李清照
天接云濤連曉霧,
星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。
聞天語,
殷勤問我歸何處?
我報(bào)路長嗟日暮,
學(xué)詩謾有驚人句。
九萬里風(fēng)鵬正舉。
風(fēng)休住,
蓬舟吹取三山去!
Le ciel touche les flots nuageux,brumes matinales
Des fleuves d'étoiles veulent faire tourner mille voiles dansantes
Comme si en rêve,moname revenait au paradis
J'entends des paroles divines
M'interroger:?Où donc reviens-je??
Je réponds:?La route est longue hélas,crépuscule!
J'ai étudié la poésie,mes vers ont étonné les hommes?
Dans les brises à neuf myriades de li,l'oiseau peng prend son essor Le vent se calme
Souffle sur la barque,qu'elle gagne les Trois monts paradisiaques!