国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞義引申方法在俄漢文學(xué)翻譯中的運用

2015-04-30 07:24:28吳青青
北方文學(xué)·下旬 2015年1期

吳青青

摘 要:引申即是在詞的原意基礎(chǔ)上產(chǎn)生新義。詞義引申與具體語言環(huán)境密不可分。作為一種使用頻率很高的翻譯方法,引申離不開兩條 —— 在詞的原義基礎(chǔ)上和在特定的語言環(huán)境中,否則就會成為脫韁之馬,產(chǎn)生胡譯亂譯。

關(guān)鍵詞:詞義引申;轉(zhuǎn)譯;詞義具體化;詞義抽象化

俄漢語中相應(yīng)的詞,有時其詞義范圍、搭配能力、修辭特點和使用習(xí)慣不盡相同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看,并不費解。但是如果按其詞面意義直譯,則顯得生硬別扭,模糊難懂,有時甚至邏輯不通,造成譯語讀者的理解困難。為了確切地表達(dá)原意并使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有時需要根據(jù)上下文適當(dāng)?shù)匾暝~或詞組的含義,采用轉(zhuǎn)譯、具體化、抽象化等方法來解決。但是,需要強調(diào)指出的是:引申必須從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合上下文考慮,決不是任意發(fā)揮,只是“換句話說”而已,目的任是使原意得到更明確的表達(dá),使譯語更符合規(guī)范。

為了更好地掌握詞義引申這個重要的翻譯技巧,需要理解語言學(xué)的兩個基本概念:語言意義和言語意義。詞典上所給的詞義不受語境的影響,具有相當(dāng)大的獨立性、穩(wěn)定性,這就是語言意義。作者運用詞典上的語言意義,有的要經(jīng)過自己思維的二度加工,形成獨特的具有臨時性、游離性的意義,即言語意義。

翻譯過程中要同時交叉地同上述兩種詞義打交道,困難也就由此產(chǎn)生,解決困難的唯一辦法就是詞義引申。

詞義引申通常有三種具體方法,即轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化。

一、轉(zhuǎn)譯

1.На дворе шумел дождь,в темнеющих комнатах сверкала иногда молния и содрогались стекла от грома.

外面下著大雨,陰暗下來的房間有時被閃電的光照得雪亮,雷聲震得玻璃直響。(布寧《大烏鴉》)

Шумел дождь字面意思是“雨聲作響”,可引申出“下著大雨”,因為細(xì)雨是“潤物細(xì)無聲”的; содрогались стекла字面意思是“玻璃在晃動”,但譯者妙筆生花,將其譯為“震得玻璃直響”,將視覺感受轉(zhuǎn)化為聽覺感受,形象生動,并符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

2.А я погибал в пустом, тихом доме от непрестанного,мучительного желания видеть,целовать и прижимать к себе ее…

我要看到她、擁抱她的無休止的欲望使我在這所空落落的寂靜的房子里受盡折磨……(布寧《大烏鴉》)

這里的погибал直譯是“悲慘地死去”,用未完成體表示“走向死亡”這個過程一直在持續(xù),作者運用該詞形象地表現(xiàn)了男主人公思念的痛苦,但照字面直譯顯然不合符語境,結(jié)合后面的мучительного желания將其轉(zhuǎn)譯成“受盡折磨”,十分貼切。

3.И,подняв мокрое от слез лицо, порывисто обняла меня, задохнулась в поцелуе.

她抬起流著熱淚的臉,猛地抱住我,在熱吻中屏住了呼吸。(布寧《大烏鴉》)

Задохнуться的字面意思是“喘不過氣來,窒息于……”,直譯的話是說“……在熱吻中窒息”,如果這么翻譯的話漢語讀者會誤以為姑娘在熱吻中出了意外,丟了性命,完全背離了原義,結(jié)合語境翻譯成“屏住了呼吸”才正確表達(dá)出二人情感的熾烈。

二、詞義具體化

1.У папеньки, разумеется, кое-что есть,—например,именьище в тысячу десятин чернозему в Самарской губернии,только навряд оно сынку достанется…

爸爸自然是有點家底,比如薩馬拉省那一千俄畝黑土田,不過未必會落到兒子手里。(布寧《大烏鴉》)

試比較將кое-что есть按字面意思翻譯成“有些東西”,一是含義不明確,二是無法表達(dá)出欲搶兒子心上人,對沒有財產(chǎn)的兒子的冷嘲熱諷,對自己物質(zhì)財富的自信,以及對在這場情感爭奪中必勝的信心。顯然,具體化為“家底”,更具表現(xiàn)力。

2.…сидел в кабиннете отца, что попало беря из его библиотечных шкатов и силясь читать…

……只能坐在父親的書房里,從他的書柜中隨便拿出一本書來硬著頭皮讀……(布寧《大烏鴉》)

這里的что和силясь читать都做了詞義上的引申,что不是抽象的、不明確的物件,силясь читать不是簡單的努力去讀,如果按照字面意思翻譯成“……從他的書柜中隨便拿出個什么努力去讀”,意義上沒有太大的影響,但是從書柜里取出來讀的必然是書,內(nèi)心焦慮,自然無法真正地讀書,只是勉強自己去做這件事。將что直接翻譯成一本書意思就清晰了,“硬著頭皮”將內(nèi)心的復(fù)雜情感形象地表達(dá)出來。

3.Я помню чудное мгновение,Передо мной явилась ты,Как мимолетное видение,Как гений чистой красоты.

我記得那美妙的一瞬,在我的面前出現(xiàn)了你,有如曇花一現(xiàn)的幻影,有如純潔之美的精靈。

(普希金《致凱恩》)

Как мимолетное видение字面意思是“有如轉(zhuǎn)瞬即逝的幻影”,這當(dāng)然也說得通,但是缺乏一種美感,這樣的漢語不能表現(xiàn)出詩人所依戀的凱恩的美,運用“曇花一現(xiàn)”這一意象,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出凱恩驚人而短暫的美在詩人心目中留下的深刻印象,我們無從知曉凱恩的長相如何,但都清楚盛開的曇花是多么美麗動人。

三、詞義抽象化

1.Сам чайханщик с круглыми плечами,Чтобы славилась пред русским чайхана,Угощает меня красным чаем Вместо крепкой водки и вина.

一位膀大腰圓的老板,想叫俄羅斯人把茶館贊美,不斟烈性伏特加和葡萄酒,而是款待我們紅茶一杯。

(葉賽寧《波斯抒情》)

с круглыми плечами字面意思是“有著圓圓的肩膀”,俄羅斯讀者不難理解這個詞的意義,但僅用“有著圓圓的肩膀”很難讓漢語讀者準(zhǔn)確理解老板的體態(tài)特征,將這個詞組抽象化,用“膀大腰圓”形象表達(dá)了老板的特征,能夠被中國讀者接受。

2.У меня в руках довольно силы,В волосах есть золото и медь.Голос пери нежный и красивый.

不是我的手力氣不足,我的頭發(fā)夠金光奪目,美人的聲音動聽柔和。

(葉賽寧《霍拉桑有這樣一家門戶》)

Золото и медь字面意思是“金和銅”,但如果直譯的話是“我的頭發(fā)里有金和銅”,完全不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,各無任何美感。譯者將其處理成抽象的“金光奪目”,僅從頭發(fā)就形象生動地表現(xiàn)出了男主人公的俊朗,而且符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

因此,在俄漢文學(xué)翻譯中應(yīng)當(dāng)靈活運用詞義引申方法,避免死譯、硬譯,使譯文最大程度符合“信、達(dá)、雅”的要求。

參考文獻(xiàn):

[1] 張建華主編,陳馥譯,《布寧短篇小說集》(俄漢對照)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006

[2] 張建華主編,顧蘊璞譯,《葉賽寧詩選》(俄漢對照)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006

[3] (俄)普希金,《普希金詩選》[M].人民文學(xué)出版社,2003

[4] 蔡毅等,俄譯漢教程(上)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006

许昌市| 和硕县| 溆浦县| 堆龙德庆县| 雷波县| 嘉禾县| 呼图壁县| 秦皇岛市| 福泉市| 乐平市| 新营市| 洪泽县| 龙川县| 凌海市| 海丰县| 白朗县| 施秉县| 图木舒克市| 汶上县| 邵武市| 延寿县| 承德县| 吉木乃县| 龙陵县| 西充县| 鲁山县| 新河县| 惠州市| 苏尼特左旗| 福清市| 洛隆县| 左云县| 开远市| 天镇县| 新安县| 工布江达县| 闸北区| 聊城市| 百色市| 崇州市| 波密县|