好名者,固有所利而為之者也。如賈之利市焉,賈必出其居積,而后能獲利;好名者,亦必澆漓其實(shí)①,而后能徇一時(shí)之名也。蓋人心不同如其面②,故務(wù)實(shí)者,不能盡人而稱善焉。好名之人,則務(wù)揣人情之所向,不必出于中之所謂誠(chéng)然也。且好名者,必趨一時(shí)之風(fēng)尚也。風(fēng)尚循環(huán),如春蘭秋鞠之互相變易③,而不相襲也。人生其間,才質(zhì)所優(yōu),不必適與之合也。好名者,則必屈曲以徇之,故于心術(shù)多不可問也。唇亡則齒寒,魯酒薄而邯鄲圍④,此言勢(shì)有必至,理有固然也。學(xué)問之道,與人無忮忌,而名之所關(guān),忮忌有所必至也⑤。學(xué)問之道,與世無矯揉;而名之所在,矯揉有所必然也。故好名者,德之賊也。(《文史通義·針名》)
注釋:
① 澆漓:浮薄不厚。
② 人心不同如其面:語出《左傳·襄公三十一年》:“人心之不同,如其面焉?!?/p>
③ 鞠:通“菊”。
④ 魯酒薄而邯鄲圍:典故出自《莊子·胠篋》。解釋有二:一是說楚宣王會(huì)見諸侯,魯恭公后到且獻(xiàn)上的酒很淡薄,楚宣王大怒。恭公說,我是周公之后,給你送酒已經(jīng)有失禮節(jié)和身份,你還指責(zé)酒薄,不要太過分了。于是不辭而歸。宣王遂與齊國(guó)發(fā)兵攻打魯國(guó)。梁惠王一直想進(jìn)攻趙國(guó),卻畏懼楚國(guó)趁虛而入,這次楚國(guó)發(fā)兵攻魯,便不必?fù)?dān)心被人背后下手了,于是放心大膽地發(fā)兵包圍趙國(guó)都城邯鄲。另一是說魯、趙兩國(guó)爭(zhēng)相向楚王獻(xiàn)酒。楚國(guó)的主酒吏垂涎于趙國(guó)的酒味醇而美,便索賄于趙,卻被趙王的使者拒絕,于是心懷怨恨。他將趙國(guó)的好酒與魯國(guó)的薄酒對(duì)調(diào),并向楚王進(jìn)讒說:“趙國(guó)進(jìn)薄酒,分明是對(duì)大王不敬,褻瀆我楚國(guó)神威?!背跻粴庵?,發(fā)兵圍攻趙國(guó)都城邯鄲。
⑤ 忮(zhì)忌:嫉妒。
大意:
追求名聲的人,本來就是有利可圖而去追求的。就像商人想贏利,就一定要把囤積的貨物拿出來,然后才能獲利;好名的人,也一定要使其內(nèi)容變得浮華,然后才能求得一時(shí)的名聲。因?yàn)槿诵牟煌q如人的面孔不同,所以務(wù)實(shí)的人不可能使每一個(gè)人都稱贊自己好。好名的人,必然會(huì)揣摩世俗人情的趨向,不一定是出于心中所謂的誠(chéng)實(shí)。而且好名的人,一定會(huì)趨附當(dāng)時(shí)的風(fēng)尚。風(fēng)尚循環(huán)變化,如同春蘭秋菊互相變換而不互相沿襲,人生活在其中,才能品性方面的長(zhǎng)處,不一定恰好與之相合。好名的人則一定會(huì)曲意迎合它,所以這些人的內(nèi)心多不可揣摩。失去了嘴唇,牙齒就會(huì)感到寒冷;魯國(guó)的酒味薄,趙國(guó)的邯鄲便遭到圍攻,這是說事情是必然要發(fā)生的,道理本來就該這樣,無法改變。研究學(xué)問,與人沒有什么忌恨,但牽扯到名分的地方,忌恨便由此而產(chǎn)生。研究學(xué)問,本來沒有什么故意做作的,但名聲所在之處,便會(huì)有故意做作產(chǎn)生。所以說好名的人,就是戕害道德的人。