海盜
●Pierre Bellemare et Jacques Antoine
LES PIRATES
海盜
●Pierre Bellemare et Jacques Antoine
Singapour,mai 1957.Il est 5 heures du matin.Gabriel Fichus para?t sur les marches d'un petit escalier d'oùl'on peut voir le port en entier.Il s'arrête un instant,subjuguésans doute par la clartélumineuse qui embrasse la baie;il en profite pour allumer une cigarette et reprend sa descente vers le port.
C'est un homme de la terre,petit,noiraud,les membres secs et noueux,un homme solide sur ses jambes,et qui ne s'en laisse pas conter.Et pourtant,on décèle dans sa marche une certaine nervosité.La manière qu'il a de jeter de loin de lui la cigaretteàpeine allumée prouve assez son anxiété:depuis quinze jours,en effet,Gabriel Fichus chercheàs'embarquer sur un des cargos en partance;depuis quinze jours,dès qu'un navire se glisse dans le port avec une nuée de mouettes dans son sillage,il se précipite.Il passe des journées entièresàr?der près des jonques enturbanées de filets,luisantes d'écailles,qui répandentàtravers toute la rade des courants d'air aux odeurs de poisson et de sel.Pourquoi?
1957年5月,新加坡。清晨5點。加布里埃爾·菲許出現(xiàn)在一個小樓梯的臺階上,此處可以看到整個港灣的景象。他停了一會兒,或許是被籠罩整個港灣的明亮光線所吸引。他借著這道光點燃了一支香煙,下樓走向港口。
加布里埃爾·菲許是個鄉(xiāng)下人,身材矮小,黑發(fā)棕眼,身體精干結(jié)實,是一個不會輕易上當(dāng)受騙的人。然而此刻,人們從他的步伐中隱約感到某種神經(jīng)質(zhì)。他將剛抽兩口的香煙扔得遠遠的,這一動作足以證明他的焦慮。的確如此,兩個星期以來,加布里埃爾·菲許一直在試圖搭乘一艘即將起航的貨輪;兩個星期以來,只要有船只在大批海鷗的尾隨下駛?cè)敫劭?他就匆忙上前。他整天整天地在一條條小帆船旁邊游蕩,這些帆船上全是漁網(wǎng),船上魚鱗閃閃發(fā)光,它們的停泊區(qū)內(nèi)散發(fā)著一股魚腥味和海咸味。加布里埃爾為何要這樣呢?
Jusqu'àprésent,Gabriel Fichusétait un homme comme tout le monde,un man?uvre de la mer,comme il y en a tant sur les docks des grands ports.Ilétait néàMarseille d'un père alcoolique et d'une mère?inconnue? ;c'est ce qui estécrit sur sa fiche d'état civil,et cela montre le peu de cas qu'on fait de sa personne.
Il y avait pourtant chez cet homme quelque chose de pur,de candide,quelque chose d'infiniment respectable en tout cas.Quand il rencontra Suzanne,par exemple,Gabriel Fichus fit pour elle ce que personne encore n'avait pas fait:il l'aima!
Elle en avait tant?vu?,cette pauvre Suzanne,qu'àtrente ans,ses cheveuxétaient déjà gris et son visage fané.Venue d'Indochine en 1954,échouée depuisàSingapour,elle vivait alors misérablement.Gabriel eut pitiéd'elle,il l'aima telle qu'elleétait.Et lorsqu'elle lui annon?a qu'elle allait avoir un enfant de lui,Gabriel décida qu'elle accoucherait en France,et qu'il seraitàses c?tés.Il prit pour elle un passage sur un paquebot et lui remit ce qu'il lui restait de son modeste avoir.
到目前為止,加布里埃爾·菲許就是一個普通人,就是一名船工,像他這樣的船工在大型港口的船塢上比比皆是。他生于馬賽,父親嗜酒成性,母親信息不詳,這就是他的戶口簿上記錄的全部信息,這也表明誰都沒有在意他這個人。
但是,在他身上,有一種純潔和憨厚,一種不管怎么說還是非常值得敬重的東西。那就是當(dāng)他遇見蘇珊后,他為蘇珊做了任何人沒有做過的事:他愛她!
這位可憐的蘇珊,經(jīng)歷了如此多的艱辛,才30歲,頭上卻已經(jīng)有了白發(fā),面容也顯得憔悴。她1954年從印度支那來到新加坡,自此生活過得很不順利,一直處于窮困潦倒之中。加布里埃爾同情她,就愛這個樣子的她。當(dāng)蘇珊告訴他懷了他的孩子時,加布里埃爾當(dāng)即決定,蘇珊將去法國分娩,他將陪護在她的身邊。加布里埃爾讓蘇珊搭乘一艘郵輪,并將自己所剩不多的積蓄全給了她。
Elle a quittéSingapour début mai 1957,et,depuis quinze jours,Gabriel chercheà s'engager sur un navireàdestination de la France.Il faut qu'il soit dans trois moisàMarseille,seséconomies lui permettront de vivre les premiers jours et de payer l'accouchement.
A l'aube,du 18 mai,Gabriel se sent subitement soulagéd'un grand poids.Le commandant du pétrolier Gervase-Sleigh,en partance pour Londres,veut bien l'engager,et son salaire est presque le double de la normale.Pourtant,lorsqu'il monteàbord du Gervase-Sleigh,l'équipage le considère avec méfiance.Gabriel regarde l'un après l'autre tous ces visages:des Philippins,encore des Philippins,rien que des Philippins.Avec des têtes patibulaires de pirates d'un autreage.Gabriel se doute que tout ne sera pas rose sur ce tanker.
Bien entendu,il est loin d'imaginer qu'il vaêtre accuséde deux crimes et qu'il sera le héros d'une aventure digne d'être portée au cinéma!
蘇珊于1957年5月初離開了新加坡。半個月以來,加布里埃爾一直在尋找機會,去一艘前往法國的輪船上工作。他必須在3個月后趕到馬賽,他的那點積蓄只夠蘇珊在法國生活一小段日子,只夠她生孩子用。
5月18日清晨,加布里埃爾一下子感到如釋重負,因為駛往倫敦的“杰維斯冰橇”號油輪的船長同意雇傭他,而且薪水幾乎是平常的兩倍。可是,他上船之后發(fā)現(xiàn),所有的船員都不正眼瞧他。他逐一打量了這些人的面孔,發(fā)現(xiàn)他們除了是菲律賓人,還是菲律賓人,全是菲律賓人。這些人都像是另一個世紀的海盜,個個面露兇相。加布里埃爾預(yù)感到,在這艘油輪上,諸事不會那么順利。
當(dāng)然,加布里埃爾根本不會想到他將受到兩起罪案的起訴,他將成為一場險遇的主角,都可以拍成電影了。
Dès le premier jour,on enregistre un incident curieux:un graisseur,que chacun a cru voir au moment du départ dans la salle des machines et dont les affaires sont restéesàbord,manqueàl'appel sur le Gervase-Sleigh.Le commandant envoie un message radioàSingapour pour savoir s'il est restéàterre.Quarante-huit heures plus tard,les autorités de Singapour font part de leurétonnement:non seulement,on ne trouve plus trace de l'homme dans la ville,mais la police et la douane certifient qu'il s'est bien embarquésur le Gervase-Sleigh.
Cette histoire est la suite logique de l'affolement engendrépar la première fermeture du canal de Suez en 1957.Le problème de pétrole devenant le souci numéro un des nations occidentales,il fallut improviser une longue cha?ne de navires qui,passant par le cap de Bonne-Espérance,devait maintenir le rythme de la circulation sanguine de l'Europe.A l'aff?t de ce genre de situation,il y a des hommes que l'on retrouve dans toutes les guerres,dans toutes les révolutions,dans tous les négocesàgros et rapides bénéfices.En un clin d'?il,sur toutes les mers,dans tous les grands ports du monde,les pétroliers furent achetés ou frétésàprix d'or,et leséquipages hativement recrutés,marins de métier ou d'occasion,racaille des ports,attirés par l'appat du gain.
起航的第一天就出了一件怪事:一名潤滑工在“杰維斯冰橇”號船上點名時不見了,但大家明明在出發(fā)時看到他在機房里,而且他的隨身物品還留在船上。船長給新加坡港務(wù)局發(fā)去無線電,打聽此人是否留在陸上了。48小時后,新加坡港務(wù)局不無驚訝地回復(fù)說,他們不僅在城里沒有找到此人的蹤跡,而且警方和海關(guān)也證實此人確實已經(jīng)登上了“杰維斯冰橇”號油輪。
1957年,蘇伊士運河第一次關(guān)閉,這引起了人們的恐慌,我們的故事就發(fā)生在這一邏輯背景下。因為石油問題成了西方國家的頭號難題,所以他們必須臨時建立一條漫長的海上運輸線,繞行好望角,以此保證歐洲大陸血液循環(huán)的正常運行。一些人伺機從中撈取油水,這樣的人存在于所有的戰(zhàn)爭期間,存在于所有的革命當(dāng)中,以及存在于所有能夠迅速獲得高額利潤的商貿(mào)業(yè)務(wù)中。剎那間,在所有的海域,在全球各大港口,油輪被高價收購或租用,船員被匆匆聘用,職業(yè)水手或臨時水手、港口的無業(yè)游民等都被這利益所誘惑。
C'est ainsi que le Gervase-Sleigh se trouva nanti d'unéquipage de flibustiers philippins,commandépar des officiers anglais,pour le compte d'un armateur inconnu qui avait louéce pétrolieràla Singapour Navigation Limited,petite compagnie ne possédant que deux bateaux dont celui-ci,jaugeant en lourd 10 820 tonnes,long de 167 mètres,et filant 13 n?uds.
La vieàbord est presque normale pendant la première partie du voyage de Singapour jusqu'au golfe Persique,oùle tanker fait escale pour charger le pétrole.Ce n'est que le 11 juin que se produit le second incident.
Afin d'obtenir un rendement extrême,un système d'engagement contractuel avaitété appliquépour inciter les hommesàécarter le plus possible le temps de rotation entre le Moyen-Orient et l'Europe.Or,dans la matinée,Coppus,le commandant du pétrolier,re?oit un message de son armateur,lui annon?ant la grande nouvelle:il doit se dérouter par Suez,c'està-dire abandonner la route du Cap pour passerànouveau par le canal qui vient d'être réouvert!Par voie de conséquence,les contrats liant l'armateuràl'équipage deviennent nuls et les tarifs normaux reprennent cours.
“杰維斯冰橇”號油輪就這樣雇傭了一幫菲律賓海盜船員,幾名英國軍官負責(zé)指揮,船東信息不詳,他向新加坡航海有限公司租下了這艘油輪,這是一家小公司,只有兩艘油輪,“杰維斯冰橇”號是其中之一,它吃水10820噸,長167米,航速每小時13海里。
在從新加坡到波斯灣的首段航行中,船上的生活一切正常,油輪在波斯灣靠岸裝油。第二起怪事在6月11日發(fā)生了。
為了獲取最大利潤,該艘油輪實行的一種雇傭合同制可促使船員盡可能地縮短從歐洲到中東的周轉(zhuǎn)時間。然而上午時分,油輪船長科普斯收到了一條來自船東的信息,向他宣布了一個重大消息:他要改變航向,取道蘇伊士,也就是說要放棄好望角航線,重新從剛開放不久的蘇伊士運河航行。基于此,船員和船東原先簽訂的合同將失效,將重新采用正常的工資標準。
Cela ne fera pas l'affaire de l'équipage.Le commandant,légèrement inquiet,réunit les hommes pour leur annoncer cette décision.Il fait une chaleur torride.La mer sent le pétrole.Les c?tes disparaissent derrière une brume bleutée.Seule flotte,àc?tédu navire,l'extrémité duénorme tuyau flexible,long de trois kilomètres,par oùl'on fait passer,dans les soutes du pétrolier,les 10 000 tonnes de liquide visqueux.Parmi les hommes rassemblés sur le pont,en plein soleil,il devrait y avoir un autre Européen(seul membre de l'équipage avec Gabriel qui ne soit pas philippin ou chinois).Il n'est pas là.Sans doute a-t-il profitéde l'embarcation du pilote pour descendreàterre,malgréla consigne.Ce n'est pas une désertion:son paquetage est toujoursàbord.Le commandant ne veut pas attendre son retour pour expliqueràl'équipage que le navire va passer par Suez.
Il n'y a tout d'abord aucune réaction.Sans doute la nouvelle est-elle déjàconnue.Mais le Philippin Mindano lève le bras et pose une question.Mindano est une brute dangereuse et sa question est brutale:
?Est-ce que le contrat est maintenu?
— Puisque le travail change,les conditions changent aussi?,répond l'officier.
這將引起全體船員的不滿。船長略微有些不安,他將所有人召集在一起,向他們宣布這一決定。天氣酷熱難當(dāng)。海面上可以聞到石油的氣味。海岸線消失在淡藍色的海霧里。油輪的旁邊孤零零地飄浮著3公里長的巨大軟管,1萬噸粘稠的液體正是通過它注入油輪的底艙。在烈日下集合在甲板上的這群人當(dāng)中,應(yīng)該還有一位歐洲人(在全體船員中,他同加布里埃爾一樣,是僅有的既非菲律賓也非中國籍的船員),但他不在場。盡管有令在先,他也許還是搭乘領(lǐng)港員的小艇上岸了。這不是當(dāng)逃兵,因為他的行李還在船上。船長不想等他回來之后再向大家解釋油輪將取道蘇伊士。
起初,人群中沒有任何反應(yīng),也許大家早就知道了此事。但菲律賓人閔大諾舉手發(fā)問。這是個兇險的粗魯人,他單刀直入地問:“合同還管用嗎?”
“既然工作變了,工資條件也要變的?!贝L答道。
Mindano met ses poings sur ses hanches et demande des explications.Le commandant,faute d'arguments,se réfugie derrière la discipline.
?Ce sont des ordres,il y a pasàles discuter.?
Il disperse l'équipage,non sans entendre Mindano haranguer les hommes qui se rassemblent sur la plage arrière.
Gabriel estàla fois dé?u et content:il touchera moins d'argent,mais sera plus vite en France!Ilévite donc de se mêleràla discussion.Et,lorsque les Philippins,qui tentent de rassembler le maximum de gens,se mettentàsa recherche,il lesévite soigneusement.
Quelques instants plus tard,une délégation de six personnes,Mindano en tête,demandeà voir le commandant.L'entrevue a eu lieu au pied de la passerelle,mais avec le second.Le commandant Coppus chercheàjoindre par radio son armateur pour négocier un compromis.Bient?t,l'équipage et le commandant en second se sont tout dit.Il fait un peu moins chaud,car le Gervase-Sleigh a mis ses machines en route;le vent venu de l'océan Indien balaye le navire de la proueàla proue,tandis qu'il vogue tranquillement vers la mer Rouge.Il n'y a plus de pétrole sur la mer et les mouettes tournentànouveau autour du Gervase-Sleigh.
閔大諾兩手叉腰,要求船長做出解釋。船長拿不出充足的理由,只能用紀律來搪塞。
“這是命令,沒什么可爭論的。”
他解散了船員,同時注意到,閔大諾在對聚集在后甲板上的人講話。
加布里埃爾心里既失望又高興,失望的是他的薪水將被減少,高興的是他將更快到達法國!因此,他回避加入討論。所以,當(dāng)菲律賓人為了聯(lián)合盡可能多的人而四下找他時,加布里埃則想方設(shè)法躲避他們。
不一會兒,以閔大諾為首的6人代表團要求見船長。雙方會談的地點定在駕駛室的下面,但雇主方參加會談的是油輪的大副。船長科普斯試圖通過無線電聯(lián)系船東,跟他商議妥協(xié)的辦法。很快,船員和大副充分交換了意見。天氣不似先前那樣熱了,因為“杰維斯冰橇”號油輪已經(jīng)起航上路,從印度洋刮來的風(fēng)掠過船頭船尾,油輪靜靜地向紅海駛?cè)?。海面上不再有石油的氣?海鷗在“杰維斯冰橇”號的四周盤旋。
La décision arrive enfin,brutale et désastreuse.Du haut de la passerelle,le commandant Coppus l'annonce:?L'armateur maintient sa décision:les contrats sont annulés,les tarifs redeviennent normaux.Ceci,messieurs,met finàla discussion.?Les Philippins se retirent en proférant des menaces.
Dans l'atmosphère tendue,au milieu de ces péripéties inquiétantes,on a complètement oubliél'homme qui manquaitàl'appel.Une fois encore,le commandant Coppus demande par radio s'il est restéàterre.Réponse:?Non.A part les techniciens,le pilote et son matelot,personne n'est revenu du Gervase-Sleigh.?
決定終于下來了,但卻是很強硬、很糟糕的決定。科普斯船長站在駕駛室的上面宣讀了決定:“船東維持原決定不變,即廢除合同,工資標準回歸正常。各位船員先生們,接此通知后請即刻停止爭論?!狈坡少e人退了下去,同時揚言要采取回敬措施。
在這一片緊張的氣氛中,在這令人不安的突發(fā)情況下,大家早已把那個點名缺席的船員忘得一干二靜??破账勾L再次通過無線電詢問他是否在陸上?;貜?fù)是:“不在。除了技術(shù)員、領(lǐng)港員及其水手外,沒有人從‘杰維斯冰橇’號上回到岸上。”
Les heures suivantes s'écoulent dans une atmosphère lourde et confuse.Les hommes s'épient,ruminent,se montent le coup par petits groupes.Une autre réunion a lieu sur la plage arrière vers 8 heures du soir.Pour s'y rendre,les hommes glissent le long du bateau comme des spectres.Ils se sont mutuellement excitésàla révolte et,ce qui est significatif de leurétat d'esprit,ils fument(cela est rigoureusement interdit hors des carrés).
Cette fois,Gabriel a senti qu'il valait mieux participeràla réunion,d'autant que,de la décision prise,résultera un vote général de tous les membres de l'équipage.
Contre toute attente,Mindano leur tient un discours pondéré,mais précis.Il expose son plan,d'ailleurs assez diabolique,pourêtre assurédu succès:il s'agit de laisser croire qu'ils acceptent les conditions nouvelles de l'armateur et d'attendre,pour se mutiner,que le Gervase-Sleigh ait pénétrédans la zone du canal contr?lée par les Egyptiens;àcetteépoque,en effet,ceux-ci viennent tout juste de signer un cessez-le-feu avec la France et l'Angleterre.Les mutins pourront se rendre ma?tres du navire.Ils sont assurés de l'impunité,sinon même de l'assistance des autoritéségyptiennes.
接下來的時光讓人感到沉悶和局促不安。大家在觀察著,反復(fù)思量著,分小組籌劃著。大約在晚上8點鐘,他們在后甲板上又開了一次會。前來開會的人像幽靈一樣,悄悄地順著船舷邊來到后甲板。他們互相激勵,對將要進行的暴動興奮不已。他們在吸煙,這最能體現(xiàn)他們此刻的心理狀態(tài),因為船上規(guī)定,除了在休息室,其他地方一律不許吸煙。
這一次,加布里埃爾覺得最好參加此次集會,特別是因為做出的決定將經(jīng)過全體船員的投票表決。
出人預(yù)料的是,閔大諾跟大家講了一番冷靜但明確的話。他介紹了他的行動計劃。應(yīng)該說,為了確保成功,這是個相當(dāng)狠毒的計劃:第一步,要讓船長以為他們同意了船東提出的新條件;第二步,為了暴動成功,要等到“杰維斯冰橇”號油輪駛?cè)氚<叭丝刂频倪\河區(qū)域。因為那時埃及剛剛和法英簽訂了?;饏f(xié)議。參加暴動的人將接管油輪。他們相信這不會受到埃及當(dāng)局的處罰,甚至還能得到他們的幫助。
Ceci exposé,on passe au vote.Mindano et les cinq autres meneurs philippins de l'équipage,au milieu du groupe,interrogent et observent longuement chacun des hommes.Alors,plus au moins vite,plus au moins convaincus,les bras se lèvent…
Quand vient le tour de Gabriel,le malheureux se trouve devant un affreux problème de conscience.S'il refuse de participeràla mutinerie de Mindano,il risque de séjourner plusieurs mois dans les prisonségyptiennes.Et pendant ce temps,àMarseille,que deviendra Suzanne?S'il accepte,outre qu'il se mettra hors de loi,pourra-t-il facilement en Egypte trouverà s'embarquer pour la France dans les délais prévus?Mais son regard rencontre celui de Mindano,mena?ant,et il ne lui reste plus qu'àlever le bras!
閔大諾講完計劃后,大家開始投票。閔大諾和其它5個帶頭起事的菲律賓船員站在人群中間,長時間詢問每個人,并觀察每個人。于是,大家或快或慢、或情愿或不太情愿地舉手表示贊成……
輪到加布里埃爾表態(tài)了,這個可憐的人突然覺得自己面臨一次痛苦的良心抉擇。如果他拒絕參加閔大諾組織的暴動,他可能要被關(guān)進埃及的監(jiān)獄好幾個月,而這期間,在馬賽,他的蘇珊會變成啥樣呢?如果他同意參加,除了免受法律制裁以外,他能在埃及很容易地找到去往法國的船只,保證他能在預(yù)計的時間內(nèi)到達嗎?他的目光和閔大諾的帶有威脅性的目光相遇了,加布里埃爾只得舉手贊成。
Le commandant Coppus sait que les hommes se sont réunis sur la plage arrière.Il sait qu'ils fument malgréla consigne.Il sait qu'ils ont voté.Le second a vu Mindano parler et toutes les mains se lever l'une après l'autre.Même le Fran?ais a levéla main!Puis ils se sont séparés sagement,comme si rien ne s'était passé.Le commandant réfléchit:une mutinerie en 1957,sur une mer aussi fréquentée,ce n'est pas pensable!Sauf si le navire traverse une région hostile.Or,dans quelques jours,le Gervase-Sleigh pénétrera la zone du canal de Suez.Là,s'il ne maintient pas l'ordre,le pire estàcraindre.Et le commandant pense que ce n'est pas avec son revolver et sa petite réserve de balles qu'il pourra mater une mutinerie.
Et puis,il y a ces deux disparitions successives.Si elles n'avaient pas rapport avec l'attitude de l'équipage?Si les deux hommes avaientétéassassinés,par exemple?La situation est grave.Il faut absolument qu'il se débarrasse des meneurs philippins avant de pénétrer dans la zone du canal.Pour ce la,il n'y a qu'un moyen:le recoursàla force armée,lancer un S.O.S àla marine de guerre britannique.
Le commandant se rend auprès de la radio pour appeler l'amirauté.
科普斯船長知道大家在后甲板上開會。他知道盡管有規(guī)定,他們?nèi)栽谖鼰?。他也知道他們進行了投票表決。大副看到閔大諾在講話,也看到大家一一舉了手,連那個法國人也舉手了!然后,他們又乖乖地散開,仿佛什么也沒有發(fā)生過。船長心想,要在1957年,這樣一片繁忙的海域舉行暴動,簡直是不可想象的事情!除非油輪要經(jīng)過一段敵對的區(qū)域。不過幾天后,“杰維斯冰橇”號將進入蘇伊士運河。萬一那時他失去控制油輪的能力,糟糕的結(jié)果將不堪設(shè)想。船長心里清楚,用自己的手槍和儲備的幾顆子彈是無法平息一場暴動的。
再后來,又接連發(fā)生了以下兩起失蹤案,這與船員們的態(tài)度有聯(lián)系嗎?比如說,這兩個人是被暗殺了嗎?形勢變得嚴峻起來。必須在進入運河之前清除那些帶頭鬧事的菲律賓人。為此,只有一個辦法:求助軍方,向英國海軍發(fā)出呼救信號。
船長來到無線電臺旁,呼叫海軍司令部。
Dans la nuit du 12 au 13 juin 1957,la frégate britannique Loch-Alvie,armée en chasseur sous-marin,vientàcroiser au large du golfe Persique.
La nuit est déjàavancée.Sur la passerelle,le lieutenant-commandant F.B.Brown,second du batiment depuis octobre 1956,termine son quart.Soudain,la porte de la chambre de veille s'entrouvre,le radio de service se glisse jusqu'àlui,la main tendue.Le lieutenant saisit le message,le lit,le relit,décroche le téléphone pour appeler le commandant.Quelques instants plus tard,le commandant Cambel para?tàson tour sur la passerelle et prend connaissance du message.Ilémane de l'amirautéde Londres qui transmet l'appel d'assistance,lancépar le pétrolier Gervase-Sleigh,port d'attache Singapour.
1957年6月12日至13日夜間,配備有獵潛艦的英國驅(qū)逐艦“洛赫-阿爾維”號剛剛穿過波斯灣附近的海域。
夜色已深。駕駛室里站著副艦長F.B.布朗中尉,他從1956年10月以來一直任這艘軍艦的副艦長,此刻他剛值完班。突然,夜間值班室的門打開了,無線電臺話務(wù)員伸著手,徑直朝他走去。中尉拿著求救信息,反復(fù)看了兩遍,然后拿起電話報告艦長。不一會兒,坎貝爾艦長也來到了駕駛室,看了這條信息。消息來自倫敦海軍司令部,司令部將新加坡籍的“杰維斯冰橇”號油輪發(fā)出的求救信息轉(zhuǎn)發(fā)到了這里。
Le commandant donne l'ordreàl'homme de barre de changer de direction.Les cartes consultées,la position du pétrolier située,il ne reste plus qu'àguetter la fumée qui doit para?tre aux premières lueurs de l'aube.A ce moment,par signaux optiques,ordre sera donné au pétrolier de stopper et de s'apprêteràrecevoir les deux chaloupes du Loch-Alvie pour inspection du batiment.Un coup de semonceàcent mètres en avant de l'étrave préviendra la volontéd'arraisonnement en cas de non-exécution des ordres dans les délais prévus pour la man?uvre.Des commandes d'abordage sont désignées,les chaloupes parées et les armes mises en position de tir.
A bord du Gervase-Sleigh règne une apparence de calme.Mais le commandant Coppus et son second veillent sur la passerelle.Un groupe d'hommes discutent encore dans le carré d'équipage et l'un des radios,trahissant la consigne donnée,réussitàprévenir Gabriel que le Gervase-Sleigh a lancéun S.O.Sàl'amirautébritannique.
艦長下令舵手改變航向。艦上的人已經(jīng)查看了海圖,確定了油輪所在的位置,現(xiàn)在只需要監(jiān)視那油輪冒出的煙霧,它將隨著晨曦的微光而顯現(xiàn)。到那時,將通過光信號命令油輪停止航行,準備接受“洛赫-阿爾維”號艦派遣的兩艘小艇的檢查。如果油輪在規(guī)定的時間內(nèi)拒不服從命令,軍艦將向油輪的船首正前方100米的地方發(fā)射空炮責(zé)令其停船,告知必須接受船舶檢查。登船的命令已經(jīng)下達,小艇已經(jīng)準備就緒,槍彈也已經(jīng)上膛。
“杰維斯冰橇”號油輪表面上十分平靜??破账勾L和大副在駕駛室保持著警惕。就在一群人還在船員的休息室里爭論不休的時候,一個無線電報務(wù)員違反規(guī)定,告訴加布里埃爾:“杰維斯冰橇”號油輪向英國海軍司令部發(fā)出了求救信號。
Le Fran?ais aurait tout intérêtàrailler le parti du commandant.Sans hésiter.D'autant plus que les Philippins,qui l'ont vu recevoir les confidences du radio,le pressent de questions et ne semblent guère satisfaits de ses réponses fantaisistes.La nuit ne finira pas sans qu'ils cherchent par la forceàconna?tre la vérité.
Gabriel qui,jusqu'àprésent,était restéallongé,àdemi nu,dans le poste d'équipage,étouffant malgrél'air conditionné,enfile sa chemise et sort.Il n'a pas fait trois pas qu'une voix l'interpelle.Une main se pose sur sonépaule.Il se tourne:Mindano,souriant,lui demande où il va...Gabriel s'aper?oit en unéclair que Mindano s'est arrêtécontre les premières marches de l'escalier qui monte au passavant.La marche est juste derrière lui,àla pliure de ses jambes.S'il le pousse,il tombe.Mais,en même temps,comme Gabriel ne répond pas,Mindano sort un couteau de sa poche.D'un coup sec,de la paume des deux mains,Gabriel pousse le Philippin,qui perd l'équilibre,fait tournoyer ses bras pour essayer de se mainteniràla verticale et finalement,bascule.Sa main droite,frappant la main courante du passavant,lache le couteau.Mais Mindano parvientàse redresser et se jetteànouveau sur le Fran?ais,qui a ramasséle couteau;il manque de s'enfoncer lui-même la lame dans la poitrine.Les deux hommes se regardent un instant en silence.Gabriel monte l'escalieràreculons.Au moment où il atteint le passavant sur lequel il va pouvoir courir vers le carréde l'état-major,une silhouette,surgie d'on ne sait où,brandit un manche d'outil.Gabriel s'écoule tout d'un bloc sous le coup qu'il re?oit sur la tête.
這個法國人似乎應(yīng)該毫不猶豫地投靠到船長一邊,特別是因為菲律賓人發(fā)現(xiàn)他從無線電臺報務(wù)員那里得到秘密信息之后,就越來越緊地追問他,而且對他胡編瞎謅的回答基本不信。天還沒有亮,菲律賓人試圖用武力了解真相。
此刻,加布里埃爾光著上身,平躺在船員艙里,盡管有空調(diào),他仍感到氣悶,于是穿上襯衣,走了出去。加布里埃爾還沒走三步,一個聲音叫住了他。一只手搭在他的肩膀上。他轉(zhuǎn)過身,閔大諾微笑著問他要去哪兒……加布里埃爾猛地發(fā)現(xiàn),閔大諾就靠在通往甲板的樓梯的最下面幾級臺階上。樓梯就在閔大諾的身后,在其大腿的打彎處。只要推他一把,他就會跌倒。但就在這時,看加布里埃爾沒有回答,閔大諾從口袋里掏出了一把刀。加布里埃爾用兩個手掌猛推菲律賓人,閔大諾立刻失去了平衡,他晃動著兩個胳膊,想保持站立的姿勢,但最后還是倒下了。他的右手撞到了樓梯的扶手,撞掉了手中的刀。但很快閔大諾又爬了起來,再次撲向法國人。加布里埃爾撿起了刀,差點將刀刃插進自己的胸膛。兩人默默地對視了片刻,加布里埃爾倒退著上了樓梯。他登上了甲板,從這兒他就可以跑向船長的指揮室了,就在這時,不知從哪兒冒出一個人影,揮著一把工具的手柄。加布里埃爾頭上挨了一下,整個人都倒了下去。
Qui n'a pas vu le soleil se lever sur le golfe Persique n'a rien vu.C'est un soleil historique,et même préhistorique!En même temps que lui para?t sur l'horizon la minuscule silhouette du Loch-Alvie.Son apparition ne provoque d'abord aucune réactionàbord du Gervase-Sleigh.Seuls le commandant et le second l'observentàla jumelle depuis la passerelle.Mais poussée par ses 5500 chevaux,la petite frégate a vite fait de se rapprocher et c'est bient?t la panique chez les Philippins.
Quelques instants plus tard,le lieutenant prend pied sur le pont,suivi des marins de sa Majesté.Le commandant Coppus l'accueille et l'ordre est donnéde rassembler l'équipage du Gervase-Sleigh.Déjàles marins de la frégate fouillent chaque recoin du pétrolier et,sur la plage avant,le groupe des Philippins,rassemblés de gréou de force,grossit petitàpetit.
沒見過波斯灣日出之人可謂毫無見識。這是一輪歷史的太陽,甚至是一輪史前的太陽!和它同時出現(xiàn)在地平線上的還有那艘“洛赫-阿爾維”號軍艦。它的出現(xiàn)開始并沒有引起“杰維斯冰橇”號油輪的任何注意。只有船長科普斯和大副在駕駛室通過望遠鏡看見了它。但在5500馬力發(fā)動機的驅(qū)使之下,這艘小小的驅(qū)逐艦迅速靠近,很快,菲律賓人一片慌亂。
不一會兒,布朗中尉登上了油輪的甲板,身后跟著英國皇家的海軍士兵??破账勾L上前相迎,同時下令全體船員集合。水兵已經(jīng)開始搜查油輪的每一個角落,而在前甲板上,自愿或是被迫參加集合的菲律賓人逐漸增多。
Enfin,lorsque le pauvre Gabriel Fichus appara?t,les cheveux tout agglutinés de sang des suites du coup qu'il a re?u,les officiers interpellent déjàles meneurs qui vontêtre emprisonnés àla base britannique de Fao.Gabriel Fichus entend appeler successivement six noms dont celui de Mindano,et puis un septième:le sien!Le pauvre homme a beau protester son innocence,deux solides marins le saisissent par lesépaules et le tra?nent jusqu'àla chaloupe.
Il se rend compte alors qu'aux yeux du commandant,lui,un Européen,un Fran?ais,a railléles mutins.Devant la justice européenne,son cas sera jugéplus grave encore que celui des Philippins.Dès lors,il se demande s'il verra jamais sa chère Suzanne.
終于,那可憐的加布里埃爾·菲許露面了,因為剛才挨的那一擊,他的頭發(fā)上滿是血。船長開始點名那些帶頭鬧事的人,他們將被關(guān)進英國的法奧基地。加布里埃爾·菲許相繼聽見6個人的名字,其中包括閔大諾,隨后又聽到叫第七個人,竟然是他自己!盡管這個可憐的人百般申辯自己清白無辜,他還是被兩個強壯的水兵擰著胳膊拖上了小艇。
他這時才明白,在船長看來,他,一個歐洲人,一個法國人,已經(jīng)和那些暴動成為一伙。若在歐洲審判,他的罪行將比那些菲律賓人更嚴重。從這一刻起,他在心里反復(fù)問自己:“我還能見到我親愛的蘇珊嗎?”
Fao,ce n'est qu'un port.On y voit que ce que l'on voit dans tous les ports;y compris une assez belle prison!Gabriel,désespéré,languit dans une cellule avec une demi-douzaine d'individus qui ne parlent aucune langue connue de lui.Maisàtravers les barreaux,il aper?oit dans la rade la longue silhouette du Gervase-Sleigh que sonéquipage entier a désertépar solidaritéenvers ses meneurs.Depuis quarante-huit heures qu'il croupit dans cette prison,Fichus se laisse aller au désespoir.Tout est fini,Suzanne,seuleà Marseille,sans doute persuadée qu'il l'a abandonnée!Oùet comment mettra-t-elle son enfant au monde?Et l'enfant,que deviendra-t-il?Il rumine ainsi le profond malheur qui est le sien,lorsqu'il s'aper?oit qu'on lance son nomàla cantonade.Il ne s'en rend pas compte tout de suite parce qu'on le prononceàla manière arabe.On l'emmène dans le bureau du directeur de la prison,où siège un officier de la Marine britannique.
法奧只是一個港口。這個海港和其他所有的海港沒有任何不同,甚至也擁有一座還算不錯的監(jiān)獄!加布里埃爾心灰意冷,他和其他六個人關(guān)在一間小牢房里,很是煎熬。這六個人講的話他都不懂。透過牢房窗戶上的橫檔,他遠遠地看見停泊區(qū)內(nèi)“杰維斯冰橇”號油輪長長的身影。全體船員都和挑事者有所牽連,現(xiàn)在船上空無一人了。在他被關(guān)押在獄中的這48小時里,菲許深陷絕望之中。一切都完了,蘇珊,獨自一人在馬賽,也許會認為他把她拋棄了。她將在哪里又如何生下孩子?這孩子,又會怎樣呢?他為自己這深深的不幸而思前想后,這時,有人在大聲嚷嚷著他的名字。他沒有馬上反應(yīng)過來,因為人家是按阿拉伯語念的他的名字。他被帶到監(jiān)獄長的辦公室,里面坐著一位英國海軍軍官。
?Vousêtes bien Gabriel Fichus?demande l'officier.
—Oui.
— Vous savez que deux hommes faisant partie de l'équipage du Gervase-Sleigh ontété portés manquants?
—Oui.
— Le premier aétérepêchédans la rade de Singapour.Il aétéassassinéàcoups de couteau.On n'a pas retrouvéle corps du second,mais une mare de sang dans la chaloupe de sauvage de la dunette.Une de ses chaussures nous laisseàpenser qu'il aétécachélà,après avoirétéassassiné,avant qu'on ne jette le cadavreàla mer.Les six autres membres de l'équipage que nous avons arrêtés sous présomption de préparer une mutinerie,affirment que vousêtes l'auteur de ces deux meurtres!?
“您就是加布里埃爾·菲許?”軍官問道。
“是的?!?/p>
“您知不知道‘杰維斯冰橇’號油輪上有2個船員失蹤了?”
“知道?!?/p>
“第一個失蹤者的尸體已經(jīng)在新加坡的港口停泊區(qū)打撈到了。他是被刀殺死的。我們還沒有找到第二個失蹤者的尸體,但在艉樓的救生艇里發(fā)現(xiàn)了一灘血。我們從他留下的一只鞋可以推斷,他被殺之后尸體曾被藏在那兒,最后被扔進海里了。我們抓到的其他6個船員被懷疑策劃暴動,他們供認您是這兩起案件的兇手!”
Le pauvre Gabriel,complètement abasourdi,ne trouve rienàdire.Alors l'officier sort d'un tiroir de son bureau un couteau auquel est accrochée une petiteétiquette.
?On l'a trouvédans votre paquetage,dit-il.
— Mais ce couteau n'est pasàmoi!?s'exclame Gabriel,qui a reconnu le couteau de Mindano.
?Alors comment expliquez-vous que vos empreintes soient dessus??
Gabriel est pris au piège.L'officier qui dirige l'instructionàFao est bien embarrassé.Gabriel Fichus ne lui para?t pas un criminel bien sérieux.D'autre part,les explications qu'il fournit se tiennent.Il aurait tendanceàcroire,en effet,que les six mutins arrêtés l'ont chargé de deux crimes qu'ils auraient eux-mêmes commis,pour se venger d'avoirététrahis.D'ailleurs,après les avoir interrogés séparément,il doit admettre que leurs témoignages se recoupent mal.Mais,avant de lacher Gabriel,il faudrait avoir des certitudes quant au mobile des deux assassinats.
可憐的加布里埃爾完全驚呆了,說不出一句話來。這時,軍官從辦公桌的抽屜里拿出一把刀,上面系著一個小標簽。
“我們在您的行李中發(fā)現(xiàn)了它?!彼f。
“但這把刀不是我的。”加布里埃爾叫到,他認出了這是閔大諾的刀。
“那您如何解釋這上面是你的指紋?!?/p>
加布里埃爾被陷害了。在法奧監(jiān)獄負責(zé)預(yù)審的軍官感到十分困惑。在他看來,加布里埃爾不像一個十足的殺人犯。另一方面,加布里埃爾做的辯白也是站得住腳的。預(yù)審軍官越來越傾向于認為,被抓的那6個暴動者為了報復(fù)加布里埃爾的背叛,遂將他們自己犯下的兩樁罪行栽贓到加布里埃爾頭上。此外,在對他們分別進行審訊之后,軍官不得不承認,他們的供詞漏洞百出。但是,在釋放加布里埃爾之前,當(dāng)局必須要完全掌握這兩起謀殺案的確切動機。
Le Gervase-Sleigh est reparti depuis longtemps avec un nouveléquipage.Tandis que la police maritime de Fao mène son enquête,alertant les polices de Singapour,de Hong Kong,de Marseille,de Djakarta,de Madras,etc.,Gabriel Fichus est autoriséàtélégraphieràSuzanne,qui va accoucher seuleàMarseille et commenceràélever son enfant dans le dénuement le plus complet.Il faudra en effet plus de six mois pour conna?tre la vérité.La véritéque voici:
Mindanoétait le chef d'un commando de pirates de nationalitéindéterminée(mais de religion musulmane),qui avait déjàréussiàs'emparer de deux embarcations dans les Philippines.Enflammés par le réveil musulman,ils avaient décidéde déserter en cours de route et de rejoindre l'Egypte.La réouverte providentielle du canal de Suez,d'une part,et la modification des contrats qui en résultait créant un climat de conflitàbord du navire d'autre part,leur avaient donnél'idée de soulever le reste de l'équipage.Ils seraient alors arrivés en Egypte en triomphateurs,ayant réalisécet exploit incroyable:s'emparer d'un pétrolier.Deux fois ils ont d?se débarrasser d'un gêneur:le graisseur,parce qu'il les connaissait,et l'Européen,Gabriel Fichus,parce qu'il avait plus au moins devinéleur intention et qu'il les aurait dénoncés.
“杰維斯冰橇”號油輪早已載著新的一班船員出發(fā)了。法奧的海警仍在偵查中,他們同時通知了新加坡、香港、馬賽、雅加達和馬得拉斯等地的警方協(xié)查。加布里埃爾·菲許被獲準給蘇珊拍了一份電報,蘇珊將自己在馬賽分娩,并將在赤貧中撫養(yǎng)孩子,因為要將事情查個水落石出需要6個多月。這一事件的真相如下:
閔大諾是一個國籍不明的海盜組織的頭目,但他們是伊斯蘭教徒。在菲律賓,他們已經(jīng)成功地打劫了兩艘小艇。在伊斯蘭覺醒意識的狂熱影響下,他們決定在途中逃離油輪,前往埃及。一方面,蘇伊士運河意外重啟,另一方面,由此產(chǎn)生的傭工合同的修改造成了船上的沖突氛圍,這使他們想到可以煽動其它船員進行暴動。劫持一艘油輪,如果這一令人難以置信的行動能夠得手,他們將作為凱旋者抵達埃及。其間,他們有兩次不得不清除礙事者:一個是潤滑工,因為他認得這伙人,另一個就是歐洲人加布里埃爾·菲許,因為他多少已經(jīng)猜到了他們的意圖,并有可能揭發(fā)他們。
Au mois de décembre,enfin,Gabriel est libéré.
Dehors,le soleil est d'une telle insolence qu'il semble gifler les murs blancs de Fao.Dans la radeétincelante,le navire sur lequel il va s'embarquer semble une grosse mouche posée sur un miroir.Avec un peu de chance,en passant par Suez,dans dix jours,il fera relacheà Marseille!
12月,加布里埃爾終于獲釋。
外面的陽光異常明亮,似乎是在嘲笑法奧監(jiān)獄白色的墻壁。在波光粼粼的港口停泊區(qū),加布里埃爾即將搭乘的輪船有如鏡面上的一只大蒼蠅。假如幸運的話,輪船能取道蘇伊士運河,他將在10天后抵達馬賽!
潘亦菲 譯/傅榮 審校
Les Dossiers Extraordinaires—2,Librairie Arthème Fayard,1976 △