LittleBat
保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是一個(gè)永遠(yuǎn)正確的高地,而美國電影協(xié)會(huì)等著作權(quán)組織也曾多次點(diǎn)名迅雷和人人影視等服務(wù)傳播盜版,隨著相關(guān)視頻下載網(wǎng)站的被關(guān)停,下載眾們又得彷徨一段時(shí)間了。不過作為美劇迷,暫且不去討論人人影視的做法是否合法,你們是否對字幕組是怎么完成一部美劇的翻譯感興趣呢?
一般來說,美劇的翻譯要經(jīng)過片源、字幕、時(shí)間軸、校對、特效、壓片、發(fā)布幾個(gè)環(huán)節(jié)。
1.片源獲取
巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源,片源一般從國外的網(wǎng)站獲取。字幕組里有專門負(fù)責(zé)“搬運(yùn)”片源的,其片源很多來自于國外的“0-day”組織。
“0-day”旨在將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在“零”天內(nèi)進(jìn)行破解,放在網(wǎng)上供全世界免費(fèi)分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點(diǎn)對點(diǎn)的傳輸方式對外發(fā)布。通常一集熱門美劇播出后不久,“0-day”組織就會(huì)在國外的BT網(wǎng)站上發(fā)布這集電視劇視頻,但是沒有字幕。這就是字幕組的片源。
2. 字幕制作
對于一些熱播美劇,字幕組有在國外的成員專門負(fù)責(zé)錄制英文字幕。錄制人員將英文字幕傳給字幕總監(jiān),字幕總監(jiān)將英文字幕交給翻譯,翻譯負(fù)責(zé)譯出中文。
有些美劇能在國外的論壇下載到字幕,如果沒有現(xiàn)成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式——聽譯。
3. 時(shí)間軸
翻譯完成之后,接手的是負(fù)責(zé)時(shí)間軸的人。字幕需要配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說了什么話”——做時(shí)間軸需要耐心和細(xì)致,一不小心就可能對錯(cuò)時(shí)間點(diǎn)。
4. 校對
校對是出片前最后的把關(guān)。一般由幾名翻譯完成,要求語言風(fēng)格盡量統(tǒng)一,而且還要修改一些不夠口語化的句子。
5. 特效
由時(shí)間軸完成到壓制完成中間可能需要增加特效。比如制作歌詞和LOGO的特殊效果,添加字幕字體出現(xiàn)或消失等動(dòng)畫效果,或變更字體顏色等靜態(tài)效果,使視頻看起來更加美觀。
6. 壓片
將片源和翻譯校對好的字幕交給壓制人員,用相關(guān)的軟件即可壓制成片。
7. 發(fā)布
壓制出成片后,發(fā)布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應(yīng)的字幕文件發(fā)布,以供用戶下載。