內(nèi)容摘要:《圣曜母陀羅尼經(jīng)》是印度大乘密教經(jīng)典,現(xiàn)存唐法成和宋法天兩種漢文異譯本,法天本為歷代大藏經(jīng)所收錄。隨著英藏、中國(guó)藏黑水城文獻(xiàn)的刊布,為我們更好地了解其傳播情況提供了資料。黑水城等地出土文獻(xiàn)中保存了多件西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》。本文對(duì)英藏和中國(guó)藏西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》進(jìn)行了梳理、譯釋和考證,判定西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》遺存情況;再結(jié)合法成本和法天本,探討了西夏文本所依據(jù)的底本以及流行傳播等情況。
關(guān)鍵詞:中國(guó)藏;英藏;西夏文;《圣曜母陀羅尼經(jīng)》
中圖分類號(hào):H211.7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-4106(2015)02-0087-10
Abstract: The Arya Grahamatrka Dharani Sutra is a Mahayana Tantra from India of which there are currently two Chinese versions, one translated by Fa Cheng in the Tang dynasty and the other by Fa Tian in the Song dynasty. The Song dynasty version is recorded in the Tripitaka of past dynasties and the publication of the Khara-Khoto documents collected in China and Britain has provided further material for better understanding its dissemination. A few documents in Tangut of the Arya Grahamatrka Dharani Sutra have been unearthed from Khara-Khoto, but those in the Russian collection have not been published yet. Therefore, this paper can only examine, translate, interpret, and research those Tangut versions of the Arya Grahamatrka Dharani Sutra found in the Chinese and British collections to discuss which copy the Tangut version was based on and how it prevailed and spread.
Keywords: Chinese collection; British collection; Tangut language; Arya Grahamatrka Dharani Sutra
因無(wú)正史記載,西夏成為長(zhǎng)期被人們忽視的王朝。從1907—1909年科茲洛夫率俄國(guó)探險(xiǎn)隊(duì)在我國(guó)黑水城掘獲大量西夏文獻(xiàn)且運(yùn)抵俄國(guó)后,引起學(xué)界的關(guān)注,拉開了學(xué)界對(duì)西夏研究的序幕。1914年英國(guó)斯坦因繼科茲洛夫之后也來(lái)到黑水城進(jìn)行挖掘,所獲之物現(xiàn)藏于英國(guó)。20世紀(jì)中后期我國(guó)考古隊(duì)對(duì)黑水城進(jìn)行多次考察,所獲文獻(xiàn)藏內(nèi)蒙古文物考古研究所等處。目前黑水城文獻(xiàn)主要有“俄藏”“英藏”和“中國(guó)藏”三大部分,隨著這些文獻(xiàn)的刊布,為我們進(jìn)一步整理出土佛教文獻(xiàn)提供了極為珍貴的材料。
俄藏、英藏和中國(guó)藏西夏文獻(xiàn)中皆存有西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》(即《佛說(shuō)圣曜母陀羅尼經(jīng)》),以俄藏黑水城西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》為最多。西田龍雄首次對(duì)西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》進(jìn)行編目,錄入《西夏文華嚴(yán)經(jīng)》(第3冊(cè))第201號(hào)[1]。在戈?duì)柊徘型?、克恰諾夫編著的《西夏文寫本與刊本》中第142號(hào)為《圣曜母陀羅尼經(jīng)》инв.№571、
572、577、696、699、705、706、2528、6484、6541、6879[2]??饲≈Z夫?qū)⑵涫杖搿抖聿睾谒俏飨奈姆鸾涛墨I(xiàn)敘錄》之中,共收錄12件[3]。因俄藏黑水城西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》尚未刊布,我們只有借助英藏和中國(guó)藏西夏文文獻(xiàn)刊布的殘經(jīng),對(duì)西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》進(jìn)行梳理、解讀和初步研究,確定其遺存情況;再結(jié)合敦煌藏經(jīng)洞出土法成本《諸星母陀羅尼經(jīng)》和入藏法天本《圣曜母陀羅尼經(jīng)》,探討西夏文本所依據(jù)的底本以及流行傳播等情況,不妥之處,敬請(qǐng)學(xué)者批評(píng)指正。
一 西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》的遺存
(一)中國(guó)藏西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》
中國(guó)藏西夏文佛教文獻(xiàn)中收藏有《圣曜母陀羅尼經(jīng)》,《中國(guó)藏西夏文獻(xiàn)》(第16冊(cè))“甘肅編”中存有兩個(gè)編號(hào)共4殘葉的內(nèi)容,現(xiàn)就殘葉分別進(jìn)行解讀和作出具體的判斷。
1.武威市博物館藏G31·008[6734]西夏文刻本《星宿母陀羅尼》,存1頁(yè),5行,行14字,下面錄文并翻譯。
(1)錄文:
搓諜磀渡癦癦癐薿丑階艾礙皽綒
茸碃貢
目萇紬粧藹 目萇危撂藹 目萇
疙佰藹 目萇付滴蚐 危蚐藹目
撂翚磌撂 磌蚐藹 目撂疙脪 答笍[4]
(2)譯文:
有之意愿一切皆滿令能星曜母陀
羅尼曰
南無(wú)(那摩)拔答耶 那摩達(dá)嘛耶 那摩
薩迦耶 那摩波尼則啰 達(dá)啰耶那
嘛巴帝嘛 帝羅耶 那嘛薩哇 億唎
上述《星宿母陀羅尼》的內(nèi)容翻譯為
能滿有情之一切意愿,宿曜母陀羅尼曰:南無(wú)拔答耶 南無(wú)達(dá)嘛耶 南無(wú)薩迦也 南無(wú)波尼則啰 達(dá)啰耶那 嘛巴帝嘛 帝啰耶 那嘛薩哇 億唎
2.甘肅省博物館藏G21·059[T21]西夏文寫本《佛說(shuō)圣星母陀羅尼經(jīng)》,存3殘葉[4](365-366)。其一,G21·059[T21]-1P,經(jīng)折裝,2折頁(yè),每折6行,行13字,上下單欄,下面錄文并翻譯。
(1)錄文:
砈瞺笍缞燈缞翆毋維聻藰脁胉
皳口礠履艾礙燃癐箶吞階篎瞤
肈箌笍鎂癐飼薿穔砂艾礙癦癦
緽碽銅蕽氫禑苛胅苛胅籄埠搓
蒜籋弛省籱汕端凹秬吸融□□
諜螏磤臺(tái)篟艱□□□□□□□
緽銅綃礙皽綒茸 碃□□□□□
耉蕽淮毯愁愁□□□□□□□
譴慫慫紻稟點(diǎn)□□□□□□□
絩碽紻繰溝□□□□□□□□
揉兩菢絅□□□□□□□□□
怖□□□□□□□□□□□□
(2)譯文:
壽長(zhǎng)得九十九歲于所天靂閃電
龍鬼諸惡星耀悉皆畏不能及昔
命取得愿皆圓滿而是星耀一切
佛所說(shuō)聞贊言善哉善哉最希有
也我等受持且說(shuō)首面以世□□
之敬速迅不顯□□□□□□□
佛說(shuō)圣曜母陀羅 尼□□□□□
敬聞四生迅速□□□□□□□
趣雜亂過(guò)傳撫□□□□□□□
急所流水燈□□□□□□□□
界大力緣□□□□□□□□□
也□□□□□□□□□□□□
解讀G21·059[T21]-1P殘經(jīng),比對(duì)《大正藏》,可以確定其殘經(jīng)內(nèi)容為西天譯經(jīng)三藏朝散大夫試?guó)櫯F卿傳教大師法天奉詔譯《佛說(shuō)圣曜母陀羅尼經(jīng)》的相應(yīng)內(nèi)容:
長(zhǎng)壽至九十九歲,所有雷電龍鬼諸惡星曜皆不能怖,復(fù)得宿命智,所愿如意。爾時(shí),一切宿曜聞佛所說(shuō),贊言:善哉,善哉!甚為希有。我等受持,即以頭面禮世尊足,忽然不現(xiàn)。佛說(shuō)圣曜母陀羅尼經(jīng)典。[5]
接下來(lái)的內(nèi)容應(yīng)為該經(jīng)的發(fā)愿文,但因?yàn)閮?nèi)容殘缺嚴(yán)重,翻譯如下:
敬聞四生迅速□□□□□□□,趣雜亂流傳,撫□□□□□□□,流水所急,燈□□□□□□□□,界大力緣□□□□□□□□□□也,□□□□□□□□□。
其二,甘肅省博物館藏G21·059[T21]-2P,另一西夏文寫本《佛說(shuō)圣星母陀羅尼經(jīng)》,存5行,字?jǐn)?shù)、版式皆不能確定,下面錄文并翻譯(“……”表示不知?dú)埲弊謹(jǐn)?shù),以下同)。
(1)錄文:
……瞭佬緳碽緂……
……竭縌諜薋稯籄較……
……銅籑界碟界葌界……
……撮綈嘩竤葾嘿庭……
……屬毯胞縂……
(2)譯文:
……依義正所知……
……男子之調(diào)伏最上……
……說(shuō)初善中善后善……
……純雜無(wú)白凈梵行……
……為生老病……
解讀G21·059[T21]-2P殘葉,比對(duì)《大正藏》,可以確定其內(nèi)容非《圣曜母陀羅尼經(jīng)》,而是后秦龜茲國(guó)三藏法師鳩摩羅什奉詔譯《妙法蓮華經(jīng)》卷第一《序品第一》的相應(yīng)內(nèi)容,羅什譯本內(nèi)容如下:
今佛現(xiàn)光亦復(fù)如是,欲令眾生咸得聞知一切世間難信之法,故現(xiàn)斯瑞。諸善男子,如過(guò)去無(wú)量無(wú)邊不可思議阿僧祇劫。爾時(shí)有佛,號(hào)“日月燈明如來(lái)應(yīng)供正遍知明行足善逝世間解無(wú)上士調(diào)御丈夫天人師佛世尊”,演說(shuō)正法,初善中善后善,其義深遠(yuǎn),其語(yǔ)巧妙,純一無(wú)雜,具足清白梵行之相,為求聲聞?wù)撸f(shuō)應(yīng)四諦法,度生老病死究竟涅槃。[6]
其三,甘肅省博物館藏G21·059[T21]-3P西夏文寫本《佛說(shuō)圣星母陀羅尼經(jīng)》,存3行,字?jǐn)?shù)、版式皆不能確定,下面錄文并翻譯。
(1)錄文:
……皳綅目諜……
……蕽酚亡舘閏吵舘……
……籋焦紩籋窾……
(2)譯文:
……龍神汝之……
……彌勒菩薩摩訶薩……
……我所唯我故……
解讀G21·059[T21]-3P殘葉,比對(duì)《大正藏》,可以確定其內(nèi)容亦非《圣曜母陀羅尼經(jīng)》,而是后秦龜茲國(guó)三藏法師鳩摩羅什奉詔譯《妙法蓮華經(jīng)》卷第一《序品第一》的相應(yīng)內(nèi)容,羅什譯本內(nèi)容如下:
四眾龍神 瞻察仁者 為說(shuō)何等爾時(shí),文殊師利語(yǔ)彌勒菩薩摩訶薩及諸大士、善男子等。如我惟忖,今佛世尊。[6]3
經(jīng)過(guò)解讀,可以確定G21·059[T21]-1P與G21·059[T21]-2P、G21·059[T21]-3P殘葉定名存在問(wèn)題,編號(hào)相同的殘經(jīng)并不是同部經(jīng)的內(nèi)容,即G21·059[T21]-2P、G21·059[T21]-3P是鳩摩羅什譯《妙法蓮華經(jīng)》中的內(nèi)容。所以《中國(guó)藏西夏文獻(xiàn)》(第16冊(cè))中只有甘肅省博物館藏編號(hào)G21·059[T21]-1P西夏文寫本為《佛說(shuō)圣曜母陀羅尼經(jīng)》,而G21·059[T21]-2P、G21·059[T21]-3P則是《妙法蓮華經(jīng)》卷第一《序品第一》的寫本。
3. 陳炳應(yīng)《西夏文物研究》一書提到武威天梯山出土的一篇有關(guān)星宿信仰的發(fā)愿文①,內(nèi)容譯為:
得長(zhǎng)壽,到于九十九,天霹雷電,龍鬼凌犯,星宿悉不能敵。后宿命智現(xiàn),作愿圓滿,爾時(shí)星宿復(fù)出……[7]
陳炳應(yīng)先生沒(méi)有刊布西夏文原件,也無(wú)法得到西夏文原版內(nèi)容,從而給重新考證西夏文內(nèi)容帶來(lái)了很多不便。我們把陳先生的譯文和上述甘肅省博物館藏G21·059[T21]-1P西夏文寫本《佛說(shuō)圣曜母陀羅尼經(jīng)》前四行內(nèi)容進(jìn)行比對(duì),二者內(nèi)容基本一致。由此可以確定,陳炳應(yīng)所譯這篇“發(fā)愿文”實(shí)際上應(yīng)該為《圣曜母陀羅尼經(jīng)》結(jié)尾處的內(nèi)容,即“長(zhǎng)壽至九十九歲,所有雷電龍鬼諸惡星曜皆不能怖,復(fù)得宿命智,所愿如意。爾時(shí),一切宿曜聞佛所說(shuō)……”甘肅省博物館藏的這件發(fā)愿文亦為法天本《圣曜母陀羅尼經(jīng)》的西夏文譯本,而不是發(fā)愿文。
由此可見,在我們所知的中國(guó)藏西夏文殘經(jīng)中存在三個(gè)《圣曜母陀羅尼經(jīng)》殘葉,即G31·008[6734]、G21·059[T21]-1P和陳炳應(yīng)《西夏文物研究》中所提到的。
(二)英藏西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》
梳理已刊布的《英藏西夏文文獻(xiàn)》(1—4冊(cè)),定題為《圣曜母陀羅尼經(jīng)》的有4件殘經(jīng),即Or.12380-2691(K.K.II.0265.b)、Or.12380-
2911(K.K.)、Or.12380-3181(K.K.II.0246.c)和
Or.12380-3185(K.K.II.0265.d)等[8-9],但通過(guò)對(duì)西夏文殘經(jīng)釋讀,可以確定Or.12380-3185(K.K.II.0265.d)并非《圣曜母陀羅尼經(jīng)》。除了刊布者定名的3個(gè)編號(hào)的殘經(jīng)外,《英藏黑水城文獻(xiàn)》還有2個(gè)編號(hào)的《圣曜母陀羅尼經(jīng)》的殘葉,他們分別是:
1.Or.12380-2911V(K.K.),存1頁(yè)5行,上欄線單欄,刊布者將其定名為“佛經(jīng)”,下面將西夏文錄文并翻譯。
(1)錄文:
……絧殆……
……蔲綀……
……蔲綀墅……
(2)譯文:
……心怒……
……若人……
……若人明……
解讀Or.12380-2911V(K.K.)殘經(jīng),比對(duì)《大正藏》,可以確定其殘葉內(nèi)容為法天譯《圣曜母陀羅尼經(jīng)》,翻譯如下:
……心多忿怒惱害眾生,或斷命根或耗人財(cái)寶,或減人精神或促人年壽,如是損惱一切眾生……[5]421
刊布者雖然將Or.12380-2911(K.K.)殘經(jīng)定名為《圣曜母陀羅尼經(jīng)》,但卻把Or.12380-2911V(K.K.)殘經(jīng)定名為“佛經(jīng)”,兩個(gè)殘葉的版式、字體、裝幀等是相同的,從釋讀內(nèi)容看,Or.12380-
2911(K.K.)的內(nèi)容在前,Or.12380-2911V(K.K.)的內(nèi)容在后,二者可以綴合。
2.Or.12380-3018(K.K.II.0246.f),存1頁(yè)5行,上欄線單欄,刊布者將其定名為“佛經(jīng)”,下面將西夏文錄文并翻譯。
(1)錄文:
萇林戎臡綀篟綀篎□□□□
柏礙繰礙籕礙菢筼□□□□
薬晦蘦堡弛舉燈蒤□□□□
柏瑞涅綖測(cè)踩其穾□□□□
餞篎駁嘩遍亡舘閏□□□□
(2)譯文:
摩睺羅伽人非人及□□□□
金星水星土星太陰□□□□
計(jì)都是如等二十七□□□□
金剛?cè)燎f嚴(yán)道場(chǎng)□□□□
繞及數(shù)無(wú)千菩薩摩□□□□
解讀Or.12380-3018(K.K.II.0246.f)殘經(jīng),比對(duì)《大正藏》,可確定其殘葉為法天奉詔譯《圣曜母陀羅尼經(jīng)》 的相應(yīng)內(nèi)容:
……羅摩睺羅、伽人、非人,及木星、火星、金星、水星、土星、太陰、太陽(yáng)、羅睺、計(jì)都,如是等二十七曜恭敬圍繞,此大金剛?cè)燎f嚴(yán)道場(chǎng)。復(fù)有無(wú)數(shù)千菩薩摩訶薩眾……[5]421
此外,目前俄藏黑水城出土西夏文文獻(xiàn)尚未全部刊布,我們根據(jù)克恰諾夫《俄藏黑水城西夏文佛教文獻(xiàn)敘錄》公布的資料,發(fā)現(xiàn)在俄藏黑水城藏品中,《圣星母陀羅尼經(jīng)》共有12個(gè)館冊(cè)號(hào),即館冊(cè)第571、2528、6484、572、6879、577、6541、696、705、699、706、5402號(hào)。依據(jù)克恰諾夫的介紹,俄藏西夏文《圣星母陀羅尼經(jīng)》就版式來(lái)說(shuō)可分為兩大類,其中館冊(cè)第571、2528號(hào)為寫本蝴蝶裝,其余編號(hào)為刻本經(jīng)折裝??饲≈Z夫在每部佛經(jīng)經(jīng)名之后,首先對(duì)其作出較為全面的介紹。他介紹《圣曜母陀羅尼經(jīng)》譯自漢文,見《大正藏》第1303號(hào)。從克恰諾夫的介紹中,我們知道,俄藏黑水城西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》也是根據(jù)宋法天漢譯本翻譯的。因俄藏西夏文《圣星母陀羅尼經(jīng)》沒(méi)有刊布,我們無(wú)法進(jìn)行原文譯釋和了解更為詳細(xì)的情況。
總之,中國(guó)藏、英藏和俄藏西夏文文獻(xiàn)中皆存有《圣曜母陀羅尼經(jīng)》,以俄藏黑水城西夏文藏品為最多。俄藏黑水城西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》尚未刊布,我們只能釋讀英藏和中國(guó)藏西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》的內(nèi)容,但這兩處藏品殘缺嚴(yán)重,只有經(jīng)文的開頭、結(jié)尾部分以及少許陀羅尼的內(nèi)容,我們無(wú)法將其綴合為一部完整的經(jīng)文。
二 西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》所依底本
根據(jù)上述解讀,確定西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》內(nèi)容是根據(jù)法天譯的漢文本翻譯完成的?!抖鼗蛯W(xué)大辭典》記載:“《諸星母陀羅尼經(jīng)》,唐法成譯,一卷。……有異譯本唐法天譯《圣曜母陀羅尼經(jīng)》,一卷。法天譯本為歷代大藏經(jīng)所收?!?[10]這里提到的法天不是唐朝時(shí)期的僧人,應(yīng)是宋代來(lái)中原譯經(jīng)的印度僧人。繼唐開元三大士不空、善無(wú)畏、一行等翻譯密教經(jīng)典之后,宋初又出現(xiàn)了一個(gè)譯經(jīng)高潮期。趙匡胤一改后周廢佛的局面,積極提倡佛教,西去求法、東來(lái)弘教的僧眾日漸增多,天息災(zāi)、法天、施護(hù)等來(lái)宋譯經(jīng),使宋代譯經(jīng)達(dá)到高峰。
在宋代譯經(jīng)僧人中,法天較早來(lái)到宋朝。法天(?—1001){1},中天竺摩伽陀國(guó)人,開寶六年(973)八月至,“譯《圣無(wú)量壽經(jīng)》《七佛贊》,河中府梵學(xué)沙門法進(jìn)執(zhí)筆綴文,龜從潤(rùn)色,詔法天赴闕召見慰問(wèn),賜紫方袍”[11]。《佛祖統(tǒng)紀(jì)》(卷43)載:“(太平興國(guó))五年(980)河中府沙門法進(jìn),請(qǐng)三藏法天譯經(jīng)于蒲津(河中府,今山西永濟(jì)縣),守臣表進(jìn),上覽之大說(shuō),召入京師,始興譯事。二月,北天竺迦濕彌羅國(guó)三藏天息災(zāi)、烏填曩國(guó)三藏施護(hù)來(lái),召見賜紫衣。敕二師同閱梵夾,時(shí)上盛意翻譯,乃詔中使鄭守均于太平興國(guó)寺西建譯經(jīng)院,為三堂,中為譯經(jīng),東序?yàn)闈?rùn)文,西序?yàn)樽C義?!?[11]398宋太祖時(shí)法天先在鄜州(今陜西富縣)、河中翻譯佛經(jīng),太宗時(shí)期,得大臣舉薦,他受召進(jìn)入京師,繼續(xù)譯經(jīng)活動(dòng)。
太平興國(guó)七年(982)譯經(jīng)院建成,法天等在譯經(jīng)院譯經(jīng)弘法,根據(jù)《大中祥符法寶錄》卷7記載:淳化元年(990)十月譯成經(jīng)集11卷,其中就包括《圣曜母陀羅尼經(jīng)》(1部1卷)。該經(jīng)收在大乘經(jīng)秘密部中,與《毗沙門天王經(jīng)》《解憂經(jīng)》《圣觀自在菩薩梵贊》《佛一百八名贊》和《文殊師利一百八名贊》共6部經(jīng)皆是“三藏沙門法天譯,法賢證梵義,施護(hù)證梵文,沙門清沼、令遵、惟凈筆受,沙門慧達(dá)綴文,沙門惠溫、守巒、智遜、慧超、知?jiǎng)t、守遵、歸省、云勝證義,太仆少卿張洎潤(rùn)文,殿頭高品楊繼詮、供奉官?gòu)埫辣O(jiān)譯”[12]。
可見《圣曜母陀羅尼經(jīng)》在淳化元年(990)被譯出漢文,之后給皇帝進(jìn)上,得到準(zhǔn)奏入藏流行。在《大中祥符法寶錄》中《圣曜母陀羅尼經(jīng)》是“跡”字號(hào)。在《天圣釋教總錄》中《圣曜母陀羅尼經(jīng)》與另外10經(jīng)共10部10卷并大乘律1卷附共11卷同帙“俊”字號(hào)。自太祖以來(lái)迄于真宗40余年中,法天累承恩,錫賜天竺三藏、朝散大夫、試?guó)櫯F卿號(hào),曰“傳教大師”。
西夏與宋之間,雖然戰(zhàn)爭(zhēng)不斷,但彼此間經(jīng)濟(jì)、文化和宗教方面的交流還是十分頻繁的。根據(jù)黑水城、敦煌、武威和銀川等地出土佛經(jīng)和題記判斷,西夏佛經(jīng)主要來(lái)自漢地和藏地,也存在少量梵文以及本國(guó)僧人輯錄的佛經(jīng)等。西夏早期曾先后6次獻(xiàn)馬向宋請(qǐng)購(gòu)佛經(jīng)。第1次,天圣九年(1031)德明獻(xiàn)馬70匹,乞賜佛經(jīng)1藏,仁宗從之。第2次,景祐二年或夏廣運(yùn)二年(1035)元昊遣使獻(xiàn)馬50匹,求佛經(jīng)1藏,仁宗特賜之。第3次,福圣承道三年(1055)諒祚遣使入貢,仁宗賜《大藏經(jīng)》慰之。第4次,■都二年(1058)諒祚獻(xiàn)馬70匹充印造工值請(qǐng)賜經(jīng)。第5次,■都六年(1062)諒祚又獻(xiàn)馬70匹請(qǐng)贖經(jīng)。第6次,天賜禮盛國(guó)慶四年(1073)秉常獻(xiàn)馬請(qǐng)經(jīng),詔賜之,并還其馬[13]。這6次所請(qǐng)佛經(jīng)是宋《開寶藏》雕印完成之后的事情。
我們知道,宋《開寶藏》是在開寶四年至太平興國(guó)八年間(971—983)刻印完成的,但隨著宋新譯佛經(jīng)不斷增加,宋先后有3次重要的??毙抻?,陸續(xù)增補(bǔ)《開元錄》遺漏未編和《貞元釋教錄》所載典籍及宋代新譯經(jīng)論。第1次是咸平修訂本,即宋太宗端拱二年(989)到真宗咸平年間(998—1003)的校訂本。第2次是天禧修訂本,即真宗天禧初年(1017)的??北?。此本曾于乾興元年(1022)傳至契丹和高麗。第3次熙寧修訂本,即宋神宗熙寧四年(1071)的校訂本,此本曾于元豐六年(1083)傳至高麗。熙寧本修訂完畢之后,即于是年八月十日將全部版片賜給顯圣寺圣壽禪院公開流通印行,并指派一名聲望較高的僧人主管印經(jīng)院事宜[14]?!妒リ啄竿恿_尼經(jīng)》也就是隨著宋版大藏經(jīng)增補(bǔ)佛經(jīng)被雕印流行而傳入西夏。宋代樂(lè)于向周鄰的國(guó)家賜予佛經(jīng),一方面顯示其國(guó)富民強(qiáng)、泱泱大國(guó)的風(fēng)度,另一方面也想以佛教對(duì)周邊民族進(jìn)行教化。宋真宗曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“戎羯之人,崇尚釋教,亦中國(guó)之利??山o糧,聽其請(qǐng)”[15]。除此之外,還有一些漢文佛經(jīng)通過(guò)和市、民間相互交往及走私等渠道流入西夏境。西夏文佛經(jīng)絕大部分是以漢文佛經(jīng)為底本進(jìn)行翻譯的[13]193-194。日本西田龍雄的《西夏佛經(jīng)目錄》收錄314部西夏文佛經(jīng),有60多種譯自藏文??饲≈Z夫在1999年出版的《俄藏黑水城西夏文佛經(jīng)文獻(xiàn)敘錄》收錄西夏文佛經(jīng)374部,譯自藏文的有130余部,大部分依然是譯自漢文的佛經(jīng)。
那么法天本《圣曜母陀羅尼經(jīng)》是何時(shí)被翻譯成西夏文的呢?根據(jù)英藏黑水城西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》殘葉,我們無(wú)法作出判斷。我們借助俄藏黑水城西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》題記和題記中出現(xiàn)的皇帝尊號(hào),可間接判斷佛經(jīng)的翻譯年代。刻本經(jīng)折裝《圣曜母陀羅尼經(jīng)》(館冊(cè)第705號(hào))存6頁(yè),尾全,每頁(yè)5行,每行12字。結(jié)尾有后記,內(nèi)容為:女發(fā)愿者岡漠病膳繫(訛布氏慧度),校勘了由梵文譯成的經(jīng)文,為雕版刻印發(fā)愿施舍并散施經(jīng)文,以祈求自己的母親能早日超生西方凈土世界。文中有日期,為“乾祐戊申十九年九月 日,即地猴年(1188年10月23日—11月21日)”,雕版發(fā)愿者、出家女尼“碃否缾岡漠?。ㄉ嵊灢际希保痰癜嬲摺岸A胠倒(李阿聚)”[3]439。乾祐十九年出家尼訛布慧度出于對(duì)佛教的虔誠(chéng),對(duì)翻譯的經(jīng)文進(jìn)行刊印前的???,散施佛經(jīng)是為了給自己母親超度。寫本蝴蝶裝《圣曜母陀羅尼經(jīng)》(館冊(cè)第2528號(hào))存13頁(yè),首殘,每頁(yè)6行,每行10—11個(gè)字,結(jié)尾處重復(fù)經(jīng)題,題記為“抄經(jīng)完畢于天慶年八月十五日,木兔年(1195年9月20日),抄經(jīng)者、官吏楊阿茂” [3]437。
乾祐戊申十九年(1188)是仁孝皇帝時(shí)期,天慶八年(1195)是純佑皇帝時(shí)期,根據(jù)館冊(cè)第705號(hào)和館冊(cè)第2528號(hào)題記,我們可知,西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》在仁孝乾祐年以前被翻譯成西夏文并在廣大信眾中流行和傳抄,用以祭奠亡故的親人和散施積累功德。
據(jù)克恰諾夫編目,館冊(cè)第696號(hào)西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》標(biāo)有仁孝皇帝尊號(hào)“奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭皇帝嵬名”。大德五年(1139)仁孝即位,夏大慶元年四月,夏州統(tǒng)領(lǐng)蕭合達(dá)叛亂,二年(1141)春正月,使賀金正旦,請(qǐng)上尊號(hào),同年八月受尊號(hào),群臣上仁孝尊號(hào)曰“制義去邪”??梢哉f(shuō)帶有“制義去邪”的尊號(hào)從大慶二年(1141)八月以后才開始使用,大慶年間仁孝開始大規(guī)模地??狈鸾?jīng),同時(shí)也進(jìn)行了小范圍的譯經(jīng)活動(dòng)。如《佛說(shuō)圣佛母般若波羅蜜多經(jīng)》和《持誦圣佛母般若多心經(jīng)要門》(TK-128)有仁孝以 “奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭皇帝” 尊號(hào)書寫的御制后序及施印佛經(jīng)的日期天盛十九年五月初九日(1167年5月29日)。西夏文《佛說(shuō)圣大乘三歸依經(jīng)》中也出現(xiàn)仁孝皇帝尊號(hào)“奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭皇帝”,其中館冊(cè)7577號(hào)中還有乾祐十五年九月五日(1184年10月10日)的年款?!队^彌勒菩薩上生兜率天經(jīng)》(TK-58)題記稱:仁孝皇帝有尊號(hào)“奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭”,于乾祐二十年(1189)九月十五日施經(jīng)并作法會(huì)。說(shuō)明到乾祐晚期仁孝尊號(hào)“奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭”仍在使用,乾祐二十年(1189)離仁孝去世還有4年的時(shí)間,可能這一尊號(hào)在出現(xiàn)以后一直使用到仁孝去世[16]。仁孝皇帝這一尊號(hào)也是使用最為廣泛的。
館冊(cè)第6879號(hào)出現(xiàn)尊號(hào)“天力大治智孝廣凈宣邪去入忠永平皇帝嵬名”[3]9,此尊號(hào)還出現(xiàn)在西夏文《佛說(shuō)圣佛母三法藏出生般若波羅蜜多經(jīng)》《種咒王蔭大孔雀經(jīng)》《圣大乘大千國(guó)守護(hù)經(jīng)》《圣大悟萌王求隨皆得經(jīng)》《圣星母陀羅尼經(jīng)》《大寒林經(jīng)》《大密咒受持經(jīng)》等經(jīng)文中。據(jù)克恰諾夫考證,此尊號(hào)大概是在誅殺了任得敬以后才開始使用的。
任得敬本是宋朝邊將,降夏后靠獻(xiàn)女、賄賂權(quán)臣察哥和鎮(zhèn)壓叛亂有功而步步高升,位居國(guó)相,進(jìn)封楚王,乾祐元年(1170)五月欲與仁孝二分天下,八月在金的支持下,仁孝依靠帝派勢(shì)力誅殺任得敬,鏟除了任氏一黨。大概是為了慶賀這一事件,又上尊號(hào)為“天力大治智孝廣凈宣邪去入忠永平皇帝嵬名”,其含義與當(dāng)時(shí)的事件正相吻合。“永平皇帝”的尊號(hào)在仁孝壽陵出土的殘碑M2×:6+490中也有記載[17]。除了俄藏黑水城佛經(jīng)外,日本石濱純太郎贈(zèng)給羅福成的《佛說(shuō)佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)》第17卷首行也題有“天力大治智孝廣凈宣德盡忠永平皇帝嵬名御校”{1}。如果克恰諾夫推斷無(wú)誤,就說(shuō)明仁孝在乾祐元年(1170)又有了新尊號(hào),但原來(lái)的尊號(hào)也沒(méi)有廢止使用,兩個(gè)尊號(hào)交替使用,所以就有兩種尊號(hào)同時(shí)出現(xiàn)在同一部佛經(jīng)題記之中的情況[16]11-12。
根據(jù)克恰諾夫目錄提供信息,館冊(cè)第6541、6879號(hào)以“天力大治智孝廣凈宣邪去入忠永平皇帝嵬名”尊號(hào)御校勘《圣曜母陀羅尼經(jīng)》,館冊(cè)696號(hào)以“奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭”尊號(hào)御覽并確定佛經(jīng)。按照常理推斷,應(yīng)該是御譯在前,??狈鸾?jīng)在后,但這兩個(gè)尊號(hào)交替使用,可以初步確定,《圣曜母陀羅尼經(jīng)》在仁孝時(shí)期已被翻譯成西夏文并對(duì)此經(jīng)進(jìn)行校勘,使其在境內(nèi)傳播流行。
我們?cè)诘谝徊糠痔岬轿渫焯萆酱蠓鸲闯鐾恋摹鞍l(fā)愿文”應(yīng)定名為《圣曜母陀羅尼經(jīng)》。根據(jù)陳炳應(yīng)介紹,在其所確定的“發(fā)愿文”前有“沙門長(zhǎng)耶阿衲拏(拶也阿難答)傳,顯秘法師功德司副受利益沙門周慧海奉敕譯”等字樣。拶也阿難答,天竺人,仁孝早期來(lái)到西夏,精通西夏文、藏文和梵文,曾在涼州停留譯經(jīng),之后又來(lái)到興慶府,得到西夏重用,有國(guó)師之號(hào),出任功德司正,繼續(xù)弘法活動(dòng),傳譯多部經(jīng)文,如《頂尊勝相總持功德韻集》(西夏特藏第109號(hào),館冊(cè)第4078、6796、6821、3707、7592號(hào)[3]580-581,并把《圣觀自主大悲心總持功德經(jīng)韻集》(西夏特藏第83號(hào),館冊(cè)第6881號(hào))和《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》(西夏特藏第66號(hào),館冊(cè)第598號(hào))等從藏文譯為西夏文。這說(shuō)明在黑水城藏品中,《圣觀自主大悲心總持功德經(jīng)韻集》和《頂尊勝相總持功德韻集》的西夏文本和漢文本都得以保存下來(lái)。漢文本《圣觀自在大悲心總持功能依經(jīng)錄》《勝相頂尊總持功能依經(jīng)錄》(TK-165)后的御制發(fā)愿文載“朕睹茲勝因,倍激誠(chéng)懇,遂命工鏤板,雕印番、漢一萬(wàn)五千卷,普施國(guó)內(nèi)臣民,志心看轉(zhuǎn),虔誠(chéng)頂受……奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭皇帝謹(jǐn)施?!盵13]165[18]
周慧海在仁孝時(shí)已是法師,功德司沙門、副使,妙悅寺顯密藏解法師[3]685,賜益榮(囔荑格力),參與多部西夏文佛經(jīng)的翻譯,是《頂尊勝相總持功德韻集》(第654號(hào),西夏特藏109號(hào),館冊(cè)4078號(hào);第657號(hào),館冊(cè)7592號(hào))、《如來(lái)一切之百字要論》(第292號(hào),西夏特藏195號(hào),館冊(cè)7165號(hào))、《圣勝慧到彼岸功德寶頌曰》(第375號(hào),西夏特藏66號(hào),館冊(cè)598號(hào))、《圣觀自主大悲心總持功德經(jīng)韻集》(第369號(hào),西夏特藏83號(hào),館冊(cè)6881號(hào))的譯者[13]169-170。其中俄藏西夏文《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》(第375號(hào),西夏特藏第66號(hào),館冊(cè)598號(hào))題記為:“賢覺(jué)帝師、講經(jīng)律論者、功德司正、弘法傳教,受具足沙門波羅顯勝證義,西天大般密怛,五明顯密國(guó)師、講經(jīng)律論者、功德司正,受安儀沙門拶耶阿難答執(zhí)梵證義,顯密法師、功德司副……沙門周慧海譯西夏文。”[3]483《如來(lái)一切之百字要論》(第292號(hào),西夏特藏第195號(hào),館冊(cè)7165號(hào))題記稱:“賢覺(jué)帝師、西天五明大班智達(dá)(大般密怛)編寫,解義法師義干譯自梵文;顯密法師、功德司副周譯西夏文,出家僧、功德司正、至覺(jué)法師李譯本漢文。”[3]449
北京房山云居寺收藏的藏漢合璧《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》題記也提到周慧海等:“詮教法師、番漢三學(xué)院并偏袒提點(diǎn)、嚷美則沙門鮮卑寶源漢譯;顯密法師、功德司副使、嚷臥英沙門(周慧海{2});演義法師、路贊訛、嚷賞則沙門遏啊難捺吃哩底梵譯;天竺大缽彌怛、五明顯密國(guó)師、講經(jīng)律論、功德司正、嚷乃將沙門拶也阿難捺親執(zhí)梵本證義;賢覺(jué)帝師、講經(jīng)律論、功德司正、偏袒都大提點(diǎn)、嚷臥勒沙門波羅顯勝;奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭皇帝再詳勘?!盵19]
從出土佛教文獻(xiàn)我們可以看出,仁孝皇帝以“奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭”參與翻譯和??狈鸾?jīng)的情況最為多見。從佛經(jīng)題記和參與譯經(jīng)的僧人,我們可以確定,《圣曜母陀羅尼經(jīng)》最遲在仁孝時(shí)期已被翻譯成西夏文,拶也阿難答和周慧海都參與此經(jīng)翻譯或??惫ぷ?。
另外,武威市博物館藏G31·008[6734]西夏文刻本《星宿母陀羅尼》的內(nèi)容值得注意,陀羅尼前經(jīng)文“能滿有情之一切意愿,宿曜母陀羅尼”與法天譯本相同,而接下來(lái)的陀羅尼則又與法天本不同。把下面不同版本陀羅尼內(nèi)容列于下面便于比對(duì):
G31·008[6734]西夏文本陀羅尼內(nèi)容為:
南謨拔答耶 南謨達(dá)嘛耶 南謨薩迦也 南謨波尼則啰 達(dá)啰耶那 嘛巴帝嘛 帝啰耶 那嘛薩哇 億唎
法成本相應(yīng)的陀羅尼為:
南謨佛陀耶 南謨婆拶啰馱羅耶 南么缽么達(dá)啰耶 南么薩婆迦啰訶 南么薩婆阿奢波啰甫迦喃 南謨諾奢多啰啰 南謨埵爹奢啰尸喃 怛也沒(méi)底沒(méi)底{1}
法天本相應(yīng)的陀羅尼為:
曩謨(引)啰怛曩(二合)怛啰(二合)夜野曩謨(引)沒(méi)馱野曩謨(二合)嚩日啰(二合)馱啰(引)野曩謨缽捺么(二合)馱啰(引)野曩謨薩嚩仡啰(二合)賀(引)赧薩嚩商(引)波哩布啰迦(引)赧(引)曩謨(引)諾乞叉(二合)怛啰(二合)赧曩謨(引)[5]421
通過(guò)比較分析陀羅尼的內(nèi)容,我們認(rèn)為武威市博物館藏西夏文刻本《星宿母陀羅尼》更接近法成譯本的陀羅尼,經(jīng)文與法天本相同??梢?,西夏時(shí)境內(nèi)流行著法天譯自梵文的版本和法成譯自藏文的版本。
法成是9世紀(jì)的一位藏族譯經(jīng)家,出身吐蕃貴族,通曉藏、漢和梵文。在吐蕃統(tǒng)治河西時(shí)期,法成來(lái)到河西,開始譯經(jīng)弘法的生涯。大中十一年(857)在甘州修多寺將《諸星母陀羅尼經(jīng)》譯成漢文。敦煌藏經(jīng)洞斯坦因和伯希和藏品中保存多件法成翻譯的《諸星母陀羅尼經(jīng)》,如斯坦因藏品中有S.368、S.533、S.1287、S.2039、S.2138、S.2425、S.2759、S.2827、S.4151、S.4493、S.4495、S.4563、S.4621、S.5010、S.5106、S.5345、S.5483、S.6746等{2},伯希和藏品中有P.2282、P.3548、P.3916、P.4587等{3}。國(guó)家圖書館有宿64、列35、秋42、收57、余15、呂5、50、55、金78、號(hào)8、77、闕52、珠44、師14、帝79、文80、字15等殘經(jīng)[20]。由于法成在甘州、沙州寺院翻譯佛經(jīng)和佛事活動(dòng),《諸星母陀羅尼經(jīng)》在河西地區(qū)流行開來(lái)。
宋初曹氏歸義軍政權(quán)已無(wú)力對(duì)整個(gè)河西走廊進(jìn)行控制,因而出現(xiàn)了涼州吐蕃政權(quán)、甘州回鶻政權(quán)。不同政權(quán)雖互不統(tǒng)屬,但他們皆推崇佛教,諸多佛經(jīng),包括法成本《諸星母陀羅尼》繼續(xù)在河西流行。及至整個(gè)河西走廊歸西夏政權(quán)所有,西夏崇信佛教,前朝的經(jīng)典雖在西夏得以繼續(xù)傳承,然而河西地區(qū)存在的經(jīng)典遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足他們的需要。西夏從德明到秉常時(shí)期又先后6次送馬請(qǐng)賜佛經(jīng),將宋所賜佛經(jīng)建塔供奉,組織譯場(chǎng),召集各族僧人參與佛經(jīng)的翻譯工作。西夏譯經(jīng)依據(jù)宋漢文本最為便利,由于不同民族僧人參與譯經(jīng)活動(dòng),不同版本的佛經(jīng)也會(huì)被譯經(jīng)者所借鑒,或者說(shuō)西夏官方翻譯《圣曜母陀羅尼經(jīng)》主要依據(jù)法天的譯本,而在佛經(jīng)流行過(guò)程中,不同寺院或僧人根據(jù)當(dāng)?shù)卣b經(jīng)的情況有所修改和變動(dòng),所以才有G31·008[6734]《星宿母陀羅尼》咒語(yǔ)參考法成譯本的可能。具體情況尚待俄藏西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》刊布之后再予考證。
三 《圣曜母陀羅尼經(jīng)》流行與
西夏星曜崇拜有關(guān)
《圣曜母陀羅尼經(jīng)》主要講述釋迦牟尼應(yīng)金剛手菩薩之請(qǐng),先論說(shuō)供養(yǎng)星法與九曜秘密咒,后宣說(shuō)圣曜母陀羅尼及其功能、供養(yǎng)方法、所得成就。古時(shí)人們對(duì)日月星辰的運(yùn)行缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí),對(duì)許多天體現(xiàn)象無(wú)法作出合理的解釋,對(duì)其充滿了敬畏,但他們相信星曜的運(yùn)行與生活息息相關(guān),星曜的不同運(yùn)行預(yù)示著人類的幸福或?yàn)?zāi)禍。只有虔誠(chéng)供奉各種天體神靈,進(jìn)行占星活動(dòng),才能祈福消災(zāi),遠(yuǎn)離病痛,福壽綿長(zhǎng),官祿無(wú)憂,國(guó)祚長(zhǎng)久。
黨項(xiàng)人的星曜觀念在不同程度上受到多種文化的共同影響,關(guān)于星曜信仰的經(jīng)典在黑水城等地文獻(xiàn)中多有保存。除了西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》以外,與星曜信仰相關(guān)的經(jīng)典在俄藏、英藏黑水城藏品中還有西夏文《圣星母中道法事供養(yǎng)典》(第686—687號(hào),西夏特藏第78號(hào),館冊(cè)第4737、7122號(hào))、《佛說(shuō)大威德金輪佛頂熾盛光如來(lái)陀羅尼經(jīng)》(第198—199號(hào),西夏特藏第144號(hào),館冊(cè)第809、951號(hào))、《佛說(shuō)大威德熾盛光諸星宿調(diào)伏災(zāi)消吉祥陀羅尼》(第196—197號(hào),西夏特藏第157號(hào),館冊(cè)第5402、7038號(hào))等;俄藏漢文有《佛說(shuō)金輪佛頂大威德熾盛如來(lái)陀羅尼經(jīng)》(TK-129、130、131)、《佛說(shuō)普遍光明焰蔓清凈熾盛思惟如意寶印心無(wú)能勝總持大明王大隨求陀羅尼經(jīng)》(TK-103、107)、《大威德熾盛光消災(zāi)吉祥陀羅尼》(Дх1390)和骨勒仁慧于乾祐十四年(1183)編寫的星相占卜的寫本《五星秘籍》等。在中國(guó)藏、英藏黑水城文獻(xiàn)和河西地區(qū)壁畫{1}中保存如此之多有關(guān)星曜神靈的內(nèi)容,這也正說(shuō)明了西夏時(shí)期星曜崇拜之興盛。
人們信仰崇拜諸星曜神靈,是希望通過(guò)對(duì)諸神靈的供奉和法事祈禱來(lái)消除災(zāi)難,祈求福壽。他們認(rèn)為眾星宿運(yùn)動(dòng)對(duì)人的命運(yùn)有著某種神奇的力量,星曜位置的變化預(yù)示著世間禍福,只有按佛經(jīng)的規(guī)定,設(shè)立壇城,獻(xiàn)上祭品,作法念咒,借助熾盛光佛的法力,才能消除災(zāi)星所帶來(lái)的侵害?,F(xiàn)藏于愛爾米塔什博物館的《星曜壇城》和俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所收藏的西夏文《圣星母中道法事供養(yǎng)典》都對(duì)壇城法事作了描繪。聶歷山據(jù)《圣星母中道法事供養(yǎng)典》對(duì)星曜壇城的布局作了比較詳細(xì)的描述[21]。祈禱星曜基本上以“熾盛光佛”為中心,希望用熾盛光佛的法力來(lái)達(dá)到祈福禳災(zāi)的目的。黑水城出土西夏文《九曜供養(yǎng)典》這樣頌揚(yáng)熾盛光佛:
最神圣、最偉大的熾盛光佛啊,你那熾烈的光焰甚至超過(guò)了萬(wàn)劫之火,你能降伏星曜諸神,滅除所有不幸,我們稱頌?zāi)?,我們膜拜你![22]
《九曜供養(yǎng)典》這樣稱頌羅睺星:
偉大的羅睺星啊,你能憑借自己的神力奪去日星和月星的光芒,在四大莊嚴(yán)之下,你給我們帶來(lái)了無(wú)比的幸福、尊貴、榮耀和財(cái)富,我們尊奉你,我們稱頌?zāi)?![22]62
計(jì)都的梵文意思是“光明、旗幟”或是表示某種特殊的光照現(xiàn)象,可譯作“流星、彗星”。計(jì)都星為蝕神之尾,又稱豹尾?!毒抨坠B(yǎng)典》稱計(jì)都星既可帶來(lái)幸福,也可播撒不幸,于是這樣描繪計(jì)都星:
偉大的計(jì)都星啊,你用火焰的光輝照遍世界,你用自己的神力擺脫巨大的惡魔,你既可給我們帶來(lái)幸福,又可在人間播撒不幸,我們尊奉你,我們稱頌?zāi)?![22]62
《九曜供養(yǎng)典》這樣稱頌?zāi)拘呛屯列牵?/p>
木星之余氣有大福,你走遍世界,常常為我們帶來(lái)幸福,你旁邊的那顆災(zāi)星呵,你能使他安靜下來(lái),心平氣和,青婁星呵,我們尊奉你,我們稱頌?zāi)?!土星的余氣粗魯又兇狠,你照遍世界的每一個(gè)角落,你預(yù)示著一年的盛衰和走向,變化及不幸……我們尊奉你,我們稱頌?zāi)悖22]63
人們認(rèn)為通過(guò)念咒、秘密觀想和贊嘆,才能使災(zāi)星平靜下來(lái),不再發(fā)怒,以此消除災(zāi)星對(duì)祈禱者的危害,變害為利,祈愿者才能事事如意,無(wú)病無(wú)災(zāi),福壽綿長(zhǎng),這正是人們供奉星曜神靈的最主要目的。
俄藏漢文《佛說(shuō)金輪佛頂大威德熾盛光如來(lái)陀羅尼經(jīng)》(TK-129)尾題后附有九曜真言及誦念的時(shí)間等。這些星曜神靈會(huì)在一定的時(shí)辰降臨人間,帶來(lái)災(zāi)禍,只要在神靈降臨的日子做法事,誦念真言,就可以攘除諸多災(zāi)難。如《羅睺星真言》(8日)、《金星真言》(15日)、《計(jì)都真言》(18日)、《土星真言》(19日)、《水星真言》(21日)、《木星真言》(25日)、《大陰星真言》(26日)、《太陽(yáng)星真言》(27日)、《火星真言》(29日)等,后有施印題記:“伏愿天威振遠(yuǎn),圣壽無(wú)疆,金枝郁茂,重臣千秋,蠢動(dòng)含靈,法界存土,齊成佛道?!盵23]
武威下西溝峴出土兩張西夏文卜辭,第一張漢文意思是:“寅后日變甲時(shí)安,巳后日變丁時(shí)安,申后日變丑時(shí)安,亥后日變(癸)時(shí)安。” 另一張內(nèi)容大意為:“卯日遇親人,辰日買賣吉,巳日□□□,午日求財(cái)順,未日出行惡,申日萬(wàn)事吉,酉日與賊遇,戌日有倍利,亥日心歡喜?!盵24]
西夏文《圣立義?!酚涊d了西夏人通過(guò)觀測(cè)云彩的顏色進(jìn)行占卜吉兇的情況:“在冬日最中間的一天里觀察云彩顏色,云彩是黃色,預(yù)示來(lái)年五谷豐登;云彩是綠色,預(yù)示來(lái)年會(huì)遭受蟲災(zāi);云彩是白色,預(yù)示來(lái)年疾病瘟疫流行,會(huì)有死亡;云彩為紅色,預(yù)示來(lái)年將會(huì)發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),有刀兵之災(zāi);云彩為黑色,則預(yù)示來(lái)年會(huì)有水患之災(zāi)。”[22]82
西夏崇拜星曜,占星術(shù)流行,星曜占卜深入到西夏社會(huì)生活的各個(gè)方面,與人們的生產(chǎn)、生活和軍事行動(dòng)等息息相關(guān)。
綜上所述,本人通過(guò)對(duì)英藏、中國(guó)藏西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》的梳理、譯釋和考證,首先對(duì)已經(jīng)刊布佛經(jīng)殘葉給予重新定名或糾正定名之中出現(xiàn)的失誤,對(duì)遺存西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》的整體情況有個(gè)較為全面的了解。我們?cè)谧g釋遺存西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》的基礎(chǔ)上,與法天本和法成本進(jìn)行比對(duì),確定西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》存不同版本,西夏文本主要是依據(jù)法天本翻譯的。除了西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》以外,在西夏文佛教文獻(xiàn)中還存在大量有關(guān)星曜崇拜和信仰的其他經(jīng)典和繪畫,說(shuō)明西夏時(shí)期星曜信仰比較流行。當(dāng)時(shí)人們對(duì)日月星辰的運(yùn)行缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí),無(wú)法合理解釋一些天體現(xiàn)象,對(duì)其充滿了敬畏,認(rèn)為星曜運(yùn)行與生活息息相關(guān),只有虔誠(chéng)供奉各種天體神靈,才能祈福消災(zāi),遠(yuǎn)離病痛,福壽綿長(zhǎng),官祿無(wú)憂,國(guó)祚長(zhǎng)久。
參考文獻(xiàn):
[1]西田龍雄.西夏文華嚴(yán)經(jīng):第3冊(cè)[M].京都:京都大學(xué)出版社,1977:42.
[2]戈?duì)柊徘型?,克恰諾夫.西夏文寫本與刊本[M].白濱,譯.打印稿.1964.
[3]Е.И.Кычанов.Каталог тангутских буддийских памя-
тников[M].Университет Киото.1999:437-439.
[4]寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究中心,等.中國(guó)藏西夏文獻(xiàn):第16冊(cè)[M].蘭州:甘肅人民出版社,2005:394.
[5]佚名.佛說(shuō)圣曜母陀羅尼經(jīng)[M]// 法天,譯.大正藏:第21冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:422.
[6]佚名.妙法蓮華經(jīng)[M]// 鳩摩羅什,譯.大正藏:第9冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:3.
[7]陳炳應(yīng).西夏文物研究[M].銀川:寧夏人民出版社,1985:56.
[8]西北第二民族學(xué)院,英國(guó)國(guó)家圖書館,上海古籍出版社.英藏黑水城文獻(xiàn):第3冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,2005:199,278.
[9]西北第二民族學(xué)院,英國(guó)國(guó)家圖書館,上海古籍出版社.英藏黑水城文獻(xiàn):第4冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,2005: 35-36.
[10]季羨林.敦煌學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,1999:703.
[11]志磐.佛祖統(tǒng)紀(jì)[M]//大正藏:第49冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:396.
[12]趙安仁,等.大中祥符法寶錄:卷7[M]//宋藏遺珍:第108冊(cè).上海:上海磧砂藏影印會(huì),1935.
[13]崔紅芬.西夏河西佛教研究[M].北京:民族出版社,2010:193-194.
[14]童瑋.北宋《開寶大藏經(jīng)》雕印考釋及目錄還原[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1991:13-14.
[15]李燾.續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編:卷72:大中祥符二年條[M].北京:中華書局,2004:1643.
[16]崔紅芬,文志勇.西夏皇帝尊號(hào)考略[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2006(5):9-14.
[17]李范文.西夏陵墓出土殘碑粹編[M].北京:文物出版社,1984:15.
[18]崔紅芬.西夏僧人“德慧”師號(hào)考[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2010(2):87-91.
[19]羅炤.藏漢合璧《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》考略[J].世界宗教研究,1983(4):5.
[20]敦煌研究院.敦煌遺書總目索引新編[M].北京:中華書局,2000:376-558.
[21]聶歷山.12世紀(jì)西夏國(guó)的星曜崇拜[J].崔紅芬,文志勇,譯.固原師專學(xué)報(bào),2005(2):27.
[22]Н.А.Невский.Тангутская филология,в двух книгах.[M].Издательство Восточной литературы. М.1960:71.
[23]俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所,上海古籍出版社.俄藏黑水城文獻(xiàn):第3冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,1996:78-79.
[24]史金波.西夏佛教史略[M].銀川:寧夏人民出版社,1988:23.