馬慧萍, 廖順萍
(昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 云南 昭通 657000)
?
●語(yǔ)言學(xué)研究
英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)意義的理?yè)?jù)性
馬慧萍, 廖順萍
(昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 云南 昭通 657000)
傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)是“死喻”,是任意的、不可分析的。論文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),運(yùn)用“概念隱喻”,結(jié)合動(dòng)物的形象、生活習(xí)性等,論證了動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是有理?yè)?jù)的、可分析的。
動(dòng)物習(xí)語(yǔ); 語(yǔ)義理?yè)?jù); 概念隱喻
人類與動(dòng)物界有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的關(guān)系,遠(yuǎn)古時(shí)期,人類靠獵取動(dòng)物為生,后來(lái),人類開(kāi)始馴服和飼養(yǎng)動(dòng)物,或是為了商業(yè)目的,或是為了取悅別人,總之,“動(dòng)物為人類作了許多貢獻(xiàn),其中最重要的也常常被人們忽視的貢獻(xiàn)是,動(dòng)物豐富了語(yǔ)言”(Darry Lyman 轉(zhuǎn)引自駱世平2006)。英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的有關(guān)動(dòng)物的習(xí)語(yǔ),在這些習(xí)語(yǔ)中,我們可以看到各種各樣的動(dòng)物的身影,從最小的螞蟻到體積龐大的大象,都有關(guān)于它們的習(xí)語(yǔ)?!毒C合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》(1985)收錄的與狗(dog)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)多達(dá)99條,與馬(horse)有關(guān)的80條,與貓有關(guān)的60條左右,除此之外,還有一些間接與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如bring someone to heel(使某人聽(tīng)話)最初是指讓狗乖乖地跟在主人的腳后跟。這些數(shù)字告訴我們,動(dòng)物在習(xí)語(yǔ)中扮演著重要的角色,我們有必要對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)進(jìn)行分析、研究,以便能更好地運(yùn)用,提高我們的語(yǔ)言表達(dá)能力。本文擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),運(yùn)用概念隱喻(conceptual metaphor)或隱喻概念(metaphorical concept)這一認(rèn)知機(jī)制,結(jié)合動(dòng)物的外貌特征、生活習(xí)性等特點(diǎn),論證動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的意義是有據(jù)可依的,是可分析的。
對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義的理解常常使學(xué)習(xí)者感到困難,造成這個(gè)困難的原因是方方面面的,不少語(yǔ)言學(xué)家、學(xué)者做過(guò)不懈的努力,力求解開(kāi)習(xí)語(yǔ)意義之謎。在此過(guò)程中,先后出現(xiàn)了觀點(diǎn)截然不同的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)意義觀的流派:傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)意義觀和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的習(xí)語(yǔ)意義觀。
(一)傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)意義觀
過(guò)去,人們把習(xí)語(yǔ)作為純語(yǔ)言研究,習(xí)慣上把習(xí)語(yǔ)視為一種結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的短語(yǔ)或長(zhǎng)詞進(jìn)行記憶、機(jī)械模仿、使用,認(rèn)為沒(méi)有必要也沒(méi)有可能去研究其他與習(xí)語(yǔ)相關(guān)的問(wèn)題(陳道明 1998)。這種傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的兩大特點(diǎn),這兩大特點(diǎn)說(shuō)明了習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義是不可分割的,其意義不能從構(gòu)成詞的意義加以推測(cè),只能死記硬背,生搬硬套,因此,習(xí)語(yǔ)是“死喻”,是沒(méi)有理?yè)?jù)的,它是在人類進(jìn)步的過(guò)程中逐漸形成的習(xí)慣用法,其意義是不可分析的、任意的。
(二)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的習(xí)語(yǔ)意義觀
近三十年來(lái),研究者們?nèi)鏛akoff(1987),Gibbs & Nayak(1989)等,先后從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度提出了與傳統(tǒng)觀點(diǎn)截然相反的看法,認(rèn)為許多習(xí)語(yǔ)的意義是可以通過(guò)其構(gòu)成詞的意義加以解釋的。習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成詞和習(xí)語(yǔ)的整體意義之間有著某種聯(lián)系,正如Lakoff(1987) 所言:“習(xí)語(yǔ)的比喻意義是可推導(dǎo)的,而非完全是任意的(arbitrary)?!?Gibbs(1985)等人通過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn):除少數(shù)的習(xí)語(yǔ)如by and large, kick the bucket, shoot the breeze等是不可分析的或不可分解的(non-decomposable)外,絕大多數(shù)習(xí)語(yǔ)是可分析的(analyzable)或可分解的(decomposable)。他們進(jìn)一步將習(xí)語(yǔ)分成三類:
1、不可分析的習(xí)語(yǔ)。如between the devil and the deep blue sea(左右為難),drop the pilot(不聽(tīng)忠告),wear one’s heart on one’s sleeve(心直),much cry and little wool(雷聲大雨點(diǎn)小),get under sb’s skin(激怒某人)等。在這些習(xí)語(yǔ)中,其構(gòu)成詞已經(jīng)喪失它們?cè)瓉?lái)的意義,整個(gè)習(xí)語(yǔ)的意義不能從構(gòu)成詞加以推測(cè),因此也稱為無(wú)理?yè)?jù)習(xí)語(yǔ),這類習(xí)語(yǔ)為數(shù)不多,但學(xué)者們花了大量的時(shí)間和精力對(duì)其進(jìn)行討論,使學(xué)習(xí)者們誤認(rèn)為習(xí)語(yǔ)都是不可分析的。
2、可正常分析的習(xí)語(yǔ)。如button your lips(不透露風(fēng)聲),an eager beaver(熱心工作的人),as easy as rolling off a log (極其容易),as cool as a cucumber(非常冷靜),smooth tongue(伶俐的口齒)等。這類習(xí)語(yǔ)的意義雖然不是其構(gòu)成詞意義的簡(jiǎn)單相加,但卻是由整個(gè)詞組的意義引申出來(lái)的。這類習(xí)語(yǔ)的最大的特征就是形象化,帶有隱喻或明喻色彩,很容易從字面上猜出它們的含義。
3、不可正常分析(abnormally decomposable)的習(xí)語(yǔ)。如carry a torch(單相思),draw the curtain(結(jié)束或掩蓋),drag one’s feet(故意拖拉),run the gauntlet(受嚴(yán)厲批評(píng)),mark time(停頓不前)等。這一類習(xí)語(yǔ)的特征是由組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞的字面意義引申出來(lái),理解這類習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵在于運(yùn)用概念隱喻。
Glucksberg(1998) 認(rèn)為,不存在不可分析的習(xí)語(yǔ),只是分析的難易程度不同而已。即使是kick the bucket這個(gè)經(jīng)典的習(xí)語(yǔ),Glucksberg也用實(shí)例反駁了Gibbs的觀點(diǎn),他認(rèn)為我們?nèi)匀豢梢赃M(jìn)行構(gòu)成詞的替換來(lái)說(shuō)明構(gòu)成詞對(duì)習(xí)語(yǔ)意義是起作用的,如:
George: Did the old man kick the bucket last night?
Edward: Nah, he barely nudged it.
在Edward 回答中,原習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成詞已不復(fù)存在,取而代之的是nudge和it,它們分別代替原句的kick 和 bucket,這里要表達(dá)的意思是“還早著呢”,因?yàn)椤斑€沒(méi)有用手碰呢”,更何況“用腳踢呢”。
Glucksberg進(jìn)而將習(xí)語(yǔ)歸納為三類:(1)“可分析隱性”,Type CO(compositional opaque) 如kick the bucket ,這類習(xí)語(yǔ)的組成成分與習(xí)語(yǔ)意義關(guān)系不明顯,但習(xí)語(yǔ)中每個(gè)詞的詞義對(duì)習(xí)語(yǔ)的解釋和使用起著制約作用。(2)“可分析顯性”,Type CT(compositional and transparent),如break the ice(打破僵局)這類習(xí)語(yǔ)的詞與習(xí)語(yǔ)的意義呈隱喻或換喻對(duì)應(yīng)關(guān)系。(3)“準(zhǔn)隱喻型”,Type M(quasi-metaphorical)如carry coals to Newcastle,這類習(xí)語(yǔ)中的組成成分的字面意義正好舉例說(shuō)明了習(xí)語(yǔ)的整體意義(劉再雄 2002)。
由此,本文認(rèn)為英語(yǔ)中的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)也是有理?yè)?jù)的。
(三)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)意義理?yè)?jù)性的分析
我們可以通過(guò)概念隱喻來(lái)解釋動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的意義。所謂隱喻,指的是從一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的映射。隱喻是思維層面的,從根本上講是概念性的,故稱為概念隱喻。Lakoff(1993)認(rèn)為,概念隱喻是來(lái)源域(source domain)與目標(biāo)域(target domain)之間一系列的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此我們可以從來(lái)源域(source domain)與目標(biāo)域(target domain)對(duì)應(yīng)入手,結(jié)合Glucksberg的習(xí)語(yǔ)意義的理?yè)?jù)性來(lái)分析動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義。
1、“可分析顯性”習(xí)語(yǔ)
Lakoff的“概念隱喻”是習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義理?yè)?jù)分析的理論基礎(chǔ),能幫助我們很好地理解習(xí)語(yǔ),運(yùn)用習(xí)語(yǔ)。這里所說(shuō)的可分析的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),主要是從動(dòng)物的外貌特征入手來(lái)理解動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義。例如:
(1) water off a duck’s back(耳邊風(fēng)),這里“a duck’s back” 的領(lǐng)域用來(lái)理解“某人對(duì)別人給予的批評(píng)毫不在乎、聽(tīng)不進(jìn)去,或是批評(píng)對(duì)某人毫無(wú)作用”。來(lái)源域“a duck’s back”是指鴨子的毛是油光光的,往其背上潑水,馬上滑掉,無(wú)法滲透到皮膚,因此,“no effect on sb”是通過(guò)“a duck’s back”而理解,這是根據(jù)源域(a duck’s back)與目標(biāo)域(no effect on sb)的對(duì)應(yīng),是基于概念隱喻的對(duì)應(yīng)。
(2) a social butterfly(交際花),蝴蝶是大自然中許多美麗的生物之一,有了它,大自然變得更加五彩繽紛,人類雖然喜歡美麗的東西,但對(duì)“美麗”往往帶有偏見(jiàn),常用“紅顏薄命”、“紅顏禍水”等話來(lái)質(zhì)疑或詆毀美的人或事,蝴蝶也難逃此命運(yùn),西方人用butterfly 表示“衣著艷麗、輕浮多變、尋歡作樂(lè)的人”。因此“交際花”像漂亮的蝴蝶一樣在人群中周旋。源域(butterfly)是目標(biāo)域(party girl)的對(duì)應(yīng)。
(3)swan song(天鵝之歌),通常表示某人的最佳作品,如:All the tickets have been sold for the singer’s performance in London this week-the public clearly believes that this will be her swan song. swan (野天鵝)生活在北美洲,它們渾身上下長(zhǎng)滿黑色的羽毛,樣子雖不及白天鵝,但也很出眾,北美洲東部的野天鵝發(fā)出像哨子一樣的尖叫聲,西部的野天鵝發(fā)出的聲音像號(hào)角一般。因此,了解源域,就不難理解目標(biāo)域。
2、“準(zhǔn)隱喻”習(xí)語(yǔ)
這類習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義不能從動(dòng)物的顯而易見(jiàn)的特征來(lái)分析,但是它與人們對(duì)動(dòng)物的生活習(xí)性的了解和對(duì)某些動(dòng)物的贊賞有著直接的關(guān)系。例如:
(1)put the cat among the pigeons(惹出亂子,引起軒然大波),貓是肉食動(dòng)物,不僅愛(ài)吃老鼠,還愛(ài)吃魚(yú)、鳥(niǎo)之類的小動(dòng)物,所以把貓放進(jìn)鴿子群里,無(wú)疑會(huì)給鴿子帶來(lái)混亂,引起騷動(dòng)。
(2)straight from the horse’s mouth(指消息來(lái)自可靠渠道),賽馬場(chǎng)上,騎手們都知道,判斷一匹馬的優(yōu)劣主要看它的牙齒,馬的恒牙是陸續(xù)生長(zhǎng)出來(lái)的,兩歲半長(zhǎng)出第一對(duì),三歲長(zhǎng)出第二對(duì),四到五歲才長(zhǎng)第三對(duì),因此,不管馬販子把馬吹得如何天花亂墜,馬的年齡是無(wú)法隱瞞的。有了這點(diǎn)普通的常識(shí),人們推測(cè)該習(xí)語(yǔ)的意思,真是straight from the horse’s mouth,十拿九穩(wěn)。
(3)pack rat(有收藏癖的人),pack rat本義是林鼠,是生活在北美的一種叫紐特瑪(Neotoma)的嚙齒動(dòng)物,喜歡把煙頭、布片、硬幣和其它發(fā)亮的東西搬回家,因此,用來(lái)指有收藏癖的人再恰當(dāng)不過(guò)了。
(4)cat and dog life(吵吵鬧鬧的生活),人類長(zhǎng)時(shí)間和動(dòng)物打交道,大家都知道老鼠見(jiàn)到貓,跑為上策,而狗見(jiàn)到貓,躲開(kāi)為妙,不然,就會(huì)導(dǎo)致吵吵鬧鬧的生活。
(5)to pull a rabbit out of a hat(給人驚喜),rabbit 十分乖巧聽(tīng)話,常出現(xiàn)在魔術(shù)表演中,觀眾們所熟知的一項(xiàng)魔術(shù)是:魔術(shù)師從一頂帽子里掏出一只可愛(ài)的兔子,因此該習(xí)語(yǔ)是“(變戲法似地)給人驚喜”之意。
3、“可分析隱性”習(xí)語(yǔ)
前面提到,Gibbs等人認(rèn)為存在“不可分析”習(xí)語(yǔ),如:by and large(大體上),kick the bucket(翹腳,死了),shoot the breeze (閑聊,聊天)等。但在Glucksberg看來(lái),這些習(xí)語(yǔ)并非不可分析,只是其構(gòu)成部分與習(xí)語(yǔ)意義的關(guān)系不太明顯,分析難度要大些,事實(shí)上習(xí)語(yǔ)中每個(gè)詞的詞義對(duì)整個(gè)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義和運(yùn)用仍然起著制約作用,因此,Glucksberg把這類習(xí)語(yǔ)稱作“可分析隱性”習(xí)語(yǔ)。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中也有很多不好分析的習(xí)語(yǔ),如:see the elephant (飽經(jīng)世故),play ducks and drakes(揮霍,浪費(fèi)),rubber duck(車隊(duì)的領(lǐng)頭司機(jī)),put the cart before the horse(弄錯(cuò),本末倒置),catch a crab(插槳太深而使小船失去平衡)等,我們很難從這些習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成詞去揣測(cè)它們的語(yǔ)義,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)與字面意義聯(lián)系不大或者沒(méi)有聯(lián)系,它們的文化理?yè)?jù)或歷史理?yè)?jù)在現(xiàn)代語(yǔ)言里已經(jīng)非常模糊或者消失了,但是從歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)(diachronic linguistics)的角度來(lái)看,仍然可以找到一些蛛絲馬跡對(duì)其進(jìn)行分析。如:put the cart before horse,該習(xí)語(yǔ)的字面意思是“車在馬的前面”,而人們的常識(shí)卻是“馬拉車”,即“馬在車的前面”,顯然,“把車放在馬的前面”這一現(xiàn)象剛好與人們的常識(shí)相反,我們不妨把這一習(xí)語(yǔ)理解為“弄錯(cuò)”或“本末倒置”;又如:watch the birdie(看看這里),通常,在拍全家福的時(shí)候,小孩子總是東張西望,為了吸引小孩的注意力,攝影師常常拿出一只玩具小鳥(niǎo)在攝影機(jī)前晃一晃,一邊喊“watch the birdie”,以此吸引小孩的目光,了解這一常識(shí),在聽(tīng)到“watch the birdie”時(shí),我們的目光是投向攝影機(jī),而不是仰頭去看天空的小鳥(niǎo)。
此外,對(duì)于那些源于神話故事、寓言故事、歷史人物或事件的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),從某種角度說(shuō),也是屬于不可分析的,對(duì)這些習(xí)語(yǔ)的掌握,只有了解其背景,才能知其意。
作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中最重要的理論之一,概念隱喻理論為我們理解和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)提供了理論基礎(chǔ)。隱喻既是一種修辭手段也是人們認(rèn)識(shí)世界的一種思維方式,從概念隱喻出發(fā),同樣也可以分析動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義,有的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義是“顯性”的,有的是“準(zhǔn)隱喻性”的,有的則是“隱性”的,不管怎樣,這些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是系統(tǒng)的、概念性的,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)并非任意的,而是有理?yè)?jù)的。
[1]Lakoff,G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind[M]. Chicago: University of Chicago Press,1987.
[2]Gibbs R.W. On the process of understanding idioms[J]. Journal of Psycholinguistic Reseach.1985,(14):465—472.
[3]Glucksberg, Sam. Understanding metaphors[J]. Current Directions in Psychological Science. 1998,(7):39—43.
[4]駱世平. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]陳道明. 從習(xí)語(yǔ)的可分析性看認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻能力觀[J]. 外國(guó)語(yǔ),1998,(6):20—26.
[6]劉再雄. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義的理?yè)?jù)性[J]. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2002,(12):90—92.
Motivationality of the Meanings of Animal Idioms
MA Hui-ping, LIAO Shun-ping
(School of Foreign Language, Zhaotong University, Zhaotong 657000, China)
Traditional language views regard idioms as “dead metaphor”, arbitrary and incomprehensible. From the perspective of cognitive linguistics, this essay tries to demonstrate that the animal idioms are motivated and can be analyzed , by using “ conceptual metaphor” and combining with the images of animals and life habits, ect.
animal idioms; semantic motivation; conceptual metaphors
2014-12-15
云南省教育廳課題“概念隱喻理論與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)習(xí)得及應(yīng)用研究”(編號(hào):2014Y501)。
馬慧萍(1975— ),女,云南魯?shù)槿?,副教授,學(xué)士,主要從事語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
H313
A
2095-7408(2015)03-0104-04