英文最好的“兩個半”
英譯“毛選”的組織者,既需要很高的政治理論水平,又需要扎實的英語功底,徐永瑛幾乎是不二人選。周恩來曾說,他認識的中國人,英文最好的有兩個半:“半個”是宋慶齡,因為中文不算好;“兩個”,一個是陳翰笙,另一個就是徐永瑛。
1950年3月,外交部擬成立聯合國代表團,在華東軍政委員會參事室任職的徐永瑛被召到北京。不久,他先后收到周恩來、李克農的通知,讓他主持翻譯《毛澤東選集》。
5月,中共中央宣傳部英譯毛選委員會(1951年11月改名為“毛選英譯室”)成立,徐永瑛為主任。
也正是這個月,26歲的鄒斯履從舊金山經香港、天津回到北京。
來火車站迎接他的,是老友徐鳴。徐鳴比鄒斯履早一年回國,在外交部政策委員會任職。他受外交部情報司司長龔澎委托,來請鄒斯履到外交部工作。
但沒幾天,鄒斯履接到了中組部的電話,讓他去談工作。
鄒斯履向《中國新聞周刊》回憶,他到中組部時,一個“戴眼鏡的知識分子氣很重”的人已經坐在那里了,那就是徐永瑛。
這次見面之后,鄒斯履被任命為委員會秘書,行政13級,相當于副司長。他負責委員會成員的人事、生活和思想,以及譯稿的政治審查,也充當委員會與毛澤東秘書田家英之間的聯絡員。
群賢畢至
英譯毛選委員會設在北京西城堂子胡同的一個大院子里。
1950年仲夏,時任政務院出版總署國際新聞局局長喬冠華來清華大學,面訪錢鍾書。8月,錢鍾書被借調進英譯毛選委員會。
清華大學文學院院長、哲學系創(chuàng)始人金岳霖也被請進了委員會?!啊睹珴蓶|選集》里有許多哲學思想,需要一個懂行的學者。”鄒斯履說。
北京外國語學院的王佐良是牛津大學的英國文學碩士,鄒斯履也將他請了進來。
陸陸續(xù)續(xù),10余位學界名流加入進來,其中還有:南開大學英語系教授、芝加哥大學教育心理學博士胡毅,曾在美國威斯康辛大學研究歐美文學的陳逵,浙江師范學院教師、曾留學歐美的鄭儒箴,嶺南大學教授、美國密歇根大學博士楊慶堏,哈佛大學畢業(yè)、曾任教于燕京大學和南開大學的陳振漢,人民文學出版社英文組組長王仲英,牛津大學英國文學碩士熊德威,北京大學西語系教師袁可嘉,人民文學出版社外文部編輯、錢鍾書的學生黃雨石,時代出版社的英文編輯沈國芬等。
1950年夏天,在堂子胡同的這個大院子里,住了幾十號人。除了翻譯人員,還有打字員、衛(wèi)生員、保衛(wèi)員和廚師等。翻譯人員都在一間大辦公室里辦公。與外界一樣,每星期開思想會,學習馬列主義,但不要求談心得體會。楊絳后來回憶,錢鍾書認為英譯毛選委員會的最大好處是人少會少,搞運動也沒有聲勢,有時間讀書。
委員會成員白天工作緊張繁忙,晚飯后可出去散步休息。黃雨石回憶,錢鍾書晚飯后常和幾個年輕人上大街,逛舊書店。
雙峰對峙
英譯室里,每個人都有分工。如金岳霖負責翻譯《實踐論》、《矛盾論》等,錢鍾書則負責《星星之火,可以燎原》、《政治問題和邊界黨的任務》和《為動員一切力量爭取抗戰(zhàn)勝利而斗爭》等。
翻譯的第一步,是精讀原文。譯完后,再相互校勘,一個人念原文,一個人對譯文。還要經過若干次集體???,才能最后定稿。
徐永瑛非常重視集體??边@一過程。他于1952年1月在《翻譯通報》發(fā)表《談集體翻譯》,文章談到,要保證譯文最高度的精確性,??笔遣豢缮俚模抑灰獣r間和人力允許,校勘次數也是越多越好。
會議室里布置了一條大長桌,所有人都參加集體校勘。譯稿往往要經過大大小小十幾次,甚至二三十次的修改。
徐永瑛妻弟張澍智曾參觀過一次這樣的集體???。“好家伙,一句話,一個人翻一遍,轉一圈兒,最后到徐這兒,他定稿。我感覺他們翻得挺機械的。他們好像有一個格式,好像一個一個往里頭‘對’字兒?!?/p>
鄒斯履認為,這可能與徐永瑛的個人風格有關。相對意譯,他比較傾向于直譯。
建國之前,翻譯毛澤東著作的單行本時,意譯的手法被廣泛運用。30年代中期,地下黨員楊剛曾接到組織布置的任務,翻譯《論持久戰(zhàn)》。第一段的譯文中,有90%以上的內容與原文不完全對應。
建國后,形勢不同了,對“毛選”的翻譯來不得半點隨意,再加上譯者們有足夠的時間精雕細琢,因此更謹慎的直譯手法被大量采用。
在英譯室里,金岳霖和錢鍾書是兩座高峰。
徐鳴常去堂子胡同找徐永瑛和鄒斯履聊天。他回憶,徐永瑛談得最多的就是金岳霖。尤其在翻譯哲學著作時,每遇到重大疑難,徐永瑛總要倚重金岳霖來定奪。
金岳霖則回憶,“毛選”第一卷中《實踐論》一文有一句“吃一塹,長一智”,金岳霖不知如何翻譯是好,問錢鍾書。錢鍾書脫口而出答道:“A fall into the pit, a gain in your wit.”節(jié)奏感強,又押韻,令人叫絕,舉座佩服,金岳霖也自愧不如。
“倫敦版”問世
《毛澤東選集》英文版的版權談判,是由外文出版社負責的。
1953年1月19日,外文出版社起草了《對于〈毛澤東選集〉英譯本出版的初步意見》,報中宣部副部長胡喬木。
《初步意見》建議,同時在倫敦和印度新德里出版英譯本;版權分屬英共勞倫斯出版社和印共的出版社。對此,鄒斯履對《中國新聞周刊》解釋:“《毛澤東選集》印出來后要全世界賣的,當時中國的印刷水平各方面都還比較落后,沒有把握自己來印刷發(fā)行?!?/p>
一個月后,劉少奇批示,印共的出版能力值得考慮,印度方面的出版可放緩。
5月25日,負責圖書進出口業(yè)務的中國國際書店(現稱中國國際圖書貿易總公司)代表人邵公文與英國勞倫斯出版社代表人湯姆斯·羅素在北京簽訂《關于〈毛澤東選集〉英文版出版與發(fā)行的合同》。由勞倫斯出版社繳付中國國際書店的版稅,按銷售冊書的每本零售價10%計算。
1954年3月29日,英共中央總書記波立特致函中共中央,建議在英國出版“毛選”第二卷英譯本時刪去《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》一文中關于資本主義國家暴力革命的兩段話。其理由是,武裝革命的主張不符合英共“走向社會主義之路”的綱領,英國的法律也禁止一切公開出版物出現推翻政府的言論。
5月11日,中宣部起草了中共中央復信稿,表示同意。8月13日,中宣部收到毛澤東的批示:陸定一同志,中宣部在這個問題上犯了錯誤——同意英國黨的錯誤提議——應當注意。
中共中央對外聯絡部立刻按毛的意見重新起草了復信,表示不同意刪去。但英共最后仍然刪掉了這兩段,出版了《毛澤東選集》前3卷,起印1.2萬冊。
倫敦版前3卷問世之前,1953年底,翻譯工作基本結束,毛選英譯室撤銷。徐永瑛奉調外交部政策委員會任負責人,鄒斯履調往《人民日報》國際版任評論員,其他人各自歸位。
1960年,徐永瑛再次受命主持《毛澤東選集》第四卷英譯。1961年,他因病退出,由中國國際問題研究所所長孟用潛負責,翻譯組重新對前3卷進行修訂,錢鍾書參與定稿。
1961年,中英合同期滿,中方不再授權勞倫斯出版公司繼續(xù)出版《毛澤東選集》英譯本,改由國內的外文出版社出版《毛澤東選集》前4卷。
(摘自《中國新聞周刊》 "本文作者:楊敏)(圖片 "37 (1).jpg 圖注:徐永瑛全家合影。 " "37 (2).jpg 圖注:80年代的鄒斯履。 " "37 (5).jpg 圖注:錢鍾書伏案工作。)