說詞進(jìn)行了分析和重譯,試圖總結(jié)出翻譯此類文本可遵循的翻譯策略。

2 相關(guān)研究綜述

20世紀(jì)70年代,德國的學(xué)者提出了功能翻譯理論,該理論代表人物凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首次把功能范疇引入翻譯批評,提出了功能翻譯理論[2]。她以功能翻譯理論為基礎(chǔ),將文本劃分為三大類型:信息型文本、表達(dá)型文本和呼喚型文本,并提出這三種文本類型分別對應(yīng)語言的信息功能、表情功能和呼喚功能。賴斯認(rèn)為,語言的三種功能并不是均衡地體現(xiàn)在每一種語言表達(dá)中。一個完整的文本不僅體現(xiàn)出一種功能,往往是多種功能的復(fù)合體[2]。根據(jù)賴斯的文本類型分類說,博物館解說詞以信息型文本為主,兼具呼喚型文本的功能。在翻譯過程中既要強調(diào)信息的傳達(dá),又要實現(xiàn)其感召功能。隨后,漢斯·弗米爾(Hans J.Vemeer)提出了翻譯目的論。翻譯目的論指出譯文是由其目的決定的,譯文必須與其自身內(nèi)部和原文保持連貫。該理論重點強調(diào)原文的目的和譯文的功能決定翻譯的方法和策略[3]。功能翻譯理論的提出,對于分析不同類型的文本特征,根據(jù)翻譯活動的目的確定相應(yīng)的翻譯原則,都具有重要的理論指導(dǎo)意義。博物館解說詞作為一種特殊的實用文體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),句式精煉,必須根據(jù)此文體的功能、特征提出可行的翻譯原則,以指導(dǎo)博物館解說詞的英譯問題。

針對公示語的英譯原則,許多學(xué)者提出了各自的見解。從公示語的用語特點來看,王曉明總結(jié)出“寧簡勿繁、寧易勿難、準(zhǔn)確保真、講究禮貌”的原則[4]。倪傳斌、劉治提出“簡潔、明了、語氣得當(dāng)、講求規(guī)范化和注意適度詼諧”的五項原則[5]。從公示語的交際效果來看,王銀泉、陳新仁從公示語交際信息失真、譯文刻板的英譯失誤進(jìn)行剖析,提出“約定俗成”是公示語英譯中不可忽視的翻譯原則[6];從公示語的規(guī)范性來看,劉法公提出了“統(tǒng)一、簡潔、易懂”三個原則[7];酈青強調(diào)文物英譯應(yīng)主要遵循“語法規(guī)范、譯名統(tǒng)一”的原則[8]。這些原則的提出對公示語的英譯起到了一定的指導(dǎo)作用。

以上學(xué)者主要從公示語自身的語言特點和社會功能等維度進(jìn)行了探討,他們討論的焦點大多集中在公示語語言準(zhǔn)確性的層面上,但對文本的功能關(guān)注不夠。筆者認(rèn)為上述“約定俗成原則”不夠明晰化。根據(jù)彼特·紐馬克的文本類型分類說,博物館解說詞以信息型文本為主,兼具呼喚型文本的功能。在翻譯過程中既要強調(diào)信息的傳達(dá),又要實現(xiàn)感召功能,建議改為“目的性原則”。博物館作為一個文化場所,跨文化交際的原則可以為特定的文化意象英譯提供指導(dǎo)。綜上所述,嘗試以功能目的翻譯理論為指導(dǎo),提出博物館解說詞英譯的三原則:準(zhǔn)確性原則、目的性原則和跨文化交際原則,以期為博物館解說詞英譯的規(guī)范化提供參考。

3 博物館解說詞的英譯原則

徐州博物館是徐州市人民政府在清朝乾隆皇帝南巡行宮舊址上建立起來的地方綜合性博物館,是國家4A級景區(qū)。館內(nèi)陳列著金縷玉衣、兵器文物、陶俑等藝術(shù)珍品,帶有鮮明的藝術(shù)和時代特征,但是,走訪發(fā)現(xiàn)館內(nèi)的解說詞存在很多問題。現(xiàn)對博物館部分雙語解說詞分類擇要評點,并提出可行的翻譯方法。

3.1 博物館解說詞英譯的準(zhǔn)確性原則

彼特·紐馬克指出語義翻譯和交際翻譯實現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡潔[9]。根據(jù)翻譯規(guī)范論觀點,翻譯是一種受規(guī)范制約的社會行為,必須傳遞等值的信息,首先要保證詞匯正確,語法規(guī)范。博物館解說詞的英譯存在的問題主要包括詞匯拼寫錯誤和語法錯誤,譯文與原文在語言形式上不對等,導(dǎo)致理解偏差,影響了交際效果。

在詞匯層面出現(xiàn)的問題主要包括單詞拼寫錯誤、生造詞語、詞義搭配不當(dāng)?shù)?。試舉以下實例分析:在“彭城王后墓”的介紹中,“推測墓主應(yīng)為彭城考王劉道或孝王劉和的王后”一句中“推測”一詞譯為“peculate”,其本意為“盜用,挪用(公款)”,正確的翻譯為“speculate”;“開山鑿石”譯為“dugged in the hole”,“dugged”一詞在英文詞典中并不存在,屬于生造詞語,正確形式為“dug”?!芭R時設(shè)施”源語文本譯作“temporary installation”,根據(jù)語境,柱洞是由于建造墓穴時搭建設(shè)施留下的洞,“installation”是指安裝好以供使用的裝置、設(shè)備,無法突出臨時使用的設(shè)施這一含義,不妨譯為“facilities”,更貼近源語文本。

在句法層面上,語法錯誤和語義錯誤比較明顯。例如“漢代徐州為顯赫的劉氏封國”解說詞上的翻譯為“Xuzhou in Han dynasty was a eminent country of Liu”,冠詞a應(yīng)改為an。英語有時、體、態(tài)嚴(yán)密的語法系統(tǒng),語法錯誤一定要避免。在乾隆皇帝的行宮里,懸掛著乾隆皇帝巡游徐州的圖片,題名“四次徐州閱河”,原譯是“Four Times Xuzhou Visit River”,這種逐字對譯導(dǎo)致譯文生澀難懂,無法傳達(dá)出源語文本的信息。查閱歷史可知,乾隆皇帝不僅是觀賞河流,而是到徐州巡視。根據(jù)諾德的交際翻譯策略,交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息。建議采用意譯的翻譯方法,譯為“Qianlong's Inspection Tour to Xuzhou”。譯者要在理解源語字面意思的基礎(chǔ)上,深入研究其語用意義,才能保證翻譯的效果。

3.2 博物館解說詞英譯的目的性原則

翻譯目的論是功能派翻譯的重要理論。根據(jù)功能目的論,通常情況下,譯者需要根據(jù)翻譯目的在源語文化和譯語文化之間權(quán)衡并作出選擇[10]。博物館解說詞最主要的功能是為受眾提供相關(guān)的指示性、介紹性的信息,還具有鞏固形象、加深理解的功能。譯者要以傳達(dá)信息和完成交際活動為目的,盡可能地使英譯文本符合英語國家人士的思維表達(dá)方式。

彼特·紐馬克指出表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語義翻譯,信息型和呼喚型文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯[11]。徐州博物館收藏了漢代以來的很多珍品,解說詞與朝代歷史有著密切的聯(lián)系,中國的歷史對于外國游客來說可能是陌生的。因此,譯者要認(rèn)識到中西方歷史的差異,盡量采用直譯加注或意譯的翻譯方法,力求清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。如“清式家具”譯為“Qing-style Furniture”,如果按照諾德的語義翻譯來解釋,這個翻譯本身沒有錯誤,但是沒有根據(jù)目的論的原則傳達(dá)出解說詞要傳達(dá)的信息,可能會給游客造成理解障礙。為了尊重目標(biāo)語讀者的感受,達(dá)到交際目的,可采用意譯加注釋的方法,譯為“Classical Furniture of Qing Dynasty(1616-1911)”。

徐州博物館陳列的很多展品都標(biāo)注了朝代和簡介,如“漢代長生大壽銀盒(附銘文)”譯文是“Han Dynasty Silver Box with Characters of Changshengdashou”。原譯本采用了直譯法,保持了原文的內(nèi)容,卻無法傳達(dá)出文物代表的傳統(tǒng)中國文化內(nèi)涵。首先,“漢代”是一個專有名詞,翻譯時要特指,而且鑒于中西方歷史差異,有必要對朝代進(jìn)行注解;此外,“長生大壽”在此處直接用漢語拼音翻譯是不恰當(dāng)?shù)??!伴L生大壽”是一個漢語文化詞,意味著“活得長久”,在英文中可以找到一個意義對等的詞語來翻譯,可以譯為:“the Han Dynasty(202BC-220AD)Silver Box with Characters of Changshengdashou, Which Means Immortality”。

博物館解說詞具有信息功能和呼喚功能,其首要目的是為讀者提供詳實、易懂的信息;其次,英譯文本要盡量與原文保持語義和風(fēng)格對等,達(dá)到吸引游客的目的。如:乾隆行宮一幅畫的題字是:“乾隆詠徐州”,譯文為“Qianlong Wing Xuzhou”,對比分析可知,“wing”詞義是“翅膀,羽翼”,與原文語義毫不對等。為了有效地傳達(dá)圖片信息,改譯為“Qianlong's Chanting Xuzhou”,可以貼切傳神的表達(dá)原文信息。另一例如:“馱籃山楚王(王后)墓規(guī)模宏大,墓內(nèi)浴室和廁間設(shè)計巧妙,制作精細(xì),室內(nèi)四壁、頂部均涂有多層紅色的澄泥”,原譯:“the prince and princess tomb in Tuolan hill is a horizontal cave tomb in which a bathroom and a lavatory. Both of them are well designed and carefully built with the walls, ceilings and floors painted with layers of red cheng clay”。源語文本對楚王墓進(jìn)行了細(xì)致的描寫,按照目的論的觀點,譯文要盡可能地傳達(dá)原文作者的信息和意圖。從源語文本的信息功能來看,“楚王墓”可以譯為“tomb of the king of Chu state(475-221BC)”。原譯中的“the prince and princess tomb”一般指“國王或王后”,而在中國都尊稱“帝王”,因此采用異化的方法更恰當(dāng)。文中的“澄泥”在中國古代指澄洗過的細(xì)泥,原譯文翻譯成“red cheng clay”,漢英夾雜,語句不通,不妨意譯為“a special red clay”。從呼喚功能來看,“設(shè)計巧妙,制作精細(xì)”屬于漢語的四字格,可以很好地傳達(dá)美感,筆者試譯為“skillfully designed and carefully built”以期傳達(dá)出楚王墓的獨特之處。綜上所述,原文可以改譯為“the tomb of the king of Chu state(475-221BC) is magnificent which includes a bathroom and a lavatory. Both of them are skillfully designed and carefully built with the walls, ceilings and floors painted with layers of special red clay ”。

以上分析旨在說明目的性原則在博物館解說詞英譯中的可行性。博物館解說詞區(qū)別于其他公共標(biāo)識語最大的特點是它兼具信息型和號召型文本的功能,因此,在翻譯過程中,必須把突出這兩種功能作為翻譯的目的,以有效地避免信息缺失和模糊,使譯文更加準(zhǔn)確。

3.3 博物館解說詞英譯的跨文化交際原則

霍爾茲·曼塔利提出的“翻譯行為理論”,關(guān)注翻譯的過程,把翻譯過程看成是文化信息傳遞的綜合體。她指出:翻譯并不是簡單的翻譯字句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際[3]。根據(jù)功能目的論,譯文應(yīng)忠實于原文,但“忠實”的前提是要達(dá)到跨文化交際的目的。參照功能翻譯目的論的忠實性原則,提出了博物館解說詞英譯的跨文化交際原則,譯者不僅要解讀源語語言符號,還要了解漢英文化的差異,譯出其文化內(nèi)涵。

徐州博物館陳列的很多展品都是中國特有的文物,如果不增加一些概念解釋或背景知識,外國游客很難理解。翻譯時應(yīng)考慮譯入語的可接受性。如“‘食官監(jiān)’玉枕”譯作“Jade Headrest of Shiguanjian”,在中國文化里,“食官監(jiān)”是一個官職,主要負(fù)責(zé)主人的膳食。但是,在西方文化里卻沒有這個意象。翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義[15]。為了達(dá)到交際目的,可以采用直譯加注的方法,將源語文本譯為“Jade Headrest of Shiguanjian-an official taking charge of meals”。這樣既表達(dá)了文物名稱,又很好地向國外游客傳遞了中國的文化。

另外,漢英對于不同的意象存在認(rèn)知差異。例如“龍”在中國是褒義詞,象征著吉祥和尊嚴(yán),但是在西方,卻是惡魔的象征。在翻譯這類意象時要特別注意。如博物館里收藏的玉器:“S形玉龍佩”譯為“Jade Dragon Ornament”,不了解中國文化的外國參觀者看到可能會感到不解,而且這個譯文沒有實現(xiàn)凱瑟琳娜·賴斯所說的“概念性對等”,可以將其譯為“S-shape Jade Pedant”,既描述了玉器的形狀,又避免了文化的沖突,較好地實現(xiàn)了跨文化交際功能。

此外,隨著國際間交流頻繁,有些約定俗成的公共標(biāo)識語已經(jīng)在國際上形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使用國際慣用的表達(dá)法,更能讓外國的參觀者接受。如漢代陶俑旁寫著“禁止使用閃光燈”原譯為“Don't you photo flash lamp”,這屬于限制性標(biāo)志語,對相關(guān)公眾的行為提出限制要求,語言應(yīng)該直截了當(dāng),達(dá)到制止公眾的目的,不妨譯為“No Flash Lamp”。再如提示性標(biāo)志語,如“ 非開放區(qū),游客止步” 翻譯成“ Nonopen area. No visitors allowed”,原譯文采用了直譯法,nonopen屬于仿造詞,在英語里找不到這個單詞,無法保證信息對應(yīng),這種表達(dá)不符合英語表達(dá)習(xí)慣,非常生硬,難以起到提示的目的?!坝慰椭共健痹谟⒄Z國家通用的說法是“Staff Only”,可以直接借用。類似的表達(dá)還有員工專用——Staff Only;貴賓專用——VIP Only;專用停車位——Authorized Car Only等[7]。在翻譯過程中,可以把這類公示語統(tǒng)一到國際慣例,借鑒和模仿國際上通用的譯名,以方便國外游客理解。

總之,博物館作為一個特定的文化場所,其解說詞除了要準(zhǔn)確無誤地傳遞信息之外,還必須遵循跨文化交際原則,充分考慮不同國度的文化差異,盡可能地提供背景知識,促進(jìn)國家間的文化融合,努力跨越文化鴻溝。

4 結(jié)束語

博物館承載著一個地域,甚至一個國家厚重的文化底蘊,博物館解說詞的英譯是一個很嚴(yán)肅的問題。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),嘗試以準(zhǔn)確性原則、目的性原則和跨文化交際原則為指導(dǎo),通過對徐州博物館解說詞的部分典型譯例進(jìn)行分析和改譯,論證在翻譯過程中如何堅持以譯語準(zhǔn)確為基礎(chǔ),以交際功能實現(xiàn)為目的,以文化傳播為導(dǎo)向,使解說詞真正發(fā)揮公示和交流信息的作用。以期引起有關(guān)部門對博物館解說詞英譯問題的重視,進(jìn)一步統(tǒng)一和規(guī)范解說詞,更優(yōu)質(zhì)地完成翻譯工作。

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-35

[2]Reiss,Katharinna.Possibilities and Limitation in Translation Criticism[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14

[3]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2006:77-81

[4]王曉明,周之南.漢英公共標(biāo)示語翻譯研究與規(guī)范[M].北京:世界知識出版社,2011:136-144

[5]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實例分析[J].上??萍挤g,1998(2):18-20

[6]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2):81-82

[7]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50

[8]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究:以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011(3):46-49

[9]Newmark P.A Textbook of Translation[M].New York and London:Prentice-Hall,1988:44

[10]梅曉娟.翻譯目的與翻譯策略的選擇[J].外語學(xué)刊,2008(2):127-130

[11]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯交際策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59

[12]顧春美.基于功能目的論視角下的旅游公示語的翻譯研究[J].海外英語,2014(2):109-111

(責(zé)任編輯:李力)

10.3969/j.issn.1673-2006.2015.04.022

2014-12-01

張樹敏(1992-),山東章丘人,碩士研究生,主要研究方向:英語口譯。

H315.9

A

1673-2006(2015)04-0079-04

猜你喜歡
徐州英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
疫散待春回
爆笑三國 第三回 三讓徐州
摘要英譯
徐州過年紀(jì)實
蘇翠2號梨在徐州的引種表現(xiàn)及配套栽培技術(shù)
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯