◎ 薩蘇
整個(gè)醫(yī)院都狂笑
◎ 薩蘇
有些朋友知道我老婆是一個(gè)日本人,但不知道她還是一個(gè)聰明的日本人。
日本人和中國(guó)人都用漢字,就算說(shuō)不明白總能寫(xiě)明白,所以日本人總是輕視到中國(guó)留學(xué)的困難程度。聰明的老婆明白這里面的意思大不一樣,比如看病,如果是感冒,你就得寫(xiě)“感冒”,你要是照著日文寫(xiě)成“風(fēng)邪”,沒(méi)準(zhǔn)兒人家把你送黃大仙那兒去了。
我的老婆非常熱心學(xué)習(xí),什么“學(xué)而時(shí)習(xí)之”啦,“火車”啦,“大便不通”啦,“王麻子切菜刀”啦,她都能夠招架一番。這漢學(xué)水平要擱幾十年前,鬧不好能讓天皇陛下弄去當(dāng)間諜培養(yǎng),雖然我知道她說(shuō)夢(mèng)話不適合當(dāng)間諜,她那個(gè)膽兒也干不了間諜,讓人瞪一眼大概就全招啦!
但是日本人畢竟是日本人,對(duì)漢語(yǔ)比較深刻的部分,她的理解難免出問(wèn)題。
這一天,老婆的室友突發(fā)急病(當(dāng)然也是一日本女人),因?yàn)槭切菹⑷?,找不到值班的老師,我老婆比較潑辣,架起病人就到校醫(yī)院去了。
校醫(yī)院機(jī)構(gòu)相當(dāng)精簡(jiǎn),算上副院長(zhǎng)才十來(lái)個(gè)人,翻譯沒(méi)編制,急診室的小大夫怎么也聽(tīng)不明白病情。我老婆一著急,就寫(xiě)吧。
問(wèn)題是日本漢字里沒(méi)有“瀉肚”這個(gè)詞?。∥依掀澎`機(jī)一動(dòng),寫(xiě)了四個(gè)大字遞了上去。
那大夫看了以后臉上的表情十分怪異,旁邊護(hù)士看了后捂著肚子跑門外頭去了。大夫強(qiáng)撐著開(kāi)了黃連素,給病人打上吊瓶,然后忍不住狂笑。
我老婆莫名其妙。后來(lái),她把條子給漢語(yǔ)老師看,那老師也是一邊笑一邊佩服得不行。
原來(lái),我們家女人是真正的“造句高手”。她對(duì)“腹瀉”“瀉肚”這些詞語(yǔ)一竅不通,但是想起來(lái)曾經(jīng)學(xué)過(guò)便秘叫做“大便不通”,那么瀉肚當(dāng)然就是“大便不停”了??!
邏輯倒也清楚,只是可憐的大夫恐怕要一邊干活一邊“大笑不?!绷恕?/p>
(摘自《在日本,我忍不住又笑了》湖南文藝出版社 圖/千圖網(wǎng))