国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林紓及其“譯述”研究之我見

2015-04-15 05:55秦莉莉鄭州師范學(xué)院外語學(xué)院河南鄭州450044
焦作大學(xué)學(xué)報 2015年4期
關(guān)鍵詞:林譯林紓嚴(yán)復(fù)

秦莉莉(鄭州師范學(xué)院外語學(xué)院,河南 鄭州 450044)

林紓及其“譯述”研究之我見

秦莉莉
(鄭州師范學(xué)院外語學(xué)院,河南 鄭州 450044)

林紓是清末民初著名國學(xué)大師與翻譯家。他以深厚的國學(xué)功底與流暢生動的語言,創(chuàng)造了特有的譯文風(fēng)格,對中國文學(xué)翻譯做出了巨大貢獻(xiàn)。林紓與人合譯的獨特方式被稱為“譯述”。他是備受爭議的帶有傳奇色彩的人物,譯述的百多部優(yōu)秀作品影響很大,而思想的矛盾又讓他不能融入時代大潮。

林紓;譯述;林譯小說

林紓(1852-1924),字琴南,號畏廬,舉人出身。他不僅是我國清末民初時期著名國學(xué)大師,也是以文言翻譯外國小說的第一人。他古文造詣深厚,才思敏捷,雖不懂外語卻擅長“譯述”:別人口譯,他耳聞手記,振臂疾書,“耳受手追,聲已筆止”[1]。 妙筆生花,下筆如行云流水,極富情感的文言文即躍然紙上。這種創(chuàng)造性的合作翻譯,人們稱之為“譯述”。他以深厚的國學(xué)功底、高超的語言駕馭能力和流暢的文筆,形成了獨特的譯文風(fēng)格,被公認(rèn)為中國近代文壇的大師和翻譯界的泰斗。數(shù)十年間,林紓與人合作,以此種方式用文言“譯述”出11個國家中98位小說家的183部作品,一時,“林譯小說”風(fēng)行海內(nèi),形成了前所未有的文學(xué)奇觀。

林紓的翻譯風(fēng)格獨具特色,他在譯述中經(jīng)常會對譯文做補(bǔ)充和潤飾,使譯作增加了可讀性。第一部林譯小說是根據(jù)法國小仲馬的《茶花女》譯成的《巴黎茶花女遺事》,產(chǎn)生了巨大影響。國人通過他的譯作才開始接觸外國文學(xué),他以深厚的古文底蘊成功運用“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”[2],既保留了原作的風(fēng)格,又平添了國人喜聞樂見的神韻。

林譯小說中迥異的故事架構(gòu)與新的意識形態(tài)也對中國的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響。錢鐘書評論林紓的翻譯瑕瑜互見的同時,也承認(rèn)正是林紓的翻譯帶他走進(jìn)一個文學(xué)新天地,讓他領(lǐng)略到西洋小說的魅力。林譯小說確實熏陶了一大批后來的文學(xué)家,文言文的西洋小說作為一個歷史剪影永遠(yuǎn)地留在了新文化運動之前的中國[3]。

正因為林紓不懂外語,故而他在“耳受手追”的同時,敢于大膽敷演發(fā)揮,有時甚而有些率性而為,遇上對原文不滿之處便隨意改動,揮灑筆墨,將故事用漂亮的桐城派古文記下。如此,他譯述的小說,往往比原著的語言還精彩。然而,這樣就與原著拉開了距離,漏譯、誤譯也時有發(fā)生。如莎士比亞的《雷差得記》(今譯《理查二世》)、《亨利四記》(今譯《亨利四世》)、《凱徹遺事》(今譯《裘力斯·凱撒》)等劇本和易卜生的劇本《梅孽》(今譯《群鬼》),因其中有很多中國讀者費解的經(jīng)典神話的暗喻,林紓就干脆譯成了小說,將原著體裁也大膽作了改變。若從這方面講,林紓的翻譯自然無法恪守嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“信達(dá)雅”原則。對此,錢鐘書曾說:“林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體,情景更活潑,整個描述筆酣墨飽。在翻譯時,碰到他認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛’”[4]。

以專家的目光審視,錢說自然不無道理,然而人們對翻譯理論的認(rèn)知,歷來不盡相同。英國著名的漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur.David.Schloss,1888-1966)談及林紓翻譯狄更斯的作品時,卻給予了充分肯定:“狄更斯所有過度的經(jīng)營、過分的夸張和不自禁的饒舌,(在林譯小說里)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由于過度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救過來?!保?]有意思的是,這位遠(yuǎn)在大洋彼岸的亞瑟·威利幾乎是林紓的“鏡像”。他是著名的英國漢學(xué)家、翻譯家,精通漢文、梵文、日文和西班牙文等多個語種,譯著共200余種,大部分都與中國文化有關(guān)?!恫涣蓄嵃倏迫珪分杏涊d:“他是20世紀(jì)前半個世紀(jì)中的最杰出的東方學(xué)家,也是將東方文種譯為英文的最杰出的翻譯家?!且晃辉娙撕驮姼璧膭?chuàng)新者。由于他的譯作,使中國文學(xué)易于為西方讀者接受了?!?/p>

他一生潛心中、日古代典籍的研究與翻譯,所翻譯的《詩經(jīng)》《論語》《道德經(jīng)》《一百七十首中國詩》等書,曉暢貼切,深受讀者喜愛,成為西方頗具影響的翻譯名著。他所翻譯的中國古代詩歌、小說、辭賦與經(jīng)論,為李白、白居易、袁枚等三個中國詩人所寫的文學(xué)傳記,以及關(guān)于《道德經(jīng)》、莊子、煉金術(shù)等方面撰寫的一些研究性論著,大大增進(jìn)了英語世界對中國歷史文化的理解,為中西文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)[6]。

威利不僅對所譯作品的語言有精準(zhǔn)的理解,對所譯作品有透徹的研究,而且對譯文總是力求準(zhǔn)確無誤,通順流暢,再現(xiàn)原著風(fēng)貌。因此,在西方翻譯界,人們對威利的翻譯評價很高。但威利在他翻譯《道德經(jīng)》的引言中指出,他更重于內(nèi)容而非形式,這方面,他與林紓應(yīng)該是異曲同工。

威利一生為溝通中西文化所做出的巨大貢獻(xiàn),已為世界學(xué)者所公認(rèn)。他的作品歷來被視為英國文壇瑰寶。英國文壇的這位巨匠能對林紓譯作給予切中肯綮的評價,可謂是心有靈犀一點通。

其實,早在明朝,寫出農(nóng)學(xué)專著《農(nóng)政全書》的著名科學(xué)家徐光啟,就已開創(chuàng)了與人合譯的先例。由意大利傳教士利瑪竇口譯,徐以“較通俗”語言筆錄的《幾何原本》,就是這樣問世的。“幾何”一詞,也是徐光啟依據(jù)原文的意譯,利瑪竇深表贊同。

在翻譯實踐中,究竟是直譯好還是“意譯”更為貼近原著,人們見解也不一致。林紓的“譯述”,實際等于進(jìn)行了一次再創(chuàng)作。為人熟知的類似例子是,魯迅曾盛贊殷夫?qū)π傺览娙伺岫喾频囊皇自娮鞯姆g。這位深受馬克思和恩格斯關(guān)切與贊揚的1848年歐洲革命中的英勇斗士——匈牙利愛國詩人裴多菲,為保衛(wèi)祖國,在同沙俄軍隊血戰(zhàn)時英勇犧牲,年僅26歲。年輕的裴多菲寫下的戰(zhàn)斗檄文《愛情,自由》,這首百多年來在全世界廣為傳誦的詩篇,若直譯出來就如下文:

自由與愛情,我都為之傾心,

為了愛情,我寧愿犧牲生命!

為了自由,我寧愿犧牲愛情!

殷夫?qū)@首詩翻譯時進(jìn)行了大膽的 “本土化”改造,譯成了瑯瑯上口格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹敖^句”:

生命誠可貴,愛情價更高;

若為自由故,二者皆可拋。

翻譯與原作,無論是內(nèi)容還是形式,都有很大差異。然而,無人說這是誤譯,學(xué)界甚至普遍認(rèn)為,在此詩眾多的翻譯中,殷夫是翻譯得最好的,是譯詩的經(jīng)典之作。魯迅也高度評價道:“這樣的翻譯等于創(chuàng)作?!?/p>

林譯小說大大開闊了人們的眼界,它代表了翻譯文學(xué)初期的水平,為以后的翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ),對促進(jìn)中國文學(xué)的發(fā)展具有里程碑式的重要意義。

林譯小說盡管有一定的局限和舛誤,但它對中國翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)是巨大的。對不少近現(xiàn)代作家產(chǎn)生過直接影響,激發(fā)了國民反帝反封建的意識,促進(jìn)了國民思想的覺醒,開闊了國人的視野。林紓譯述的指導(dǎo)思想顯然與梁啟超倡導(dǎo)的“譯書救國論”是一致的。他在《黑奴吁天錄》跋中說:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲,以博閱者之眼淚,特為奴之勢逼吾種,不能不為大眾一號?!本褔?,中華有亡國滅種危險,華人在美國受到不公正待遇。

應(yīng)該看到,國人新文學(xué)觀念的產(chǎn)生,得力于林紓的翻譯小說,他不但肯定了小說應(yīng)有的地位,并且有與眾不同的看法。林紓只眼獨具,不懼非議。他在《<伊索寓言>敘》中說:“余荒經(jīng)久,近歲尤耽于小說,性有所愜,意莫能革,觀者勿以小言而鄙之。”

論及林紓,就不能繞過與之關(guān)系十分密切的嚴(yán)復(fù)。二人既為同鄉(xiāng),又同為名震一時的文壇大家,世稱“嚴(yán)林”。嚴(yán)復(fù)是清末民初很有影響的啟蒙思想家、翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方探求真理的“先進(jìn)的中國人”之一。他翻譯了《天演論》、創(chuàng)辦《國聞報》,較為系統(tǒng)地介紹了西方民主和科學(xué),宣傳維新變法思想,將西方的社會學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國。

康有為曾稱贊嚴(yán)復(fù):“精通西學(xué)第一人。”梁啟超評價嚴(yán)復(fù):“于中學(xué)西學(xué)皆為我國第一流人物。”胡適說:“嚴(yán)復(fù)是介紹近世思想的第一人。”李克強(qiáng)近日考察嚴(yán)復(fù)故居并對嚴(yán)復(fù)贊譽有加:“每個中國人都應(yīng)該記住嚴(yán)復(fù)?!彼f,嚴(yán)復(fù)學(xué)貫中西,是第一批“放眼看世界”的中國人。他向國人翻譯介紹西學(xué),啟蒙了幾代中國人,同時又葆有一顆純正的“中國心”。每個中國人都應(yīng)該記住嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)提倡西學(xué),可他反對洋務(wù)派的“中學(xué)為體、西學(xué)為用”。認(rèn)為要救中國,必須學(xué)西學(xué)和西洋“格致”。那時嚴(yán)復(fù)就已認(rèn)識到啟蒙國人的重要性,他效仿西方,重視教育,積極辦學(xué)。目前的基礎(chǔ)教育與大學(xué)教育,嚴(yán)復(fù)當(dāng)為開先河者。

但是,嚴(yán)復(fù)堅持自己的政治主張,始終反對革命共和,經(jīng)常發(fā)表不合時宜的言論,與時代的主旋律不能合拍。即便如此,他終生秉持操守、嚴(yán)守準(zhǔn)則,一生孜孜以求,未曾有絲毫改變[8]。有人認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的思想言行,或許更符合中國的國情實際。人非圣賢孰能無過,嚴(yán)復(fù)曾一度作為袁世凱幕僚,而林紓卻對多次登門的說客大義凜然地予以痛斥,絕不與國賊合流。對此,人們并未嚴(yán)厲抨擊嚴(yán)復(fù),相反,表現(xiàn)出異乎尋常的寬容大度。不可思議的是,與之同一思想體系的林紓卻一時成為眾矢之的,偏激者竟然把他說得一無是處,這是有失公允的。

讓人始料未及的是,當(dāng)新文化運動風(fēng)起云涌之際,林紓,這個將西方文化引入中國的“盜火者”,卻未能激流勇進(jìn),而站到了新文化運動的對立面。在他的潛意識中,文言是陽春白雪,而白話乃市井“引車賣漿者流”所操,不屑為伍。這與諾曼底貴族在英吉利昂首闊步的時代,只用“貴族語言”法語,而不用“下里巴人”英語的心態(tài)有些相似。他難以脫離舊文學(xué)的語言桎梏,盡管早期是革新派,曾參與康梁的公車上書,又精彩地譯述了百多部作品,影響了幾代人,可最后還是遺憾地未能融入時代大潮。林紓所處的時代特征是開明與蒙昧夾雜、真理與謬誤并存。在這樣的背景下,林紓未看清歷史發(fā)展的趨勢,不能適應(yīng)新事物,這是他的歷史局限。但時人以“前清遺老”視之并加以無情撻伐,未免失之偏頗與不公。人無完人,人們應(yīng)從歷史唯物主義觀點出發(fā),不能要求林紓既有文學(xué)家的素養(yǎng),又有政治家的世事洞明。應(yīng)看到他為救國圖存而搖旗吶喊的努力和翻譯思想中竭力摒棄舊觀念的正面因素,這是他的思想主軌跡。林譯小說客觀上為新文化運動也作了思想輿論上的鋪墊。

富有戲劇性的是,嚴(yán)、林與當(dāng)時堅持國故的怪才辜鴻銘也見解相左,致使作為福州同鄉(xiāng)的辜老先生在公眾場合對他們疾言厲色地痛責(zé),甚至極言要將二人殺之。林紓的一生充滿矛盾:痛心疾首呼吁救國,宣傳維新,擁護(hù)變法,卻又對義和團(tuán)運動不理解,對辛亥革命開始擁護(hù),后又表示失望,曾一度表示自己要做“共和老民”[9],終于又歸于留戀皇權(quán)。他的政治角色徘徊在“共和老民”與大清舉人之間,思想的苦悶使林紓左右彷徨。他晚年的慨嘆道出了自己真實的心境:“吾輩已老,不能為正其非,悠悠百年,自有能辯之者,請諸君拭目俟之。 ”[10]

這位文壇拓荒者雖然未能成為時代的弄潮兒,但他勤奮熱情與大膽?yīng)殑?chuàng)的“譯述”工作,卻成就了一位世所公認(rèn)的文學(xué)大師。他給后人留下的豐厚的文學(xué)遺產(chǎn),給人以精神啟迪,激勵著人們勇敢地去追求真理。林紓所表現(xiàn)出的特立獨行以及不為世俗觀念所左右的人生態(tài)度,值得人們肅然起敬。

[1]林紓.孝女耐兒記.序[EB/OL].(2009-02-01)[2015-03-10]. http://www.douban.com/group/topic/5269449/.

[2][3]林紓-中文百科在線[EB/OL].(2012-06-28)[2015-03-16]. http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?lid=125568.

[4]錢鐘書.林紓的翻譯[M].上海:上海古籍出版社,1979,(34). [5]佚名.林紓[J].華人世界,2012,(7):73.

[6]劉英敏.英國著名翻譯家亞瑟·威利[J]. 中國翻譯,1983,(8):69.

[7]魯迅.為了忘卻的紀(jì)念[M]//魯訊.南腔北調(diào)集.上海:同文書局,1934.

[8]楊芳.李克強(qiáng)參觀嚴(yán)復(fù)故居[EB/OL].(2015-04-27)[2015-04-28].http://www.qlwb.com.cn/2015/0427/369797.shtml.

[9]林紓.林琴南文集[M].北京:中國書店,1985:68.

[10]林紓.伊索寓言敘[M]//林紓.林琴南書話.杭州:浙江人民出版社,1999.

(責(zé)任編輯 陳永康)

My Viewpoint on the Research of Lin Shu and His Paraphrase

QIN Lili
(Zhengzhou Normal University,Zhengzhou 450044,China)

Lin Shu was a famous master of sinology and translator in the late Qing Dynasty and the early Republic of China.He created a unique style of translation and made a great contribution to the translation of Chinese literary translation.A unique way co-translated by Lin Shu and others was called “paraphrase.”He was a controversial legendary figure and more than 100 outstanding paraphrased works influenced greatly while his contradictory thoughts kept him from fitting in the tide of the times.

Lin Shu;paraphrase;novels translated by Lin Shu

H059

A

1008-7257(2015)04-0021-03

2015-05-18

秦莉莉(1956-),女,江蘇南京人,鄭州師范學(xué)院外語學(xué)院教授,研究方向為翻譯學(xué)。

猜你喜歡
林譯林紓嚴(yán)復(fù)
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
擁抱
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
我國近十年林紓翻譯研究綜述