麻平江
摘 要:從語言學(xué)角度出發(fā),分析和概述了現(xiàn)代漢語普通話對(duì)于外來語的吸收、利用、融入和交匯的有趣現(xiàn)象,展示漢語言普通話“洋為中用”、“放眼拿來”豐富漢語語言文字的過程
關(guān)鍵詞:漢語普通話;外來詞語;拿來
[中圖分類號(hào)]:H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-14--01
外來詞在現(xiàn)代漢語普通話中的滲透
一般說來,普通話借用外來詞的借用方式主要分三種:
a、純粹譯音的,例如:
penicillin藩基西琳 cigar雪茄
microphone麥克風(fēng) tank坦克
sofa沙發(fā) copy拷貝
cocoa可可 combine康拜因
coffee咖啡 fascist法西斯
b、譯音但又兼顧譯義的:例如:
coca-cola可口可樂 humor幽默
vitamin維他命 fee費(fèi)用
utopia烏托邦
c、半譯音半譯義的外來詞,例如:
card卡片 neon霓虹燈
car,truck卡車 ballet芭蕾舞
tractor拖拉機(jī) nylon尼龍布
外語中的詞一旦被吸收進(jìn)來之后,就變成本族語言自己的東西,并且往往要服從本族語言的規(guī)律,同時(shí)以某種語言為來源的外來詞可以是直接向該語言借來的,也可以是輾轉(zhuǎn)向其他語言借用的。例如,漢語中的“喀秋莎”直接借自俄文的“[каюба]”;常說的“阿司匹林”直接借自英文;而“哈達(dá)”一詞卻是源于中國的藏語通過蒙文的中介而得以傳入漢語語言中的。
另外,古代漢語中也已經(jīng)有了一些外來詞,有些古漢語外來詞至今還在沿用著,如“獅子”—(原來寫作“師子”)“葡萄”、“苜蓿”[三葉草]、“玻璃”(原來寫作“玻黎”),“佛”、“和尚”、“剎那”,這些詞,對(duì)漢文來講,都是外來詞?!笆澜纭币辉~,現(xiàn)在是很通行的一個(gè)詞,其實(shí)它是從藏傳佛教中的佛經(jīng)中來的。在先秦的上古漢語里只說“天下”而未用“世界”一說,故“世界”是一外來詞。又比如“莊嚴(yán)”、“圓滿”等也是從佛經(jīng)中借來的。
普通話中對(duì)其他語言外來語的吸收兼并表現(xiàn)在現(xiàn)代文學(xué)作品中的情況也是汗牛充棟,俯首皆拾,比如:
1、倘若如此,我也真有點(diǎn)兒太不摩登了吧?。ā癕odern”現(xiàn)代的,新潮的=摩登)
魯迅《從百草園到三味書屋》
2、所以,倘有人要普遍施行“費(fèi)厄潑賴”精神,我以為至少須俟所謂‘落水狗者帶有人氣之后。Fair Play——公平競(jìng)爭(zhēng)
魯迅《論‘費(fèi)厄潑辣應(yīng)該緩行》
3、七·一臨近了,向全國的共產(chǎn)黨員同志致以布禮!向全世界真正的康姆尼斯特——共產(chǎn)主義者致以布禮!康姆尼斯持=communist共產(chǎn)主義者(法文)
王蒙《布禮》
4、那飄動(dòng)的月色,似一首“梵阿琳”之聲,令人……
梵阿琳Violin英語---小提琴
朱自清《荷塘月色》
5、我推開那間屋門,甚至忘記了道“色倆目”!
“色倆目”阿拉伯文“您好”或“問安”——王蒙《哥神》
綜上所述,這種被利用的外語是不包括那些已被吸收進(jìn)漢語普通話中的意譯詞的,而僅僅指未被正式收入普通話中的外國語、外族語的。比如:
例1、“太太,晚飯我已做OK了,請(qǐng)OVER你手頭的工作,下樓來‘米西米西的吧!”[OK做好了;over結(jié)束?!懊孜髅孜鳌保ā幛筏幛啡瘴摹缘囊馑迹——(跨國婚姻之夫妻對(duì)話)。
(趙本山臺(tái)詞央視晚會(huì)曲藝欄目)
例2、老婆,今天下雨,不騎車了,打的回家!
(“take a taxi”是英語的中國粵式譯文,又回到現(xiàn)代漢文普通話中,三個(gè)詞變成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的最簡(jiǎn)式“打的”,它僅有兩個(gè)音節(jié),較之正規(guī)的說法“乘坐出租轎車”六個(gè)音節(jié),省字、省口、省時(shí),何樂而不為呢?)
例3、歐佩克決定增加原油日產(chǎn)量,以期平抑$119.99美元/桶的25年來創(chuàng)紀(jì)錄的石油天價(jià)。
歐佩克=OPEC石油輸出國組織[簡(jiǎn)化口語直接明了]
4、阿佩克上海峰會(huì)上,首腦們的唐裝效應(yīng)使浙江絲綢業(yè)賺了個(gè)盆滿缽溢。阿佩克APEC(泛太平洋經(jīng)社理事會(huì))峰會(huì)summit meeting首腦會(huì)晤(頂點(diǎn)會(huì)見)。
5、CEPA經(jīng)濟(jì)使港澳臺(tái)閩粵共同受益。(CEPA=泛珠江三角洲經(jīng)濟(jì)合作區(qū))。[長(zhǎng)話短說,適應(yīng)快節(jié)奏生活的現(xiàn)代媒體語言]。
6、嘿,趙師傅,下班別回宿舍了,咱去Web Bar玩一回Inter,怎么樣?
(不說“網(wǎng)吧”,而說Web,不說“互聯(lián)網(wǎng)”而叫“因特”)
在使用外來語時(shí),有多種現(xiàn)象。魯迅先生稱之為“拿來主義”,它們能起到的修辭作用也是多方面的。有的是可以概括出它們共同的作用,也有的是具有它們各自獨(dú)特的修辭效果。
當(dāng)然,為了更好地利用外來語,要注意兩點(diǎn):
a、做必要的注釋
注釋的方式可以在文內(nèi)敘明,可以用括號(hào)注明,有的則可以用腳注注明。
b、要適應(yīng)各種文體的需要。
誠然,外來語也不能用得太多、過濫。否則,只會(huì)適得其反,到處污染魅力無窮的漢語言的。這是我們不愿意看到的。
參考文獻(xiàn):
[1]《語言學(xué)概論》中華書局1999年5月第22版 高名凱 石安石
[2]《馬克思主義語言學(xué)問題》人民出版社1953年版本 斯大林
[3]《語言文字學(xué)》(也談異語)1984-3 吳宗淵
[4]《語言文字學(xué)》(也談異語)1985-4 吳宗淵
[5]《語言文字學(xué)》(也談異語)1986-6 吳宗淵