曹馨宇
(東北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧沈陽110819)
味論翻譯觀的審美建構(gòu)
曹馨宇
(東北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧沈陽110819)
味論翻譯觀包括本體論和鑒賞論兩部分內(nèi)容,味本體論描述了翻譯活動(dòng)具有“趣味”的內(nèi)涵和具有“風(fēng)味”“義味”和“異味”外延;味鑒賞論提出了譯作賞析的三個(gè)層次,即“味內(nèi)味”“味外味”和“境界味”。儒家思想的“中和味”和道家思想的“味無味”是味論翻譯觀的理論基礎(chǔ),道出了翻譯活動(dòng)“調(diào)和”之美和翻譯作品“化境”之美的根源。構(gòu)建味論翻譯觀,不僅賦予中國(guó)傳統(tǒng)文藝?yán)碚撘詴r(shí)代精神,而且為中國(guó)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)提供了新的思路。
以味論藝;以味論譯;中和;化境
“味”是一種訴諸感官的獨(dú)特審美體驗(yàn),也是中國(guó)古代美學(xué)及文藝?yán)碚撝械囊粋€(gè)重要范疇。味論思想根植于中國(guó)悠久的飲食文化,訴諸中國(guó)古代文藝?yán)碚摷业膶徝劳ǜ行睦恚仟?dú)具思想性和美學(xué)價(jià)值的一套文藝?yán)碚擉w系。今天,在國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益頻繁,中國(guó)文化亟待“走出去”的時(shí)代背景下,味論體系所承載的中國(guó)文化、中國(guó)思想、中國(guó)精神愈發(fā)顯示出獨(dú)特的中國(guó)魅力。中國(guó)古典文藝?yán)碚撛谛聲r(shí)代語境下的重新闡釋對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去、中國(guó)思想走出去、中國(guó)文化走出去有著不可忽視的積極意義和促進(jìn)作用,味論體系應(yīng)用于翻譯研究,正是筆者對(duì)古典文論當(dāng)代闡釋所作的一種嘗試和探索。
“以味論藝”具有獨(dú)特的中國(guó)直覺體驗(yàn)式思維特征,注重主觀感受和領(lǐng)悟,講究文學(xué)藝術(shù)作品之美“可意會(huì)不可言傳”。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中的“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”等觀點(diǎn),集中反映了中國(guó)翻譯理論家偏重直覺體驗(yàn)的思維性特征,呈現(xiàn)出主觀性強(qiáng)而系統(tǒng)性弱的特點(diǎn),顯得缺乏科學(xué)精神、理論思辨性不足。而受到20世紀(jì)60年代以來的翻譯理論西學(xué)熱的影響,中國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究則側(cè)重于系統(tǒng)性和條分縷析,唯獨(dú)缺少了“中國(guó)味道”,在國(guó)際交流中也難有影響力。味論翻譯觀的提出,則是在借鑒西方條分縷析的系統(tǒng)理論構(gòu)建方法基礎(chǔ)上,融入傳統(tǒng)“中國(guó)元素”,以增強(qiáng)當(dāng)代中國(guó)翻譯理論的民族獨(dú)特性和世界影響力。
對(duì)“以味論藝”文藝鑒賞觀的研究,具有創(chuàng)新性的是延安大學(xué)中文系的古建軍教授,他將散見于古代典籍中的“以味論藝”觀點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)性地歸納總結(jié),構(gòu)建了中國(guó)古典味論體系。古教授的這一研究彌補(bǔ)了中國(guó)傳統(tǒng)文論缺乏系統(tǒng)性的不足,賦予味論體系以科學(xué)精神和理性內(nèi)涵。另一位具有代表性的味論研究學(xué)者是首都師范大學(xué)中文系陶禮天教授,他的中國(guó)古代文論著作《藝味說》系統(tǒng)、詳實(shí)地闡釋了“以味論藝”的起源、發(fā)展、主要觀點(diǎn)及其歷史意義,為其他學(xué)者的后續(xù)研究提供了理據(jù)和思路。本文嘗試將味論體系引入翻譯研究,構(gòu)建當(dāng)代味論翻譯觀,以翻譯活動(dòng)的視角重新闡釋味論體系,為中國(guó)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)提供新的思路和方法,以增強(qiáng)中國(guó)翻譯理論的影響力,改變其在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中的“失語”現(xiàn)狀。
中國(guó)古典味論體系自先秦以降,經(jīng)歷了由食味到聲味再到藝味的發(fā)展過程。依據(jù)古建軍教授對(duì)味論體系的劃分思路,味論翻譯觀分為本體論和鑒賞論兩個(gè)部分,用于構(gòu)建味論翻譯觀。
(一)味本體論是古代文藝?yán)碚摷矣谩拔丁钡挠^點(diǎn)來描述文學(xué)活動(dòng)的產(chǎn)物,它生發(fā)于中國(guó)古代文藝?yán)碚摷业膶徝劳ǜ行睦?,用飲食之美表達(dá)文學(xué)之美,強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)感受,帶有一定的主觀色彩。我們這里著重介紹的有梁?jiǎn)⒊の墩f、《世說新語》的風(fēng)味說、劉勰的義味說以及《莊子》的異味說,進(jìn)而論述這些味論觀點(diǎn)給翻譯活動(dòng)帶來的啟示。
梁?jiǎn)⒊?dāng)推中國(guó)味論體系中的后來居上和集大成者,他的趣味說道出了古代文人“以味論藝”的思想內(nèi)涵。他說:“文學(xué)的本質(zhì)和作用,最主要的就是‘趣味’?!边@里的趣味,是高等趣味、審美趣味。所以,文藝的作用就是使人超越、審美和受“趣味教育”。此外,文學(xué)的趣味也在不斷變化,“就社會(huì)全體而論,各個(gè)時(shí)代趣味不同;就一個(gè)人而論,趣味亦刻刻發(fā)生變化?!保?]同樣,“趣味”說也可以用來闡釋翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和作用。翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),翻譯的作用就是幫助身處不同文化的人們超越語言的障礙,實(shí)現(xiàn)審美的相互溝通與共享。而不同時(shí)代、不同譯者對(duì)翻譯的“趣味”也標(biāo)準(zhǔn)不一。如嚴(yán)復(fù)用古文“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的《天演論》,堪稱當(dāng)時(shí)的經(jīng)典譯作,在士大夫階層流行甚廣,但用當(dāng)代眼光衡量,則顯得學(xué)究氣有余而異國(guó)風(fēng)味不足。即便在同一時(shí)代,不同譯者衡量譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同,魯迅和梁實(shí)秋就曾為“信”和“順”的孰輕孰重爭(zhēng)論得不可開交??梢?,翻譯活動(dòng)是有跨文化交流,傳遞“趣味”作用的,同時(shí),翻譯“趣味”的標(biāo)準(zhǔn)也是因時(shí)因地因人而異的。
“趣味”說是味論體系對(duì)翻譯活動(dòng)內(nèi)涵的闡釋,而“風(fēng)味”“義味”“異味”說則分別從譯者、作品、讀者角度詮釋了翻譯活動(dòng)的外延。
“風(fēng)味”說最早出現(xiàn)于《世說新語·傷逝》篇:“支道林喪法虔之后,精神隕喪,風(fēng)味轉(zhuǎn)墜。常謂人曰‘昔匠石廢斤于郢人,牙生綴弦于鍾子,推已外求,良不虛也。冥契既逝,發(fā)言莫賞,中心蘊(yùn)結(jié),余其亡矣!’卻后一年,支遂隕?!保?]此段描述的是支道林好友法虔去世之后,支道林因過度哀傷而“風(fēng)味轉(zhuǎn)墜”,可見這里的“風(fēng)味”是指人的精神風(fēng)貌,“轉(zhuǎn)墜”則是因?yàn)椤摆て跫仁?,發(fā)言莫賞”,便有佳作亦無人欣賞。在翻譯活動(dòng)中,“風(fēng)味”即指譯者的文學(xué)修養(yǎng)和文化觀念,譯者的“風(fēng)味”影響著譯文的質(zhì)量。同時(shí),譯者“風(fēng)味”還要受其“冥契”,即讀者的影響,譯者在譯文中融入自己獨(dú)特“風(fēng)味”的同時(shí)還要考慮讀者的接受性。梁實(shí)秋譯莎士比亞語言古奧典雅,自然顯露出其深厚的古文功底,別具風(fēng)味,但若考慮到現(xiàn)代讀者的可接受性,則朱生豪的譯文略勝一籌。成熟的譯者往往深諳中庸之道,能夠在“風(fēng)味”和讀者接受間尋求平衡,保持和諧。
梁劉勰在《文心雕龍》里提出的“義味”說可以幫助我們從譯文的角度更好地理解翻譯活動(dòng)?!段男牡颀垺た傂g(shù)》篇載:“若夫善奕之文,則術(shù)有恒數(shù),按部整伍,以待情會(huì),因時(shí)順機(jī),動(dòng)不失正。數(shù)逢其極,機(jī)入其巧,則義味騰躍而生,辭氣叢雜而至。視之則錦繪,聽之則絲簧,味之則甘腴,佩之則芬芳,斷章之功,于斯盛矣?!保?]130這段論述生動(dòng)地闡釋了以譯文為中心,譯者、譯作、讀者三位一體的關(guān)系?!傲x味騰躍而生,辭氣叢雜而至”著重強(qiáng)調(diào)譯文文理通順若一氣呵成。而若想使譯文有“義味”、“辭氣”之美,則需譯者對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,融入自己的巧思,做到“數(shù)逢其極,機(jī)入其巧”,這樣讀者方可欣賞到“視之則錦繪,聽之則絲簧,味之則甘腴,佩之則芬芳”的優(yōu)美譯文?!傲x味”說強(qiáng)調(diào)譯文不是架空于翻譯場(chǎng)中的孤立存在,而是緊密聯(lián)系譯者與讀者的中介,具有調(diào)和譯者與讀者審美觀的作用。
“異味”和與之相對(duì)應(yīng)的“正味”,皆可溯源至《莊子》?!肚f子·齊物論》中說:“民食芻豢,麋鹿食薦,蛆甘帶,鴟鴉耆鼠,四者熟知正味?”《莊子·天運(yùn)》篇載“故譬三皇五帝之禮義法度,其猶、梨、橘、柚邪!其味相反而皆可于口?!保?]這里莊子強(qiáng)調(diào)了“味”鑒賞的主觀性。“民食芻豢,麋鹿食薦,蛆甘帶,鴟鴉耆鼠”,不同讀者對(duì)“正味”有不同的理解,“三皇五帝之禮義法度,其味相反而皆可于口”,這同“一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特”有相同的理論旨趣?!爱愇丁闭f的進(jìn)一步發(fā)展,見于《韓非子》:“屈到嗜芰,文王嗜昌蒲菹,非正味也,而二賢尚之,所味不必美。”這在莊子“其味相反而皆可于口”的基礎(chǔ)上,突出強(qiáng)調(diào)了“異味”未必不美,只要讀者“尚之”。在翻譯活動(dòng)中,不同讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)不同,對(duì)譯文“尚”的標(biāo)準(zhǔn)也不一。早期傅東華版本的《飄》將主人公名字翻譯成“郝思嘉”、“衛(wèi)希禮”、“白瑞德”,文中也不乏“這又是何苦呢”之類典型的中國(guó)式表達(dá),這樣充滿“正味”,符合國(guó)人審美習(xí)慣的譯本被很多讀者奉為經(jīng)典。而后陳良延的譯本《亂世佳人》,帶有濃厚的異國(guó)風(fēng)味,初嘗有“縮舌澀齒”之感,再品則文化差異之美盡現(xiàn),使讀者不禁“篤好”其中“異味”??梢姡髌返摹拔丁笔恰罢边€是“異”受到讀者審美標(biāo)準(zhǔn)的影響,而若譯文中“正味”、“異味”能夠相互協(xié)調(diào),則可帶給讀者新奇但不費(fèi)解的獨(dú)特審美感受
(二)翻譯的味鑒賞論可分為“味內(nèi)味”、“味外味”、“意境味”觀。“味外之旨”說,是司空?qǐng)D在《與李生論詩(shī)書》(《司空表圣文集》卷二》中提出的。他說:“噫,近而不浮,遠(yuǎn)而不盡,然后可以言韻外之致耳?!w絕句之作,本于詣極,此外千變?nèi)f狀,不知所以神而自神也,豈容易哉?今足下之詩(shī),時(shí)輩固有難色,倘復(fù)以全美為工,即知味外之旨矣?!焙筇K軾在其《書司空?qǐng)D詩(shī)》中說:“司空?qǐng)D表圣自論其詩(shī),以為得味于味外?!保?]174這間接指出“味外之旨”即“味外之味”的實(shí)質(zhì)。由司空?qǐng)D的論述可知,“味外之味”有兩個(gè)層次,一是文章本身的情景交融而呈現(xiàn)的“近而不浮,遠(yuǎn)而不盡”的意象;二是意象所給人的“不知所以神而自神”的審美感受。清袁枚在評(píng)述司空?qǐng)D“味外之旨”說時(shí)指出,詩(shī)歌“意”“理”“情”交融所構(gòu)成的整體“意象”是第一層次的“味內(nèi)味”,而讀者將意象與自己的審美經(jīng)驗(yàn)結(jié)合,所體悟到的“可意會(huì)而不可言傳”的美感,則是第二層次的“味外味”。[2]183在一篇翻譯作品中,讀者首先會(huì)辨識(shí)出由文化差異所形成的獨(dú)特審美意象,這便是譯作所應(yīng)保留的文化“味內(nèi)味”。在此基礎(chǔ)上,如果讀者能夠?qū)⒆g文的“味內(nèi)味”同自己的生活經(jīng)驗(yàn)和對(duì)世界的感悟結(jié)合到一起,實(shí)現(xiàn)兩種文化的交流、碰撞與融合,那么該作品就實(shí)現(xiàn)了其跨文化交流的目的,具有了更高一層次的“味外味”。
然而,僅有“味內(nèi)味”與“味外味”的翻譯作品也不一定能成為經(jīng)典,味論翻譯觀還給出了譯作鑒賞的最高層次,即“境界味”。金圣嘆《水滸傳一》提出文章三境說:“心之所至手亦至焉者,文章之圣境也;心之所不至手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至手亦不至焉者,文章之化境也。”[3]58金圣嘆的“心之所不至手亦不至”強(qiáng)調(diào)的是文章抒情說理不著痕跡的美感,“心”與“手”皆不至,但意象所營(yíng)造的境界已了然于胸。應(yīng)用到翻譯作品鑒賞中,“意境味”與后來錢鐘書的“化境說”具有相同的理路,即讀者可以感受到異國(guó)風(fēng)俗文化并體驗(yàn)到文化碰撞所帶來的快感,但這種碰撞不生硬、不做作、不露痕跡,而是潤(rùn)物細(xì)無聲地把讀者帶到了一個(gè)由異國(guó)文化包圍的全新的境界中,讓讀者身處其中卻不自知,這便是譯文的最高層次,即“意境味”。
對(duì)味論翻譯觀進(jìn)行梳理和總結(jié),可以看出在“以味論譯”的理論框架之內(nèi),處處滲透著儒家“中和”思想和道家“無為”思想:譯者“風(fēng)味”與讀者接受的調(diào)和,譯者、讀者、譯文在翻譯場(chǎng)中的調(diào)和,“正味”與“異味”的調(diào)和,皆為“中和”。不同文化的碰撞融合之美,不著痕跡的化境之美,皆源于“無為”之美。對(duì)味論翻譯觀追本溯源,可以幫助我們更好地理解翻譯活動(dòng),把握味論的本質(zhì)和精髓。
(一)“中和味”。以孔子為代表的儒家文化講究“中庸”之道,推崇“中和”之美?!墩撜Z·子罕》載:“子曰:吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問于我,空空如也。我扣其兩端而竭焉。”《論語·雍也》載:“中庸之為德也,其至矣乎!民民鮮久矣?!薄抖Y記·中庸》載孔子語曰:“舜其大知也與!舜好問以好察邇言。隱惡而揚(yáng)善。執(zhí)其兩端,用其中于民。其斯譯味舜乎!”[2]28由孔子“扣其兩端”、“中庸之為德”“執(zhí)其兩端而用其中于民”的論述,可以看出孔子推崇“中庸”之道。同樣的思想也體現(xiàn)在其對(duì)個(gè)人修養(yǎng)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子”的論述,以及對(duì)《詩(shī)經(jīng)》“樂而不淫,哀而不傷”的“中和”美的贊揚(yáng)中。儒家思想里的“中和味”影響了味論體系的發(fā)展,味論翻譯觀中的“調(diào)和”思想也找到了其思想根源?!爸泻汀敝疄槊?,在政治中如此,在個(gè)人修養(yǎng)上如此,在文學(xué)鑒賞中如此,在翻譯活動(dòng)中亦如此。
(二)“味無味”?!肚f子·天道》篇曰:“語之所貴者意也,意有所隨。意之所隨者,不可以言傳也?!薄肚f子·外物》篇曰:“筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。”莊子“得意而忘言”“不可言傳”的思想看以看成是司空?qǐng)D“味外味”思想的前身。“語之所貴者意也”,原文中文化意象的完整性是譯文鑒賞的第一個(gè)層次,構(gòu)成了“味內(nèi)味”;“意之所隨者”指文化交流碰撞帶給讀者的審美快感,是“不可以言傳”的“味外味”,這是譯作鑒賞的第二個(gè)層次。又《莊子·天道》篇“靜而圣,動(dòng)而王,無為也為尊,樸素而天下莫能與之爭(zhēng)美?!薄肚f子·齊物論》云:“夫天籟者,吹萬不同,而使其自己也,咸其自取,怒者其誰邪!”[2]42這里的“無為”“樸素”“使其自己也”均流露出莊子推崇“無味之味”的無為思想,其本質(zhì)是“自然”,“樸素而天下莫能與之爭(zhēng)美”“淡然無極而眾美從之”,這便是文章淡然無味,入于化境的天然境界,也是翻譯的最高境界,即金圣嘆提出的“意境味”。
[1]古建軍.古代中國(guó)文藝?yán)碚摰摹拔丁保跩].東方叢刊,1992(2):142.
[2]陶禮天.藝味說:上卷[M].南昌:百花洲文藝出版社,2012:91.
[3]陶禮天.藝味說:下卷[M].南昌:百花洲文藝出版社,2012:48.
【責(zé)任編輯詹麗】
I01
A
1674-5450(2015)03-0092-03
2015-03-12
曹馨宇,女,遼寧鞍山人,東北大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)碩士研究生。