国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕文件是怎么來的

2015-04-29 00:44LittleBat
電腦迷 2015年1期
關(guān)鍵詞:片源字幕組時(shí)間軸

LittleBat

保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是一個(gè)永遠(yuǎn)正確的高地,而美國電影協(xié)會(huì)等著作權(quán)組織也曾多次點(diǎn)名迅雷和人人影視等服務(wù)傳播盜版,隨著相關(guān)視頻下載網(wǎng)站的被關(guān)停,下載眾們又得彷徨一段時(shí)間了。不過作為美劇迷,暫且不去討論人人影視的做法是否合法,你們是否對字幕組是怎么完成一部美劇的翻譯感興趣呢?

一般來說,美劇的翻譯要經(jīng)過片源、字幕、時(shí)間軸、校對、特效、壓片、發(fā)布幾個(gè)環(huán)節(jié)。

1.片源獲取

巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源,片源一般從國外的網(wǎng)站獲取。字幕組里有專門負(fù)責(zé)“搬運(yùn)”片源的,其片源很多來自于國外的“0-day”組織。

“0-day”旨在將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在“零”天內(nèi)進(jìn)行破解,放在網(wǎng)上供全世界免費(fèi)分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點(diǎn)對點(diǎn)的傳輸方式對外發(fā)布。通常一集熱門美劇播出后不久,“0-day”組織就會(huì)在國外的BT網(wǎng)站上發(fā)布這集電視劇視頻,但是沒有字幕。這就是字幕組的片源。

2. 字幕制作

對于一些熱播美劇,字幕組有在國外的成員專門負(fù)責(zé)錄制英文字幕。錄制人員將英文字幕傳給字幕總監(jiān),字幕總監(jiān)將英文字幕交給翻譯,翻譯負(fù)責(zé)譯出中文。

有些美劇能在國外的論壇下載到字幕,如果沒有現(xiàn)成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式——聽譯。

3. 時(shí)間軸

翻譯完成之后,接手的是負(fù)責(zé)時(shí)間軸的人。字幕需要配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說了什么話”——做時(shí)間軸需要耐心和細(xì)致,一不小心就可能對錯(cuò)時(shí)間點(diǎn)。

4. 校對

校對是出片前最后的把關(guān)。一般由幾名翻譯完成,要求語言風(fēng)格盡量統(tǒng)一,而且還要修改一些不夠口語化的句子。

5. 特效

由時(shí)間軸完成到壓制完成中間可能需要增加特效。比如制作歌詞和LOGO的特殊效果,添加字幕字體出現(xiàn)或消失等動(dòng)畫效果,或變更字體顏色等靜態(tài)效果,使視頻看起來更加美觀。

6. 壓片

將片源和翻譯校對好的字幕交給壓制人員,用相關(guān)的軟件即可壓制成片。

7. 發(fā)布

壓制出成片后,發(fā)布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應(yīng)的字幕文件發(fā)布,以供用戶下載。

猜你喜歡
片源字幕組時(shí)間軸
調(diào)查
時(shí)間軸上二階非線性非自治延遲動(dòng)力系統(tǒng)的振動(dòng)性
探討城市夜景照明媒體立面片源內(nèi)容的重要性
時(shí)間軸里的“共和國記憶”
為什么你買了家庭影院就閑置了?
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
4K還是噱頭嗎?
時(shí)間軸在歷史教學(xué)中的應(yīng)用