国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

亳州方敏藥業(yè)中藥保健品英譯說明書存在的問題及解決方法

2015-04-10 17:27:38宋曉璐羅海燕
宿州學(xué)院學(xué)報 2015年8期
關(guān)鍵詞:亳州保健品說明書

宋曉璐,王 林,羅海燕

亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽亳州,236800

亳州方敏藥業(yè)中藥保健品英譯說明書存在的問題及解決方法

宋曉璐,王 林,羅海燕

亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽亳州,236800

以亳州方敏中藥保健品生產(chǎn)企業(yè)的產(chǎn)品英文說明書為例,探究該領(lǐng)域的英譯現(xiàn)狀。通過對方敏藥業(yè)系列產(chǎn)品的說明書英譯分析,發(fā)現(xiàn)有兩類問題亟待解決:說明書項目的標注不規(guī)范,說明書各項目英譯的可讀性差。根據(jù)這兩類問題,給出了相對應(yīng)的解決方案。最后系統(tǒng)地找出英譯不規(guī)范的客觀原因:譯者水平不高,企業(yè)管理人員及政府監(jiān)管部門的疏忽。應(yīng)對方法是企業(yè)與高水平的翻譯人才加強聯(lián)系。

中藥保健品;說明書英譯;花果茶;方敏

1 保健品說明書英譯調(diào)查的意義

中藥走向國際的路徑雖光明卻也艱難,中藥在大多數(shù)國家尚未獲得合法地位,有些國家只能以保健品的名義出售。中藥保健品是特指以傳統(tǒng)中醫(yī)藥理論為依據(jù),以藥食同源的中藥材或提取物為主要原料開發(fā)的、具有養(yǎng)生保健或調(diào)理預(yù)防并具有某種實質(zhì)性功效的產(chǎn)品。中藥保健品產(chǎn)銷已形成了我國特有的保健品產(chǎn)業(yè)。據(jù)悉美國草藥類膳食補充劑市場繼續(xù)保持著穩(wěn)定的增長態(tài)勢,據(jù)SPINS統(tǒng)計,2013年草藥類膳食補充劑在天然產(chǎn)品市場的銷售額為3.21億美元,同比增幅為9.9%,多種綠色產(chǎn)品,包括小麥/大麥(+17.3%)、螺旋藻(+15.1%)、接骨木(+31.0%)、紫錐菊(+18.9%)、瑪卡(+36.1%)、牛至油(+36.6%)和奇亞籽/油(+35.2%)等,均表現(xiàn)出了強勁的增長勢頭。對于美國草藥類膳食補充劑市場的深入研究與分析,可能為我國中藥企業(yè)的國際化貿(mào)易帶來更多的發(fā)展機會[1]。中藥可以借此途徑在國外得到認可和關(guān)注,再逐步作為藥品獲得官方的認可[2]。

中藥保健品產(chǎn)業(yè)發(fā)展蒸蒸日上的同時,相關(guān)部門應(yīng)該重視對外推介產(chǎn)品,包括保健品說明書的英譯,它能為促進中藥企業(yè)的國際化、現(xiàn)代化發(fā)展乃至我國中醫(yī)藥文化的推廣起宣傳促進作用。為此,有必要對中醫(yī)保健產(chǎn)品說明書英譯情況進行調(diào)查,但中國知網(wǎng)上以“中藥保健品說明書英譯”為主題的研究成果尚為空白。

2 方敏藥業(yè)保健品說明書英譯存在的問題

位于皖西北的亳州市素有“中華藥都”的美稱,中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)自古是當?shù)氐闹еa(chǎn)業(yè)。當?shù)赜惺澜缱畲蟮闹兴幉慕灰字行?,已連續(xù)28年舉辦了全國中藥材交易會, 從2006年起又連續(xù)8年舉辦了國際(亳州)中醫(yī)藥博覽會。亳州已初步形成全國最大的中藥材飲片加工業(yè)集群,全市有中藥飲片加工生產(chǎn)能力35~40萬噸,約占全國的30%[3]。2009年亳州市政府明確了“天下道源,魏武故里,中華藥都,養(yǎng)生亳州”的城市定位。地方藥企和政府十分重視藥材種植、新藥品的研發(fā)和藥品質(zhì)量的把關(guān)工作。

通過全面調(diào)查發(fā)現(xiàn):市場上銷售的大多數(shù)企業(yè)生產(chǎn)的保健品沒有對應(yīng)的英文說明書,目前亳州地方中藥企業(yè)的對外宣傳尤其是在國際范圍的宣傳推介尚處于起步階段。其中安徽方敏醫(yī)藥有限公司的產(chǎn)品均配有產(chǎn)品英文說明書。所以本文選取了該公司的產(chǎn)品說明書為樣本,期望通過英譯方面的改進,提升產(chǎn)品的宣傳效果,改善亳州地方藥企的對外形象。

方敏醫(yī)藥有限公司主要產(chǎn)品有“方敏”牌養(yǎng)生花果茶系列、養(yǎng)生華佗神功酒系列、養(yǎng)生軟膠囊系列、養(yǎng)生保健珍品系列、養(yǎng)生小包裝系列、養(yǎng)生足浴料系列、養(yǎng)生調(diào)味料系列和三鞭海寶泡酒料系列等200多個品種,這些產(chǎn)品均屬于保健品。中藥保健品說明書不僅僅是企業(yè)產(chǎn)品的宣傳窗口,也間接向外國消費者展現(xiàn)企業(yè)的精神風(fēng)貌,傳播中醫(yī)藥知識。然而,從市場搜集來的產(chǎn)品包裝和說明書來看,有以下兩方面的問題亟待解決。

2.1 規(guī)范性

根據(jù)國家食品藥品監(jiān)督管理總局的規(guī)定,保健食品包裝、說明書應(yīng)標注以下內(nèi)容:產(chǎn)品名稱、主要原(輔)料、功效成分/標志性成分及含量、保健功能、適宜人群、不適宜人群、食用量與食用方法、規(guī)格、保質(zhì)期、貯藏方法和注意事項[4]。說明書的規(guī)范性取決于這些項目有沒有完整的標注。完整的項目標注能確保消費者全面了解保健品信息,保障使用安全。也有利于中醫(yī)、中藥學(xué)專業(yè)人員加強對藥效、質(zhì)量控制、臨床藥學(xué)方面的研究。如針對類型不同人群(老人兒童、孕婦等)的用藥方法、禁忌、不良反應(yīng)、注意事項、用藥過量的判斷和處理等。方敏醫(yī)藥公司生產(chǎn)的養(yǎng)生保健系列產(chǎn)品的包裝上標注的項目與監(jiān)管部門的規(guī)定有出入,具體表現(xiàn)在:沒有列出保健作用、適宜人群和不適宜人群、功效成分的名稱和含量、保健食品批準文號。對于有養(yǎng)生背景知識的消費者來說,從種類繁多的養(yǎng)生花茶中選擇一種適合自己的不算難事,但是商品說明書的功能主要是向?qū)I(yè)知識匱乏的普通消費者宣傳介紹產(chǎn)品功能,即保健作用,從而達到促進消費和創(chuàng)造品牌的目的。說明書中還有廠址、聯(lián)系地址、電話、傳真、網(wǎng)址、電子郵箱、淘寶商城、服務(wù)熱線、海外總代理等。這些中文信息對應(yīng)的英文版翻譯占據(jù)了有限的商品外包裝,有限的空間內(nèi)信息越多,就意味著字體越小,消費者要花更多耐心和時間去閱讀,這無形中削弱了說明書的宣傳作用。

2.2 可讀性

和其他產(chǎn)品說明書不同,保健品說明書關(guān)系到消費者的健康安全。所以項目書寫除了要規(guī)范以外,還要正式嚴謹??墒浅税b標注項目與國家部門要求不符以外,方敏藥業(yè)系列產(chǎn)品英譯也出現(xiàn)了以下問題,給國外消費者帶來理解上的困難。

2.2.1 錯譯、大小寫混亂

花果茶系列包裝上的保質(zhì)期被譯為sell-by date,在很多進口商品的包裝上可以找到通用的標準英譯是shelf date。紅棗姜茶的配料肉豆蔻對應(yīng)的英譯是meat nutmeg,在詞典上可以查到肉豆蔻這味中藥的拉丁名和英文名分別是Semen Myristicae和Nutmeg[5]。meat為畫蛇添足之筆,究其原因可能是譯者缺乏中藥專業(yè)知識,把“肉”和“豆蔻”分作兩個獨立的詞。

英文字母大小寫也普遍不規(guī)范,比如應(yīng)該小寫的時候,卻被全部大寫了。破壁靈芝孢子粉說明書中標注的廠址被翻譯為:ADD: EAST SIDE OF THE YANFA ROAD, BOZHOU INDUSTRIAL PARK(廠址:亳州市工業(yè)園區(qū)研發(fā)路東側(cè))。雖然大小寫不影響消費者對信息的理解,但是大寫字母有強調(diào)、突出部分信息的功能,以達到警示或醒目的目的。例如,在公共場合常見的NO SMOKING或產(chǎn)品包裝上寫的HANDLE WITH CARE.?;蛘邞?yīng)該大寫的時候,卻使用了小寫字母:苦丁花果茶被譯為Broadleaf holly flower tea??喽〔枞〔臑槎嗫浦参锎笕~冬青的葉而不是花,英文名不應(yīng)是flower而是leaf。作為產(chǎn)品名稱,每個單詞的首字母都應(yīng)該大寫B(tài)roadleaf Holly Leaf。

2.2.2 中藥材英譯表達混亂

中藥保健品配料都是中藥材,其英譯不統(tǒng)一等問題非常普遍。紅棗姜茶的產(chǎn)品名稱用大號字體寫Red Jujube Ginger tea而說明書配料中的紅棗又寫成red dates。查閱英漢字典會發(fā)現(xiàn),Jujube的漢語釋義是“紅棗”,而date的漢語釋義是(北非和西亞常見的海棗樹的)“海棗”。雖然都有“棗”的意思,但不統(tǒng)一的譯名會讓消費者認為企業(yè)對待說明書的態(tài)度不認真,間接影響企業(yè)的對外形象?;蚴窍M者認為外包裝和內(nèi)附說明書標注兩種不同的紅棗,產(chǎn)品有“掛羊頭賣狗肉”之嫌。

濫用漢語拼音的現(xiàn)象也很常見。產(chǎn)品名稱方氏麻仁茶被譯為Maren's tea。產(chǎn)品得名于這款茶的主要成分火麻仁。漢語拼音Maren對于多數(shù)外國消費者來說沒有任何意義,只是書寫符號。產(chǎn)品名稱在包裝上印刷的字體最大,最醒目。但是如果消費者看到產(chǎn)品名稱后卻不知所云,就很可能失去接著看其他內(nèi)容的興趣。該產(chǎn)品的英文名應(yīng)該包括主要配方火麻仁的英文名——Semen Cannabis Tea或Hemp Seed Tea,以便讓消費者一眼便知這是一種潤下藥。貢菊花果茶被譯成了 Gongju flower tea。之所以被稱為“貢菊花果茶”,就是因為主要配料是菊花中的一種——貢菊,菊花是很常見的一種中藥,沒有必要再用flower加以解釋。

以上提到的兩類英譯混亂現(xiàn)象都與中藥材英文名稱有關(guān)。保健品包裝上的中藥材的英文名稱應(yīng)該采用什么樣的統(tǒng)一翻譯模式目前并無定論。有學(xué)者認為可以將中藥制劑的漢語、漢語拼音、拉丁文、英文進行組合,其中漢語名和漢語拼音名可適應(yīng)國內(nèi)當前的實際情況,拉丁名和英文名可適應(yīng)國際大環(huán)境[6],但是產(chǎn)品包裝或說明書的印刷空間有限,并且中文說明書已經(jīng)顯示了中藥材的漢語名,漢語拼音對外國消費者來說沒有意義。也有學(xué)者提出統(tǒng)一使用拉丁名,以利于國際上中醫(yī)藥學(xué)的交流[7],但是卻忽視了這樣的事實——產(chǎn)品說明書英譯的讀者群是普通民眾而不是交流中醫(yī)藥學(xué)知識的專業(yè)人士。英語目前在國際上的使用率最高,考慮到消費者的文化教育水平參差不齊以及保健品說明書以宣傳、鼓動消費為目的,筆者認為應(yīng)使用英文來翻譯中藥材。

2.2.3 英文句式錯亂

除了包裝側(cè)面標注的各項目外,還有一些廣告語。貢菊花果茶包裝上的一句話讀起來朗朗上口,給人留下深刻印象:夏日酷暑多煩惱,飲杯花茶爽又好。但是英譯就慘不忍睹了:“summer heat more trouble drinking cup Huacha Shuang”。這是明顯的逐字翻譯,里面還夾雜著漢語拼音。外國消費者看到后只會質(zhì)疑中國國內(nèi)的翻譯水平和企業(yè)的精神風(fēng)貌,不會有購買的欲望。廣告宣傳語的語言特點是簡短、押韻,能調(diào)動起消費者的購買意愿。例如香港著名品牌衍生牌小兒七星茶的廣告語“寶寶不上火,全家齊安心”的英譯就帶尾韻:“Clears heat for the baby, no worries for the family.”仿照七星茶廣告語英譯簡潔、帶有音韻的特點,貢菊花果茶的那句廣告語可以譯為Flower tea clears summer heat。

3 現(xiàn)存問題的成因和解決辦法

中藥保健品說明書英譯之所以出現(xiàn)這么多問題,成因有以下兩點:與發(fā)達地區(qū)相比,包括企業(yè)管理人員在內(nèi)的亳州勞動力文化素質(zhì)偏低;亳州的中藥產(chǎn)業(yè)起步晚,目前的加工制作還屬于初加工。亳州市藥發(fā)局、市經(jīng)濟研究中心、市發(fā)改委共同發(fā)布的《亳州中藥產(chǎn)業(yè)宏觀形勢分析與展望》中,對亳州藥企發(fā)展的現(xiàn)狀進行了深入的分析。2003年以前,亳州市中藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展處于起步階段,比較發(fā)達的是商貿(mào)物流和種植,中藥工業(yè)處于萌芽狀態(tài),仍以手工作坊為主[8]。所以在中藥保健品市場上尋找英文版產(chǎn)品說明書像是大海撈針,因為產(chǎn)業(yè)尚未成熟的情況下,宣傳推廣工作很難辦得標準規(guī)范。除了客觀上的產(chǎn)業(yè)發(fā)展背景外,地方企業(yè)多數(shù)屬于家族式管理,管理人員的文化素質(zhì)和管理能力欠缺也造成對這方面工作的輕視。比如本文列舉的說明書英譯問題是完全可以避免的,但企業(yè)的相關(guān)管理人員不重視說明書英譯工作。翻譯亂象的出現(xiàn)并不是因為沒有合格的翻譯人員,而是沒有找到能夠勝任的譯員,管理人員拿到翻譯稿后也沒有進行認真的校對。

說明書翻譯問題雖然改變不了產(chǎn)業(yè)發(fā)展的進程,但仍應(yīng)該從管理方面努力,改善目前的翻譯現(xiàn)狀。首先是生產(chǎn)企業(yè)管理人員和政府部門重視。生產(chǎn)企業(yè)在布置產(chǎn)品說明書的的內(nèi)容表述和英譯工作時,應(yīng)委托合格的翻譯機構(gòu)。藥品監(jiān)管部門不僅要重視對保健品質(zhì)量的監(jiān)督,還要注意產(chǎn)品包裝上宣傳文字是否有不規(guī)范現(xiàn)象。應(yīng)調(diào)動當?shù)噩F(xiàn)有的翻譯力量,亳州當?shù)夭⒉皇菦]有合格的翻譯人員,而是這些可以勝任翻譯工作的翻譯人員和中藥企業(yè)缺乏溝通合作。

亳州市外事辦早已在2011年就成立了翻譯人才庫,從本地機關(guān)事業(yè)單位中選拔出若干口筆譯水平高并樂于做翻譯的人員,定期進行集體培訓(xùn),豐富他們的外事禮儀、保密知識、市情常識等方面的知識,并分配亳州外事相關(guān)的筆譯材料和口譯任務(wù)[9]。翻譯人才庫的翻譯人員已連續(xù)4年圓滿完成國際中藥材博覽會的外賓接待工作,以及亳州市各大景點公示語的英譯工作,出國游人員的護照信息填寫等工作。中藥企業(yè)管理人員和外事辦翻譯人才庫的負責(zé)人之間如果建立起合作,將會大大提升目前的保健品產(chǎn)品英譯水平。讓這類譯文在傳達保健品的保健功能的同時也讓外國消費者更深入地了解中醫(yī)藥,提升亳州市的國際知名度。

4 結(jié)束語

我國的食療和食養(yǎng)有悠久的歷史傳統(tǒng),在中醫(yī)藥保健食品和保健用品方面具有獨特優(yōu)勢。大量的養(yǎng)生保健藥方,獨特的食養(yǎng)理論,豐富的藥材資源,使中醫(yī)藥保健食品在國內(nèi)和國際保健食品領(lǐng)域中占有重要一席。保健品以“有病治病,無病防病”、極少毒副作用的優(yōu)點,在國際上日益受到重視。中藥保健品行業(yè)有可能成為我國經(jīng)濟新增長點之一。本文對個別中藥保健品說明書英譯的調(diào)查,可以看出目前中藥保健品說明書英譯不盡如人意,除了翻譯人員的努力外,生產(chǎn)企業(yè)和食品藥品監(jiān)管部門的重視是重要的外界影響因素。今后,只有各方面共同努力,中藥保健品說明書英譯才會充分發(fā)揮促銷產(chǎn)品、介紹產(chǎn)品功能和傳播中醫(yī)藥文化的功能。

[1]美國:草藥類膳食補充劑需求穩(wěn)定增長[N]中國醫(yī)藥報,2015-01-13(4)

[2]黃圣源.從中西醫(yī)對中醫(yī)藥的認識差異談中醫(yī)藥在全球的發(fā)展[D].南京中醫(yī)大學(xué),2009:16

[3]魏敏.2014年亳州藥市開市:中藥飲片生產(chǎn)能力占全國三成[N].中國中醫(yī)藥報,2014-02-19(01)

[4]國家食品藥品監(jiān)督管理局.國家食品藥品監(jiān)督管理局令《保健食品注冊管理辦法(試行)》(局令第19號)[EB/OL].[2015-02-08].http://www.shfda.gov.cn/gb/node2/node3/node297/node2207/node307/node1125/userobject1ai28627.html,2006-10-20

[5]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:266

[6]賁安成.《中國藥典》Ⅰ部成方及單味制劑名稱規(guī)范化研究[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2006(29):56-57

[7]劉芳.中藥名前綴詞的規(guī)范化及其翻譯探討[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2010(4):21

[8]楊文剛.亳州藥企,離強大還有多遠?[N].亳州晚報,2013-08-15(03)

[9]王林.亳州景點公示語英譯探析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013(10):138-140

(責(zé)任編輯:李力)

10.3969/j.issn.1673-2006.2015.08.020

2015-02-25

安徽省教育廳人文社科專項課題“中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書英譯與亳州中藥企業(yè)國際化研究”(SK2013B310);安徽省教育廳人文社科研究重點項目“‘藥都’亳州道家養(yǎng)生文化翻譯研究”(SK2014A320)。

宋曉璐(1984-),女,安徽亳州人,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

H315.9

A

1673-2006(2015)08-0070-04

猜你喜歡
亳州保健品說明書
保健品知識ABC
爸媽,這是我的“使用說明書”
亳州司爾特——助推當?shù)亟?jīng)濟快速發(fā)展
再婚“性?!闭f明書
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
口耳相傳的“保健品”可不敢亂吃
保健品“網(wǎng)上忽悠術(shù)”揭秘
海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:36
說明書、無線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
給“產(chǎn)品”寫“說明書”
今年過節(jié)你買保健品了嗎
居· 文化
中華民居(2017年6期)2018-01-09 09:17:21
玉溪市| 嘉荫县| 买车| 隆化县| 高州市| 惠安县| 紫云| 大竹县| 博兴县| 措勤县| 通州区| 涞水县| 内黄县| 庆城县| 平潭县| 平原县| 远安县| 玉林市| 荣昌县| 蕉岭县| 连州市| 郴州市| 尉氏县| 舟山市| 通化市| 宕昌县| 广汉市| 泰顺县| 板桥市| 巴东县| 土默特左旗| 吉林市| 南漳县| 库尔勒市| 大英县| 嫩江县| 沁阳市| 万宁市| 白河县| 石阡县| 通海县|