黃 志
(福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語系,福建 福州 350012)
探究影響中國特色詞英譯的主要因素
黃 志
(福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語系,福建 福州 350012)
中國特色詞在對(duì)外宣傳中占據(jù)了重要的地位,其英譯質(zhì)量的高低直接決定了能否達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。影響特色詞英譯的主要因素包括文化因素、語境因素、政治因素和受眾與譯者因素。文化因素由思維方式、傳統(tǒng)文化和地域文化構(gòu)成,完美跨越文化個(gè)性的鴻溝才能使特色詞英譯成為可能;語境因素決定特色詞的涵義、感情色彩、語體特征和詞義的廣狹;政治因素在外宣中高度敏感,應(yīng)慎之又慎;受眾與譯者因素取決于翻譯活動(dòng)中兩大主要參與者——受眾和譯者的主觀因素,包括受眾期待和譯者能力。只有克服翻譯中的影響因素,才能達(dá)到良好的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)有效展現(xiàn)國家形象的目的。
中國特色詞;英譯;主要因素
中國特色詞英譯研究在國內(nèi)學(xué)者和外宣翻譯工作者的共同努力下已經(jīng)取得了一定的成績,但是隨著語言的不斷發(fā)展,英譯工作同樣也暴露出一些問題。要想較好地解決中國特色詞翻譯中出現(xiàn)的問題,需要對(duì)影響翻譯的因素進(jìn)行深層次較全面的分析,以便能在翻譯中克服影響因素,達(dá)到良好的翻譯效果,完整有效地展現(xiàn)我國形象。
每一種語言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,被認(rèn)為是現(xiàn)實(shí)的一面鏡子,所以部分現(xiàn)實(shí)世界和語言有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。每一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期所特有的文化現(xiàn)象[1]。 翻譯不僅是語言文字上的轉(zhuǎn)換,更是文化上的交流,特別是外宣翻譯,其跨語言、跨文化、跨國界的特點(diǎn)說明了文化差異的客觀存在,即便文化層面的高度等同較為少見[2],但是不同文化間又存在共性使得翻譯成為可能,完美跨越文化個(gè)性的鴻溝才能使文化間的轉(zhuǎn)換趨于平緩。所以翻譯作為一種跨文化活動(dòng),需要有源語言和目的語的雙文化背景[3]。
文化是一個(gè)復(fù)雜的概念,思想、意識(shí)、觀念等都是文化的反映。由于各民族的文化內(nèi)涵不同,同一些詞、句在不同文化環(huán)境中所表達(dá)的概念也就不同[4]。影響中國特色詞英譯的文化因素主要包括思維方式、傳統(tǒng)文化、地域文化等。
(一)思維方式
“思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。”[5]人是思維的主體,思維方式受文化的影響和制約,生活在不同文化區(qū)域的人有著不同的思維方式,所以思維方式的異同對(duì)中國特色詞英譯產(chǎn)生巨大的影響。
1.倫理認(rèn)知,各有側(cè)重
中國人受到傳統(tǒng)儒家思想的影響,比較注重倫理?!耙匀寮覟榇淼南日軐?duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)政治和倫理道德的關(guān)注。”而英美國家的人們受到地理環(huán)境的影響,比較注重認(rèn)知?!半S著自然科學(xué)的發(fā)展,西方人不斷排除臆想和猜測(cè),以自然界本身的原因說明自然現(xiàn)象,從物質(zhì)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)說明其種種屬性,從而產(chǎn)生了以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的逐層深入的邏輯分析方法和種種推斷、證明、解釋的思維形式,形成了西方科學(xué)認(rèn)知型的思維方式。”[6]
2.整體個(gè)體,中西懸殊
中國人注重整體,西方人比較注重個(gè)體。在抗戰(zhàn)時(shí)期我國就提出“團(tuán)結(jié)就是力量”的整體思想,解放后在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下發(fā)展為“全心全意為人民服務(wù)”,無一不體現(xiàn)了我國注重整體性。而在西方文化中,形成了以個(gè)人主義為核心的價(jià)值觀,一切價(jià)值都以人為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人至上,個(gè)人擺脫一切精神和束縛,所以個(gè)人主義作為一種哲學(xué)思想和價(jià)值觀的基礎(chǔ),支配著西方人的思維方式和行動(dòng)[7]。這種思維方式還體現(xiàn)在生活工作的小細(xì)節(jié)中,中國人在會(huì)上發(fā)言一般會(huì)說:尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、朋友們:大家好!但是西方人發(fā)言一般會(huì)說:尊敬的某某主席。
3.形象邏輯,因地而異
中國人注重形象思維,西方人注重邏輯思維?!靶蜗笏季S指人在頭腦里對(duì)記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程。邏輯思維是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動(dòng)。”[8]中國人喜歡用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志;西方人常常喜歡用抽象名詞指代具體事物。形象思維還表現(xiàn)在漢語的量詞數(shù)量多、文化內(nèi)涵豐富、生動(dòng)形象,英譯時(shí)只能意譯,量詞形象則未能保留[9]。
(二)傳統(tǒng)文化
中國傳統(tǒng)文化是中華文明經(jīng)過歷史的演化和不斷的傳承發(fā)展而形成的能夠反映中華民族特質(zhì)的民族文化,具有鮮明的民族特色,歷史悠久、源遠(yuǎn)流長,內(nèi)涵博大精深,其中包括宗教哲學(xué)、傳統(tǒng)文學(xué)、琴棋書畫、民間工藝等。然而對(duì)中國特色詞英譯產(chǎn)生重大影響的是風(fēng)俗習(xí)慣、禮俗文化和人際交往等大眾文化。由于中西文化的起源不同,經(jīng)過演化和傳承發(fā)展,形成各自不同的傳統(tǒng)文化。中國傳統(tǒng)文化受儒道學(xué)說主體精神的影響較大,其核心為道德教育,而西方傳統(tǒng)文化則受希臘文明和希伯來文明的影響,兩希文化成為西方文化的主流。
由于環(huán)境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等條件的差異,中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、禮俗文化方面形成各自獨(dú)特的習(xí)慣,有著較大的差異。最常見的就是中西方人姓名表達(dá)方式的異同:中國對(duì)姓名的表達(dá)是姓(Family name)在前,名(Given name)在后;英美國家恰恰相反,他們是名(Given name)在前,姓(Family name)在后。這種差異是由于英美國家受兩希文化的影響形成了以個(gè)人為中心的個(gè)體本位主義;中國受儒道思想影響,強(qiáng)調(diào)中庸反對(duì)個(gè)人主義,依附于家庭,依附于社會(huì),形成了群體本位主義。在面對(duì)贊揚(yáng)和祝福時(shí),中西方人也表現(xiàn)出截然不同的態(tài)度,而這種態(tài)度在對(duì)方的立場(chǎng)看來容易引起誤解。受到贊揚(yáng)時(shí),中國人總是比較謙虛謹(jǐn)慎,這種謙虛有可能被西方人誤認(rèn)為是虛偽、過分謙虛,因?yàn)橛⒚绹业娜藗兛偸且宰孕诺牡乐x或者爽快的接受方式作答。這類生活習(xí)俗在中西文化下的差異還有很多,如問候語差異、地點(diǎn)表達(dá)差異等。中西方能夠?qū)Ψg造成影響的差異還體現(xiàn)在民俗心理上,不管是中國還是西方國家,對(duì)事物或者現(xiàn)象的喜好一般是通過語言表現(xiàn)出來的,因此出現(xiàn)了中國人討厭狗、西方人尊重和喜愛狗的民俗心理差異。中國經(jīng)常用“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等把狗的貶義形象體現(xiàn)的淋漓盡致;而英美國家常用的幾個(gè)諺語“Every dog has it's day”(凡人皆有得意日)、“Love me ,love my dog”(愛屋及烏)都體現(xiàn)了西方人對(duì)狗的喜愛和無比的尊重。
(三)地域文化
地域文化是指在一定的地理范圍內(nèi)與環(huán)境相融合打上地域的烙印的一種獨(dú)特的文化,其形成是一個(gè)長期的過程,又是不斷發(fā)展的。俗話說“一方水土養(yǎng)一方人”,地域文化的發(fā)展對(duì)促進(jìn)社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了舉足輕重的作用,不同地域文化間的獨(dú)特性通過各種方式的交流,豐富了各自的文化。然而這種跨地域文化交流對(duì)翻譯工作者提出了高要求,這也是影響中國特色詞英譯的重要因素之一。
我國處于亞歐大陸的東部,太平洋的西岸,三面連陸、一面臨水,西部以山地為主,東部則以平原和丘陵為主,地勢(shì)西高東低,這樣的地理環(huán)境造成了我國幾乎處于與世隔絕的狀態(tài),進(jìn)而形成了相對(duì)獨(dú)立的且具有強(qiáng)大向心力的大陸型文化,這也使我國的文化能夠穩(wěn)定的傳承和發(fā)展,同時(shí)國人在這種文化的薰陶下形成群體本位意識(shí),樂于接受和傳承優(yōu)良傳統(tǒng)。而作為西方文化發(fā)源地的古希臘和古希伯來都是多面臨海,西方國家大多處于開放的海洋型地理環(huán)境,造就了他們勇敢、開放、富于挑戰(zhàn)的民族精神。由于他們與外界頻繁的交流和激烈的競爭,他們的思維對(duì)象都偏向于外界,比較注重現(xiàn)在和未來。同時(shí),由于所處的環(huán)境造成戰(zhàn)爭的原因,他們的文化幾乎都被中斷過,所以他們對(duì)文化的傳承跟我國有著截然相反的態(tài)度。
中國特色詞的翻譯過程中除了考慮文化因素外,選詞就成了最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。縱觀漢語和英語詞匯,漢語的一個(gè)詞可以在英文中找到若干與其意義大致相同的對(duì)應(yīng)詞,從詞義的角度都能正確翻譯其源語。盡管其意義大致相同,但在不同的語境下,所詮釋出來的涵義、感情色彩、文化色彩是完全迥異的。英語有句俗語“No context, no text”,說明了沒有語境,就無法準(zhǔn)確理解語義或者句義,就不能構(gòu)成文本。因此,語境成為中國特色詞英譯過程中不得不考慮的一個(gè)重要因素。
詞的涵義、感情色彩、語體特征和詞義的廣狹都受到語境的影響和制約,詞語所在的語境決定了該詞語的涵義。漢語中的“新時(shí)期”和 “new period”并不是唯一對(duì)等的,在不同的語境中可以用不同的英文來表達(dá)。
(1)“新時(shí)期最鮮明的特點(diǎn)是改革開放?!?/p>
a.“Reform and opening up constitute the most salient feature of the new period. ”
(2)“NASS是大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)計(jì)算新時(shí)期的基石?!?/p>
b.“NASS is the cornerstone of the new era of large-scale network computing.”
在以上兩例中“新時(shí)期”就有“new period”和“new era”兩種不同的譯法,且它們所表達(dá)的涵義也不盡相同。任何一種語言中詞語都會(huì)帶有它們的感情色彩,因?yàn)檎Z言的使用者對(duì)所描述的東西有喜歡和不喜歡之分,這就決定了詞語的褒貶色彩,同一個(gè)詞在不同語境中的感情色彩不盡相同[10]。
又如漢語中的“紅包”一詞,指春節(jié)給小孩或者老人的壓歲錢,或者在婚禮、壽宴等場(chǎng)合中表達(dá)出褒義的感情色彩,理解為表達(dá)祝福的禮金,這里可以翻譯為“ lucky money in red envelopes”或直接為“red envelopes”。
(3)Elders and children will receive lucky money in red envelopes from the adults.
而在官場(chǎng)上出現(xiàn)的“紅包”一詞,通常帶有貶義色彩,理解為行賄受賄時(shí)所用的金錢,翻譯為“bribes”則比較能體現(xiàn)其感情色彩,例如:Officials sentenced for taking bribes。語體色彩有書面語和口語、正式和非正式之分,不同的語體色彩在不同的語境下以各自不同的形式表現(xiàn)出來。翻譯過程中對(duì)詞的選擇也是至關(guān)重要的,同樣一個(gè)詞有著廣義和狹義的意思,不同的語境下其表達(dá)的意思廣狹也是不同的。如漢語中的“經(jīng)濟(jì)”,可以指廣義的社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)、流通、交換等活動(dòng),也可以指金錢、家境等狹義概念。
(4)經(jīng)濟(jì)效益明顯提高,財(cái)政收入連年顯著增加,物價(jià)基本穩(wěn)定。
a.Economic performance improved significantly, national revenue rose markedly year by year, and prices were basically stable.
(5)約翰是家庭經(jīng)濟(jì)的主要維持者。
a.John is the chief support of the family, earns the money for the family.
以上兩個(gè)例子很好體現(xiàn)了相同詞匯在不同的語境背景下所表達(dá)出來的詞義廣狹,而且所選擇的英文單詞也是根據(jù)其所在語境的語義廣狹來決定的。
政治因素是影響我國對(duì)外宣傳的重要因素。各個(gè)國家在政治外宣上或者外宣中涉及的政治問題都是慎之又慎,因?yàn)檎晤惖奈恼聢?bào)道該國的路線、方針、政策及對(duì)國際上敏感問題的觀點(diǎn)、看法等,直接涉及到國家的根本利益,若疏忽致誤則后果嚴(yán)重。所以外宣中的文體色彩、感情色彩都要首先考慮國情、政治影響等政治因素。中國特色詞的英譯特別是政治類的詞匯亦應(yīng)把政治因素作為翻譯過程中的一個(gè)重要考慮。
時(shí)政類詞匯的翻譯在選詞中要考慮詞的政治含義和影響,如果選詞不當(dāng),會(huì)造成政治上的負(fù)面影響,甚至給國家和人民帶來損失。如經(jīng)常見諸報(bào)端的詞“海外僑胞”,不同的譯者給出不同的版本,比較常見的是“overseas Chinese ”。
(1)“……向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!”
a.“……I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world”.
“海外僑胞”指的是定居海外但保留中國國籍的中國公民?!皁verseas Chinese”可以理解為“海外華人”,它不僅包括海外僑胞,還包括華裔外國人、已經(jīng)加入他國國籍的中國人等,若在涉及具體人物時(shí)這樣翻譯就可能引起國籍爭議或者糾紛。筆者認(rèn)為對(duì)“海外僑胞”的翻譯一定要圍繞中國國籍這個(gè)重點(diǎn),譯為“Chinese nationals residing in foreign countries”“overseas Chinese nationals”都能準(zhǔn)確表達(dá)其意,達(dá)到政治類詞匯翻譯的忠實(shí)。這里所指的忠實(shí),即譯文應(yīng)該把政治上忠實(shí)于原文本的意思放在第一位,若政治上偏離原文本的意思,那么傳遞出去的信息只會(huì)使我國的國際形象受損,后果嚴(yán)重。
政治類特色詞匯的翻譯還要緊跟政治步伐,同一個(gè)詞在不同政治形勢(shì)和政治背景中,被接受的角度不一樣,翻譯方法也不一樣,需要有較強(qiáng)的政治敏感性。
(2)改革開放政策
a.reform and open door policy(誤譯)
b.reform and opening up policy
原譯中將“改革開放政策”翻譯成“reform and open door policy”,采取字字對(duì)譯的翻譯方法,“open door policy”字面上可以跟“開放政策”相對(duì)應(yīng)。然而,實(shí)際上它的內(nèi)在涵義是使我國國人深惡痛絕的“門戶開放”政策。門戶開放政策是由美國首先提出來的,以承認(rèn)列強(qiáng)在華的勢(shì)力范圍和既得權(quán)利為前提的侵華政策;改革開放則是20世紀(jì)70年代為了提升我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度而提出來的改革經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開放的政策。所以二者的內(nèi)在涵義有著天壤之別,不考慮政治因素的影響而采取字字對(duì)譯的話,外國受眾會(huì)對(duì)我國的基本方針產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解。故將其改譯成:“reform and opening up policy”,目前各類政治文獻(xiàn)都采用這個(gè)譯文,外國受眾也比較容易接受。
(3)改革開放是強(qiáng)國之路,是我們黨、我們國家發(fā)展進(jìn)步的活力源泉。
a.Reform and opening up are the path to a stronger China and the source of vitality for the Party and the nation in development and progress.
在弗米爾目的論的理論框架中,決定翻譯目的最重要的因素便是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求[11]。從實(shí)用的角度來說,翻譯應(yīng)該是由客戶和譯者協(xié)商,同時(shí)考慮源語言和受眾,所以無論在任何翻譯行為中,受眾都是重要的主體,在外宣報(bào)道中尤為明顯。受眾(目標(biāo)語)水平包括受教育的程度、所用語言的風(fēng)格、年齡、性別等都是影響中國特色詞英譯的因素?!傲私狻⒀芯渴鼙姷慕邮苄睦?,對(duì)于提高對(duì)外宣傳工作的針對(duì)性和有效性具有十分重要的意義?!盵12]盡管目標(biāo)語水平不同的人對(duì)外宣報(bào)道有著不一樣的期待,但是他們還是存在共性,那就是目標(biāo)讀者都希望能夠以他們所期待的閱讀習(xí)慣來出現(xiàn),“外國受眾閱讀時(shí)喜歡見到樸實(shí)、含蓄、簡潔、明確的詞匯,喜歡開門見山、單刀直入地充分表述事實(shí)、傳輸信息的語句”[13]。同時(shí),在涉及到不好理解的特色詞時(shí),他們希望能有背景的介紹或者采取釋義的手段,讓他們不費(fèi)解。
在21世紀(jì)的今天,政治、地理和文化的界限被視為比以往任何時(shí)候都不固定和不受束縛,同時(shí)人們跨越這些界限的活動(dòng)在不斷的增加,在這樣一個(gè)背景下,譯者扮演著越來越重要的角色。譯者自身水平的高低及是否具備雙文化視野直接影響到原作者與目標(biāo)語讀者的溝通效果。巴茲爾·哈蒂姆和伊恩·梅森在《語篇與譯者》一書中提出譯者是最初也是最重要的傳遞者,不僅要求譯者需要有雙語能力,更需要有雙文化的視野,只有這樣才能在跨國界、跨文化、跨語言的翻譯活動(dòng)中起到連接原文作者和譯文讀者的紐帶作用,才能更好的傳遞原作精神[14]。英國愛丁堡大學(xué)亞歷山大·弗雷澤·泰特勒認(rèn)為:譯文的風(fēng)格與表達(dá)方式應(yīng)與原作的風(fēng)格一致,一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具備洞察原作風(fēng)格的洞察力[15]。譯者能力除了以上提及的雙語能力、雙文化視野及較好的洞察力外,還涉及到譯者的知識(shí)體系、計(jì)算機(jī)技能、生理和心理能力等多方面的能力,而在政治類詞匯的翻譯中,譯者的政治敏感度也是影響翻譯的重要因素。所以要譯出受眾青睞的譯本必須具備一名優(yōu)秀譯者所需的各種能力和職業(yè)素養(yǎng)。
語言是文化的載體,外宣的目標(biāo)受眾是不同國家不同語言的群體,所以各自的文化背景是不盡相同的。其中尤為明顯的是各個(gè)國家的人受其思維方式、傳統(tǒng)文化和地域文化影響較大,在翻譯中應(yīng)該重點(diǎn)考慮。詞的涵義、感情色彩、語體特征和詞義的廣狹受到語境的影響和制約,詞語所在的語境決定了該詞語的涵義,因此語境也是影響特色詞翻譯的一大因素。政治因素是影響對(duì)外宣傳的重要因素,各個(gè)國家在政治外宣或者外宣中涉及的政治問題都是慎之又慎,有些外宣文章會(huì)直接涉及到國家的根本利益,若疏忽致誤則后果嚴(yán)重。翻譯活動(dòng)中兩個(gè)重要的參與者——受眾和譯者對(duì)翻譯也有較大的影響。首先是翻譯文本的受眾對(duì)譯文或者報(bào)道有自身的期待,他們的受教育程度、所用語言的風(fēng)格、年齡、性別等均會(huì)影響特色詞英譯;其次是翻譯工作者是否具備良好的雙語能力和雙文化視野,以及具備一名優(yōu)秀譯者所需的各種能力和職業(yè)素養(yǎng)。做好外宣工作在跨文化交流與傳播越來越頻繁的今天顯得尤為重要。處理好中國特色詞的英譯是外宣工作的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。要讓中國特色詞的英譯能夠?yàn)閲馐鼙娝邮埽g者需要克服以上影響因素,實(shí)現(xiàn)語言的完美轉(zhuǎn)換,達(dá)到有效對(duì)外宣傳的目的。
[1]郭景華.關(guān)于文化因素影響語言翻譯的有效性研究[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào):綜合版,2011,(5):99~101.
[2]Newmark.Peter.A textbook of translation[M] .Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:79.
[3]Snell-Hornby,Mary.Translation studies an integrated approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39~43.
[4]王武興.英漢語言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:154.
[5]榮開明.現(xiàn)代思維方式談略[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1989:30.
[6]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):40~46.
[7]翟樹耀.對(duì)外宣傳報(bào)道與英語寫作[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2001:62.
[8]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:241.
[9]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:30~31.
[10]彭萍.實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2009:47.
[11]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:15.
[12]張昆.國家形象傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:297~298.
[13]翟樹耀.對(duì)外宣傳報(bào)道與英語寫作[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2001:375.
[14]Hatim,Basil&Mason,Ian.Discourse and the translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:223~224.
[15]Tytler,Alexander Fraser.Essay on the principles of translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007:63~65.
(責(zé)任編輯:練秀明)
A Study of Major Factors in Translating Words with Chinese Characteristics
HUANG Zhi
(Foreign Languages Department, Fujian Commercial College, Fuzhou 350012, China)
Words with Chinese characteristics play a vital role in the outward publicizing and promotion, and the quality of English translation is a direct determiner to the effect of outward promotion. Cultural factors, contextual factors, political factors, and factors of the audience and the translator, all these are to be taken into consideration in translating words with Chinese characteristics into English. Cultural factor refers to the one comprising way of thinking, established culture and regional cultures. It is, therefore, a must to bridge the gap between different cultures as much as possible. Contextual factor plays its role in determining some words with Chinese characteristics connotatively, emotionally and stylistically, as well as in its broad or narrow sense. Special treatment should be given to the role the political factors play in outward publicity. Factors from the audience and the translator are decided by the two primary subjective elements in translating, namely, the audience’ s expectation of the translation and the translator’s ability. An effective display of national image will not be achieved unless a favorable translating effect is reached by taking these factors into account.
words with Chinese characteristics; English translation; major factors
2015-04-05
黃志(1986—),男,福建莆田人,助教,碩士。研究方向:翻譯理論和實(shí)踐。
H315.9
A
1008-4940(2015)03-0083-06