馬麗婭
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
法律影響著我們生活的方方面面,法律的表達(dá)和傳播離不開語言的幫助。法律語言在法律制定、解釋甚至執(zhí)行過程中起著至關(guān)重要的作用。法國哲學(xué)家和思想家米歇爾·??耓1]揭示,有話語的地方就有權(quán)力,權(quán)力無時(shí)無刻不在支配著話語的運(yùn)作。各種權(quán)力關(guān)系都蘊(yùn)含在話語中、被話語所影響,靠話語來傳播。所以,法律語篇是行使權(quán)力和實(shí)現(xiàn)權(quán)力的一種空間。但是,這種權(quán)力的體現(xiàn)是要通過一定的語篇手段達(dá)到的,本人試圖從情態(tài)動(dòng)詞的角度來剖析法律語篇中的權(quán)力體現(xiàn)。
Thompson(湯普生),Halliday(韓理德)和Palmer(帕爾瑪)是三位主要的從語篇的角度來研究情態(tài)意義的語言學(xué)家。前二者是系統(tǒng)功能語言學(xué)的代表,他們都認(rèn)為情態(tài)和所描述事件的重要性有關(guān),而且,說話人與這一事件的參與程度也靠情態(tài)來體現(xiàn)。根據(jù)Thompson and Halliday的理論,情態(tài)類型分為兩大類:表達(dá)信息的情態(tài)和傳遞物品和服務(wù)的意態(tài)。
在Palmer的模式里,情態(tài)動(dòng)詞可表示認(rèn)知,道義,動(dòng)力和實(shí)據(jù)情態(tài)意義。Palmer[2]63考慮到了不同情態(tài)動(dòng)詞能表達(dá)不同的情態(tài)意義,比如may表示可能的判斷,表示說話人對命題的自信程度較弱;will表示根據(jù)已知事實(shí)做出合理的判斷;must表示根據(jù)已知事實(shí)進(jìn)行的唯一可能的判斷。Palmer認(rèn)為情態(tài)研究應(yīng)該同時(shí)考慮語義和語法,還需要進(jìn)行語用上的研究,不過他沒有在這方面做深入的研究。
此外,還有其他學(xué)者把系統(tǒng)功能語言學(xué)和批評(píng)話語分析結(jié)合起來,如Bartlett[3]分析了情態(tài)動(dòng)詞在語言中表示權(quán)勢的作用。Gotti[4]是少有的一位研究法律語篇中的情態(tài)動(dòng)詞的學(xué)者,可是其研究對象是中古英語和早期近代英語。
在我國,對漢語和英語情態(tài)系統(tǒng)的研究近幾十年來才開始興盛。李占子[5]將語氣,情態(tài)和評(píng)價(jià)聯(lián)系起來,擴(kuò)大的語篇中的人際意義;胡壯麟,朱永生和張德祿[6]12共同研究韓理德的系統(tǒng)功能語言學(xué),將他的情態(tài)量值稍作修改;彭宣維是研究漢語情態(tài)動(dòng)詞的學(xué)者,他對情態(tài)動(dòng)詞在漢語語篇中的運(yùn)用也進(jìn)行了高中低的量化;楊信彰[7]則分析了語篇中的評(píng)價(jià)手段。
從上述情況可以看出,目前情態(tài)動(dòng)詞的研究聚焦在法律語篇上的不多,事實(shí)上,情態(tài)動(dòng)詞在法律語篇中有其獨(dú)特的分布規(guī)律,具有獨(dú)特的語義?;诜烧Z篇自身的特點(diǎn),情態(tài)的研究更能反映出其體現(xiàn)法律語篇中權(quán)力的本質(zhì)。這種分析語篇的方法借鑒了批評(píng)語言學(xué)的理論,即研究語言還應(yīng)研究其本身之外的社會(huì)環(huán)境,哲學(xué)背景和認(rèn)知習(xí)性等。這樣的語篇分析可以稱為批評(píng)語篇分析,是理解語篇的一種新的角度。權(quán)力概念的介入也是批評(píng)語篇分析的一個(gè)重點(diǎn)。本人在分析情態(tài)和權(quán)力的關(guān)系之前,先就法律語篇中的權(quán)力做一下介紹。
一般地,權(quán)力一詞的含義最初是指向政治或法律上的權(quán)力,而且往往與罪惡、壓抑、丑惡、不公等聯(lián)系在一起。權(quán)力的罪惡在于,“它只能鎮(zhèn)壓對抗,用強(qiáng)制勞動(dòng)引誘和放逐的威脅來把人變成物;它產(chǎn)生自己的意識(shí)形態(tài)?!盵8]98權(quán)力關(guān)系具有非對稱性,即掌權(quán)者對權(quán)力對象的行為實(shí)施較大的控制。[9]10就單一的權(quán)力關(guān)系而言,它是一種等級(jí)關(guān)系和單邊關(guān)系。權(quán)力關(guān)系具有強(qiáng)制性,強(qiáng)制之所以成為權(quán)力關(guān)系的特征之一可能是因?yàn)闄?quán)力主體所掌握或憑借的資源。
法律語言是法律的載體,法律語言自然顯示著權(quán)力,法律權(quán)力的范圍、效力、行使條件等問題也是由法律明確予以規(guī)定的。憲法上的諸權(quán)力,例如立法權(quán)、司法權(quán)、行政權(quán)都屬于法律權(quán)力。因此,法律語言有準(zhǔn)確性,肯定性和權(quán)威性的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)又體現(xiàn)出了其意識(shí)形態(tài)上的本質(zhì),即權(quán)力。美國法學(xué)教授Peter M.Tiersma[10]21在《法律語言》一書中提及“我們的法律全部由詞語組成,并且法律幾乎也是通過語言而形成?!彪S后Conley&O'Barr[11]12將權(quán)力這一變量引入到法律語言研究中,認(rèn)為權(quán)力并不是遠(yuǎn)離人們的一個(gè)實(shí)體,而存在于他們生活的方方面面。在他們看來,權(quán)力正是在人們的這些活動(dòng)中得以體現(xiàn),實(shí)施,運(yùn)用或者遭到質(zhì)疑,而這一切主要是靠語言來實(shí)現(xiàn)。
在語篇分析的領(lǐng)域中,任何形式的語言都可以被視為語篇,因此,法律語言即法律語篇。法律語篇中的權(quán)力要靠語言來實(shí)現(xiàn)。因?yàn)榍閼B(tài)是法律語言中不可忽視的一個(gè)方面,下面本人詳細(xì)分析一下法律語篇中的情態(tài)系統(tǒng)。
彭宣維[12]142對英漢四種語篇的語氣和情態(tài)的分布比例分別進(jìn)行了對比研究,本人將其合二為一,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)情態(tài)的分布情況。表格如下:
數(shù)據(jù)情態(tài)法律語篇 學(xué)術(shù)語篇 新聞?wù)Z篇 文獻(xiàn)語篇總數(shù) 比例英語 2521 46.21 949 25.43 690 19.85 1185 23.55漢語 785 68.80 327 7.91 383 5.17 1547 7.87
表格分析的結(jié)果說明,情態(tài)動(dòng)詞在中英法律語篇中都占有很高的比例,情態(tài)動(dòng)詞的使用與語篇類型有著密切的關(guān)系,不同類型的語篇需要表達(dá)不同的意義的情態(tài),因此,接下來本人探討一下情態(tài)在法律語篇中的具體運(yùn)用。
根據(jù)第一小節(jié)的分析,Thompson和Halliday均將情態(tài)分為兩大類:傳遞信息的情態(tài)和提供物品和服務(wù)的意態(tài),意態(tài)能表達(dá)說話人對事件所承擔(dān)的一定的義務(wù)。相比之下,Palmer 建議情態(tài)分為命題情態(tài)和事件情態(tài),而每一類情態(tài)又可分為兩類。其中事件情態(tài)屬下的義務(wù)情態(tài)值得一提,因?yàn)樗傮w上依賴的是一種權(quán)威。義務(wù)情態(tài)中最常見的一種就是“指令(Directives)”,即命令別人做些被視為應(yīng)當(dāng)和義務(wù)性的事情。
義務(wù)的強(qiáng)制執(zhí)行和權(quán)力的給予是法律的主要職能,法律語言產(chǎn)生的初衷并沒有充分考慮到語言的使用者,進(jìn)而沒有很強(qiáng)的交流性。因此,通過情態(tài)傳遞的信息與通過意態(tài)表達(dá)的義務(wù)和意愿傾向相比,后者與前者有明顯的優(yōu)勢。但是,在很多情況下,一件事件中所涉及到的各種可能性必須提前加以規(guī)定,這時(shí)就需要考慮用到情態(tài)。換句話說,法律語篇中的情態(tài)主要用來表達(dá)允許和義務(wù)。例如:
[3.1]“Members which are parties to any agreement referred to in paragraph 1 which is implemented on the basis of a time-frameshall report periodically to the Council for Trade in Services on its implementation.The Councilmayestablish a working party to examine such reports if it deems such a working party necessary.”(GATS,Article V(7)(b))
[3.2]“The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.”(CISG,Article 35(1))
[3.3]“The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to caseswhere:
(a)at the time of the conclusion of the contract the buyer knew orcould not have been unaware of the right or claim”(CISG,Article 42(2)(a))
以上三條規(guī)定了“members”和“sellers”的權(quán)力和義務(wù)。“Shall”主要用來表達(dá)“要求”;“may”指明當(dāng)事人可以使用到的各項(xiàng)權(quán)力;“must”傳遞著一種強(qiáng)制性,即賣家不得不履行他們的義務(wù),否則他們一定要為隨后的后果負(fù)責(zé)?!癝hall”,“may”and“must”都屬于意態(tài),可是另一種類型,情態(tài),也沒用被法律語篇忽略。如國際經(jīng)濟(jì)法中的許多合同盡可能多地包括當(dāng)事人雙方的各項(xiàng)可能性,如例[3.3]中的“could”包括了買者可能在交易中出現(xiàn)的一種可能性。
漢語法律語篇中也有大量的情態(tài)動(dòng)詞,例如:
[3.4]“買方對貨物不符合同,必須在發(fā)現(xiàn)或理應(yīng)發(fā)現(xiàn)不符情形后一段合理時(shí)間內(nèi)通知賣方,說明不符合同情形的性質(zhì),否則就喪失聲稱貨物不符合同的權(quán)利。”(CISG,Article 39(1))
[3.5]“一方當(dāng)事人因其行為或不行為而使得另一方當(dāng)事人不履行義務(wù)時(shí),不得聲稱該另一方當(dāng)事人不履行義務(wù)。”(CISG,Article 80)
[3.6]“各成員可就影響服務(wù)貿(mào)易、但根據(jù)第16條或第17條不需列入減讓表的措施,包括有關(guān)資格、標(biāo)準(zhǔn)或許可事項(xiàng)的措施,談判承諾。此類承諾應(yīng)列入一成員減讓表?!?GATS,Article XVIII)其中“可”,“應(yīng)”和“必須”標(biāo)明合同雙方必須履行的各項(xiàng)要求,“不得”意在禁止。
韓理德確定了情態(tài)的三個(gè)基本量值:高,中,低。情態(tài)的不同程度和量值表達(dá)著權(quán)力對對方壓力的高低,這似乎意味著量值越高,語言的權(quán)力越大。按照第三節(jié)列出的表格,“shall”在法律語篇中占有最高地位,使用頻率也最高,但是,韓理德將其歸于中等量值,因?yàn)樵谌粘S⒄Z中“shall”折射出的是對未來的可能性,如同“will”或者“may”。韓理德還將“may”歸于低等量值,在日常英語中常表達(dá)一種可能,是一種有禮貌的給予或要求許可的方式。這在法律語篇中是大相徑庭的。
根據(jù)《布萊克法律字典》(2004),“shall”意味著一種責(zé)任或者要求,這種強(qiáng)制性是“起草人特意設(shè)計(jì),法院特別維護(hù)”的?!癝hall”前面如果出現(xiàn)一個(gè)像“not”或“no”這樣否定意義的詞,該組合經(jīng)常表達(dá)“may”的意思。被否定的是一種許可,而不是一種強(qiáng)制性的要求,如:
[4.1]“Nothingin this Agreementshallaffect the rights and obligations of the members of the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the Fund,provided that a Membershall notimpose restrictions on any capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions.”(GATS,Article XI(2))
這項(xiàng)條款限定了某種不允許的條件。否定情態(tài)的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于肯定情態(tài),這說明擬定者確實(shí)旨在引導(dǎo)大眾走入正軌,而不是通過否定或者被動(dòng)的表達(dá)來禁止相反的行為。因此,肯定情態(tài)創(chuàng)造的是一種更加民主和諧的法律語篇。再如:
[4.2]“A party who relies on a breach of contractmust take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss,including loss of profit,resulting from the breach.If he fails to take such measures,the party in breachmay claim a reduction in the amount by which the lossshouldhave been mitigated.” (CISG,Article 77)
本條款涉及到三個(gè)肯定情態(tài)動(dòng)詞?!癿ust”在履行義務(wù)方面比“shall”聽起來更粗硬,而且就第三節(jié)列出的表格,“must”的使用頻率要低于“shall”。盡管“must”屬于高值情態(tài),但是它也不是顯示法律權(quán)威的第一選擇,因此,法律的本質(zhì)是賦予大眾許可性,以一種相對緩和的方式規(guī)范人們的行為,而不是強(qiáng)制性的方式。此外,“may”指出允許兩種或者更多的可能性,為當(dāng)事人雙方留有更多空間。據(jù)《布萊克法律字典》所指出的,在大量的案件中,法院曾將“may”視為“shall”的同義詞,意在努力實(shí)現(xiàn)立法意圖。因此,“may”在法律語篇中在表達(dá)很強(qiáng)的許可性方面是最常出現(xiàn)的一個(gè)情態(tài)詞匯。法律語篇中“shall”和“may”確立了權(quán)力和控制的絕對占有地位。“Should”傳遞著一種弱的可能性,本人在這里就不在贅述了。
“Shall”,“may”and“shall not”在法律漢語中經(jīng)常被譯成“應(yīng)”,“可/可以”和“不得”。鑒于中國國際法律幾乎都是借鑒西方法律,在這些漢語法律語篇中可以看出與英語語篇中的情態(tài)動(dòng)詞更多的相似性?!皯?yīng)”經(jīng)常用于表達(dá)“責(zé)任和義務(wù)”;“可”或者“可以”在傳遞“許可”的意思上口氣比“應(yīng)”較弱;“不得”是使用頻率最高的具有高值情態(tài)的否定情態(tài)詞,表達(dá)絕對的禁止。與英語情態(tài)詞匯不同的是,法律語篇中的表達(dá)許可性的漢語情態(tài)動(dòng)詞大多是高值情態(tài)動(dòng)詞,因此“應(yīng)”和“可以”比起“必須”來使用頻率更高,這代表漢語法律擬定者的一種民主,以人為本的精神。例如:
[4.3]“如果價(jià)格是按貨物的重量規(guī)定的,如有疑問,應(yīng)按凈重確定。”(CISG,Article 56)
[4.4]“買方可以規(guī)定一段合理時(shí)限的額外時(shí)間,讓賣方履行其義務(wù)?!?CISG,Article 47(1))
“應(yīng)”對那些對價(jià)格有疑問的人指出一條解決途徑,而不是嚴(yán)格禁止他們。還有,英語中不止一個(gè)單詞或者短語可以翻譯成“應(yīng)”,這是由兩種語言間的語法差異造成的,“be to”就是一個(gè)很好的例子。從上面的舉例分析可以看出,法律語篇中的高值情態(tài)詞的運(yùn)用大大維護(hù)了法律語言的權(quán)威性,占有控制地位一方的權(quán)力通過這些情態(tài)手段被進(jìn)一步體現(xiàn)了出來。
通過以上就法律語篇中情態(tài)動(dòng)詞和權(quán)力體現(xiàn)的詳細(xì)分析,我們可以看出情態(tài)動(dòng)詞在法律語篇中有其獨(dú)特的分布規(guī)律,具有獨(dú)特的語義。法律語篇中情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確運(yùn)用在增強(qiáng)英漢法律語篇的客觀性、公正性和無情性方面有不可替代的作用。這些詞匯在提高法律語篇的嚴(yán)肅和權(quán)威的同時(shí),賦予了法律條文不可更改、不可抗拒、不容置疑的力量,讓閱讀者深感其表達(dá)不可褻瀆的權(quán)威。正確合理地使用情態(tài)動(dòng)詞還能在一定程度上幫助法律的起草者學(xué)習(xí)如何更人性化地表達(dá)法律內(nèi)容,彰顯法律的道德性。
[1]辛斌.語言 語篇 權(quán)力[J].外語學(xué)刊,2003,(4):1.
[2]Palmer. F.R.. Mood and Modality[M].Cambridge University Press and World Book Publishing Company.1986.
[3]Bartlett,T.Mapping Distinction:Towards a Systemic Representation of Power in Language[A].Young and C.Harrison (eds.)Systemic Functional Linguistics and Critical Discourse Analysis:Studies in Social Change[C].London&New York:Continuum,2004.184.
[4]Gotti,M.Shall and Will in Contemporary English:A Comparison with Past Uses[A].In R.Facchinetti,M.Krug&F.Palmer(eds.)Modality in Contemporary English[C].Berlin&New York:Mouton de Gruyter,2003.91.
[5]李占子.語氣作為人際意義的‘句法’的幾個(gè)問題[J].外語研究.2002,(4):33-36
[6]胡壯鱗、朱永生、張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[7]楊信彰.語篇中的評(píng)價(jià)手段[J].外語與外語教學(xué),2003(1):11-14.
[8]伊·庫茲韋爾.結(jié)構(gòu)主義時(shí)代——從萊維-斯特勞斯到福柯[M].尹大貽譯.上海:上海譯文出版社,1998.
[9]丹尼斯·朗.權(quán)力論[M].陸震綸等譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2001.
[10]Tiersma,Peter M.Legal Language[M].Chicago&London:The University of Chicago Press.1999.
[11]Conley,John M &William M.O’Barr.Just Words:Law,Language and Power[M].Chicago:The University of Chicago Press.1998.
[12]彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2000.