国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言學(xué)術(shù)語的譯名變異

2015-05-11 02:27方小兵
辭書研究 2014年1期

方小兵

摘 要 翻譯是導(dǎo)致語言學(xué)術(shù)語變體增加的一個(gè)重要原因。在翻譯過程中,由于譯者對(duì)術(shù)語確立標(biāo)準(zhǔn)把握的不同,術(shù)語出處在流派、時(shí)間、地域和文本語境上的差異,會(huì)造成術(shù)語譯名的變異。術(shù)語變異與術(shù)語規(guī)范是一對(duì)矛盾體,了解術(shù)語變異的本質(zhì)和規(guī)律對(duì)于指導(dǎo)語言學(xué)術(shù)語的翻譯有著重要作用。

關(guān)鍵詞 語言學(xué)術(shù)語 術(shù)語變異 術(shù)語譯名變異

一、引 言

變異(variation)是語言的一個(gè)基本特性,然而多年來,變異一直被當(dāng)作語言的一個(gè)負(fù)面特征,一個(gè)應(yīng)以規(guī)范形式去除的語言現(xiàn)象。

作為語言變異研究的代表人物,拉波夫(2001)堅(jiān)持把變異作為研究的重點(diǎn),認(rèn)為變異就像其他結(jié)構(gòu)成分一樣,是語言不可缺少的成分,是語言的本質(zhì)。沒有變異,語言的交際功能就會(huì)喪失。人們每天都在無窮的語言變異中做出選擇,選擇的結(jié)果反映了說話者的認(rèn)同。拉波夫還提出了語言變異產(chǎn)生的主要原因:地域差異,社會(huì)特定階層的語言行為,語言使用者的年齡、性別、教育背景差異,情景因素(包括交際場(chǎng)合、交際雙方的社會(huì)關(guān)系、交際的正式程度等),語言接觸,等等。

術(shù)語是某一學(xué)科中的專門用語,是構(gòu)成學(xué)科體系的核心。傳統(tǒng)的“規(guī)定術(shù)語學(xué)”(prescriptive terminology)認(rèn)為術(shù)語具有“單參照性”,即“一個(gè)概念僅對(duì)應(yīng)一個(gè)術(shù)語,一個(gè)術(shù)語僅對(duì)應(yīng)一個(gè)概念”,認(rèn)為術(shù)語不同于通用語言的詞匯,不允許有變體或概念變異。近年來,“描述術(shù)語學(xué)”(descriptive terminology)向傳統(tǒng)的“規(guī)定術(shù)語學(xué)”發(fā)起挑戰(zhàn),認(rèn)為術(shù)語系統(tǒng)的基礎(chǔ)是自然語言,術(shù)語在使用過程中也要遵循自然語言規(guī)律,也具有變異性。術(shù)語不是特殊詞,而只是用于特殊功能的詞。同一概念擁有不同指稱(同義術(shù)語)和一個(gè)術(shù)語形式表達(dá)多個(gè)概念(多義術(shù)語)都是語言中普遍存在的現(xiàn)象。沒有必要為追求“理想術(shù)語”而提出種種要求。既然人為地根除術(shù)語變體是“不可能的任務(wù)”,我們就要對(duì)術(shù)語變異現(xiàn)象持寬容與包容的態(tài)度。(Temmerman 2000;梁愛林 2010;孫寰 2011)

二、研究現(xiàn)狀:語言學(xué)術(shù)語翻譯及術(shù)語譯名變異

1.語言學(xué)術(shù)語的翻譯

近年來,多位學(xué)者對(duì)語言學(xué)術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了探討,如李云(2007:51—55)比較分析了索緒爾語言學(xué)理論中三組主要術(shù)語的中文譯名;田平、戴衛(wèi)平(2009:119—123)討論了生成語法術(shù)語的一詞多譯;尹洪山(2009:47—50)探討了應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語的翻譯問題。

還有一些學(xué)者探討了語言學(xué)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。于偉昌(2000:9—13)闡述了漢譯語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的三條理由和五項(xiàng)原則。陸丙甫(2009:2—7)對(duì)一些尚未統(tǒng)一的常用語言學(xué)術(shù)語的翻譯進(jìn)行了分析,從避免誤解和音節(jié)的信息負(fù)載角度加以比較,提供了一些選擇的標(biāo)準(zhǔn)。侯國(guó)金(2009:69—73)提出了術(shù)語翻譯的“系統(tǒng)性”和“理據(jù)性”標(biāo)準(zhǔn)。姜望琪(2010:65—69)以語言學(xué)術(shù)語為例,論述了術(shù)語翻譯的三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、可讀性、透明性。

這些研究基本屬于“規(guī)定術(shù)語學(xué)”的觀點(diǎn),大多認(rèn)為我國(guó)語言學(xué)術(shù)語翻譯中存在“混亂的現(xiàn)狀”,有的總結(jié)造成這種現(xiàn)狀的原因,有的提出語言學(xué)術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),總的目的都是為了規(guī)范術(shù)語翻譯。沒有一項(xiàng)研究承認(rèn)語言學(xué)術(shù)語存在譯名變體是正常的語言現(xiàn)象,也沒有一項(xiàng)研究探討“同義術(shù)語”和“多義術(shù)語”在語言學(xué)中的地位。

2.語言學(xué)術(shù)語的譯名變異

翻譯引起的術(shù)語變異屬于拉波夫提出的“語言接觸”型變異。和術(shù)語變異一樣,術(shù)語譯名變異也是永遠(yuǎn)無法消除的客觀存在。一方面,翻譯本身就是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,翻譯操作的過程是一種頻繁的判斷與選擇,在“得”與“失”之間徘徊;另一方面,大多數(shù)術(shù)語在源語言中本身也會(huì)隨著研究的發(fā)展而改變涵義。一名一譯,即“一個(gè)術(shù)語只能有一個(gè)對(duì)應(yīng)的譯名”,只能是一種理想狀態(tài),在現(xiàn)實(shí)語言中是很難實(shí)現(xiàn)的。

同一語言學(xué)術(shù)語存在大量不同的漢語譯名,這一點(diǎn)在生成語法的相關(guān)文獻(xiàn)中尤為突出(田平,戴衛(wèi)平 2009)。如,trace有“虛跡”“蹤跡”“詞跡”“語跡”等譯名;bounding有“臨界”“界限”“邊界”等譯名;specifier有“指示語”“標(biāo)志語”“標(biāo)注詞”“標(biāo)示語”“指定語”等譯名;而government and binding在文獻(xiàn)中的譯名也有“管轄—制約”“支配—約束”“管約”“支約”等;喬姆斯基的核心術(shù)語language performance,在不同的文獻(xiàn)中出現(xiàn)的譯名有“語言運(yùn)用”“語言使用”“語言表現(xiàn)”等,其間優(yōu)劣很難判讀。

由于缺乏公認(rèn)的權(quán)威譯名,同義術(shù)語會(huì)并存很長(zhǎng)時(shí)間。例如,表示詞的組成要素的術(shù)語morpheme,漢譯中一直就有“詞素”“語素”“詞位”等多個(gè)譯名;在應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域,interlanguage有“中介語”“語際語”“過渡語”等譯名;連最普通的text也有“語篇”“篇章”“文本”等多個(gè)譯名。這些都是常見的語言學(xué)術(shù)語翻譯變異。

更有甚者,有時(shí)即使是同一權(quán)威學(xué)者對(duì)同一術(shù)語的譯法也不盡一致。如桂詩春在《應(yīng)用語言學(xué)》中將paralanguage譯為“伴隨語言”(1988:132),而在《語言學(xué)方法論》中譯為“副語言”(1997:159)。胡壯麟在《語言學(xué)教程》中將ideational function譯為“意念功能”(1988:407),而在《系統(tǒng)功能語法概論》中則將其譯為“概念功能”(1989:13)。這也許在一定程度上說明了這些譯名都是可以接受的,很難說有優(yōu)劣之分。

三、語言學(xué)術(shù)語譯名變異的原因

術(shù)語不是孤立存在的,并沒有獨(dú)立于普通語言系統(tǒng)之外。術(shù)語在實(shí)際使用中會(huì)發(fā)生種種變異,這正是語言變異性的體現(xiàn)。從共時(shí)層面看,術(shù)語實(shí)際上是以各種變體的形式存在于術(shù)語系統(tǒng)中的。術(shù)語可以指稱幾個(gè)概念,主要體現(xiàn)在學(xué)科間的變異;同時(shí),一個(gè)概念也可以具有幾種表達(dá)形式,包括語音、形態(tài)(構(gòu)詞)、正字、語體變體。從歷時(shí)層面看,術(shù)語系統(tǒng)與語言系統(tǒng)一樣,是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展、不斷變化的系統(tǒng)。作為語言動(dòng)態(tài)發(fā)展模式中的一個(gè)成分,術(shù)語的歷史變化不可避免。隨著時(shí)間推移,舊的知識(shí)分類體系會(huì)被新的體系所代替,許多術(shù)語都會(huì)出現(xiàn)變體或者概念變異的情況。endprint

雖然術(shù)語變體是客觀存在的事實(shí),是術(shù)語學(xué)研究中不可回避的重要領(lǐng)域,但人們對(duì)術(shù)語變異的研究少之又少。本文將以語言學(xué)術(shù)語為例,探討術(shù)語變異的機(jī)制。筆者認(rèn)為,語言學(xué)術(shù)語譯名變異的原因有多種,包括:(1)理解差異引起的譯名變異;(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇引起的變異;(3)語言系統(tǒng)間差異引起的變異;(4)分支學(xué)科間差異引起的變異;(5)時(shí)間因素引起的變異;(6)地域因素引起的變異。下面分述之。

1.理解差異引起的譯名變異

正如前文所言,術(shù)語指稱的概念具有模糊性。翻譯時(shí),不同的譯者對(duì)同一術(shù)語可能有不完全相同的理解,由此造成譯名的差異。

索緒爾的語言學(xué)理論是概括的學(xué)說,而愈是概括的學(xué)說,可能引起的爭(zhēng)議也就愈大。再加上他的《普通語言學(xué)教程》是由學(xué)生根據(jù)部分聽課筆記和索緒爾殘存手稿整理而成,學(xué)者們只能根據(jù)自己的理解來領(lǐng)會(huì)文中的理論,從而容易造成術(shù)語譯名的變異。大部分人都將索緒爾的language統(tǒng)一譯作“語言”,然而于秀英(2011:316)在《普通語言學(xué)手稿》的“譯后記”中寫道:“通過導(dǎo)論(指索緒爾的《第二次教程導(dǎo)論》——筆者注),我知道‘language一詞可以有多種譯法,依據(jù)不同的語境,可分別譯成‘語言、‘言語能力、‘言語運(yùn)用、‘言語現(xiàn)象等?!睂?duì)術(shù)語的理解差異是客觀存在的,永遠(yuǎn)無法消除。

奧斯汀提出了著名的言語行為三分說,但三個(gè)術(shù)語的漢譯確實(shí)讓許多學(xué)者頭痛。其中的illocutionary act就出現(xiàn)了多個(gè)譯名:“示言外之力”“以言行事”“言外行為”“非語言行為”“非表現(xiàn)行為”“行事行為”“施為性言語行為”“語現(xiàn)行為”“非語謂行為”“語旨行為”“言謂行動(dòng)”等十余種。(于偉昌 2000:9)其中不乏概念理解程度上的差異。

社會(huì)語言學(xué)中的核心術(shù)語speech community也有多種漢譯名,如“言語社區(qū)”“言語社團(tuán)”“言語共同體”“語言社會(huì)”“語言集團(tuán)”等,名稱的不統(tǒng)一,在一定程度上體現(xiàn)出學(xué)者對(duì)這一概念不盡相同的理解。事實(shí)上,不僅在漢語中,在其他語言中也是一樣。語言學(xué)家對(duì)它的理解有很多不一致的地方。(徐大明 2010:118)

2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇引起的譯名變異

要滿足術(shù)語翻譯的所有標(biāo)準(zhǔn),存在很大困難,翻譯時(shí)必有取舍。有的在“準(zhǔn)確性”上強(qiáng)一些,有的在“透明性”或“可讀性”上更勝一籌,有的與姊妹術(shù)語相互呼應(yīng),符合“系統(tǒng)性”原則,還有的更具“簡(jiǎn)潔性”。各人取舍的不同,便形成了不同的譯名,產(chǎn)生術(shù)語譯名變異。如生成語法術(shù)語greed在大多數(shù)學(xué)術(shù)論文中譯為“自利”,而沈家煊(2007)將其譯為“自貪”,戴煒華(2007)則譯為“自顧”。譯名的優(yōu)劣仁者見仁,智者見智。Morphology也有兩個(gè)常用譯名:“形態(tài)學(xué)”和“詞法”,應(yīng)該說前譯更加準(zhǔn)確一些,但后者似乎更簡(jiǎn)潔、更具可讀性,作為通俗譯名,一直未被淘汰。

由于王宗炎等人的倡導(dǎo),許多學(xué)者用“混合語”和“民族混合語”來翻譯pidgin和creole。從理據(jù)性上看,似乎比原先的譯名“皮欽語”和“克里奧耳語”更佳。但還有大量學(xué)者堅(jiān)持使用“皮欽語”和“克里奧耳語”,也許是譯為音譯更符合姜望琪提倡的“透明性”原則。

語言學(xué)中的很多術(shù)語都來自普通名詞。成為語言學(xué)術(shù)語后,他們通常被賦予新的意義。翻譯時(shí)是仿照原文,給舊詞賦以新義,還是另造詞語,各人有不同的觀點(diǎn)。如motivation這一術(shù)語就有“動(dòng)因”和“理據(jù)性”兩個(gè)譯名。前者是一般詞匯的表達(dá),在語言學(xué)語境中有了特別的含義;后者是曾遭人反對(duì)的所謂“畫蛇添足”的譯法。然而兩者都很常用。又如,心理語言學(xué)中用hesitation來表示說話人在講話開始或中間稍作停頓時(shí)發(fā)生的語音現(xiàn)象(如well,er,mhm),一般按照普通名詞譯為“猶豫”,沈家煊(2007)則可能考慮到文體的要求,將其譯為比較文雅的術(shù)語“支吾”,但還未被廣泛接受。筆者認(rèn)為,這是一個(gè)較好的譯名,應(yīng)予承認(rèn)而不是責(zé)難,應(yīng)該讓兩個(gè)譯名在實(shí)際使用和自然淘汰中競(jìng)爭(zhēng),不必人為設(shè)置一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范淘汰掉其中一個(gè)。

3.語言系統(tǒng)間差異引起的譯名變異

漢語的“符號(hào)學(xué)”可以對(duì)應(yīng)英語中的semiotics,semiology和semeiology三個(gè)術(shù)語。這三個(gè)術(shù)語并無本質(zhì)上的差異,只是拼寫形式不同。又如,生成語法中有trigger這一術(shù)語,它源于普通詞語,既可以用作動(dòng)詞,也可以用作名詞,漢語用“觸發(fā)”和“觸發(fā)點(diǎn)”兩個(gè)譯名來表達(dá)英語中的同一個(gè)術(shù)語,前者譯的是動(dòng)詞術(shù)語,后者譯的是名詞術(shù)語。這是語言詞匯—語法體系差異形成的術(shù)語譯名變異。

通常人們將accusative和objective都譯為“賓格”,但accusative指在屈折形式表達(dá)語法關(guān)系的語言里,名詞短語充當(dāng)動(dòng)詞賓語時(shí)所取得的形式,如拉丁語。英語中有accusative形式的是某些代詞,如him,whom等。其他情況下,應(yīng)使用中性術(shù)語objective。漢語缺乏形態(tài)變化,賓格完全由詞序決定,與屈折形式毫無關(guān)系。因此沈家煊(2007)建議將accusative譯為“受格”,而將“賓格”這一譯名留給objective。

國(guó)外有一種流行的觀點(diǎn),認(rèn)為對(duì)語音發(fā)音聲學(xué)和知覺的一般研究通常和語言學(xué)的分析目的沒有什么關(guān)系,因此不納入語言學(xué)。如克里斯特爾(2007)的語言學(xué)詞典名為A Dictionary of Linguistics and Phonetics??紤]到國(guó)內(nèi)讀者的習(xí)慣,沈家煊將書名改譯為《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》。漢語用“語言學(xué)”代替了英文中的“語言學(xué)和語音學(xué)”。

另外,有些語言學(xué)術(shù)語最初是以德語、法語、俄語等形式產(chǎn)生的,而國(guó)內(nèi)學(xué)者有的是從原文翻譯為術(shù)語,有的是根據(jù)這些術(shù)語的英文譯名再翻譯過來,其間很可能會(huì)產(chǎn)生差異,引起譯名的變異。

4.分支學(xué)科間差異引起的譯名變異

同一形式的術(shù)語在不同分支學(xué)科中會(huì)表達(dá)不同概念,這是語言學(xué)分支學(xué)科間差異引起的變異。如“口音”是accent通常的譯名,但在節(jié)律學(xué)(metrics)中,它一般被譯為“重音”。endprint

起初,人們將應(yīng)用語言學(xué)中的(language)acquisition譯成“(語言)習(xí)得”,與之相對(duì)照的是(language)development,即“(語言)發(fā)展”。前者指學(xué)會(huì)語言規(guī)則,后者指在社會(huì)環(huán)境中運(yùn)用這些規(guī)則。后來,人們?cè)谏烧Z言學(xué)中將(language)acquisition與(language)learning對(duì)照,前者表示兒童具有的自然獲得語言結(jié)構(gòu)的天賦素質(zhì),后者指有意識(shí)地學(xué)習(xí)語言(尤指外語)這一現(xiàn)象,因而許多學(xué)者把a(bǔ)cquisition改譯成“獲得”。術(shù)語翻譯因?yàn)閰⒄障档牟煌a(chǎn)生了變異。

又如,duration是語音學(xué)的概念,而length是音系學(xué)的概念。勞允棟(2004)對(duì)其進(jìn)行分別處理,將duration譯為“音延”,而將length譯為“音長(zhǎng)”,但楊信彰(2006)和戴煒華(2007)在語言學(xué)詞典中不加區(qū)分。又如,target language的譯名有“目標(biāo)語”和“譯入語”兩種,前者與英文術(shù)語對(duì)應(yīng)性強(qiáng),透明度高,后者則更易于理解,可讀性強(qiáng)。從準(zhǔn)確性和理據(jù)性看,各有千秋。但target language還可以用于二語習(xí)得理論中,這時(shí)譯名只能選用前者。英漢話語體系的不同形成了術(shù)語譯名的變異。

一些學(xué)者抱怨西方語言學(xué)術(shù)語泛濫,因此在翻譯時(shí),盡量將意義相近的術(shù)語合并,用同一個(gè)譯名來表達(dá),以減少語言學(xué)術(shù)語的總體數(shù)量。如將speech,discourse,utterance全部譯為“話語”。筆者不贊成這種做法,因?yàn)樗环矫婺⒘诵g(shù)語概念間的差異;另一方面,并沒有減少術(shù)語變異,反而形成多義術(shù)語。當(dāng)然也有學(xué)者,如沈家煊(2007),主張?bào)w現(xiàn)學(xué)科之間的差異,“盡量避免將不同的概念譯作同一名稱”,分別將上述三者譯為“言語”“話語”和“話段”。

5.時(shí)間因素引起的譯名變異

許多新譯名更具理據(jù)性,但舊譯名進(jìn)入學(xué)科時(shí)間早,被廣泛使用和傳播,已約定俗成,不宜再改,于是形成新舊術(shù)語共存的局面。這是時(shí)間因素引起的術(shù)語變異。其中,grammar新舊兩個(gè)譯名“文法”“語法”并存就是一個(gè)很好的例子。

《普通語言學(xué)教程》提出了許多經(jīng)典的語言學(xué)術(shù)語,在該教程被不斷重譯的過程中,譯者為了體現(xiàn)創(chuàng)新與獨(dú)到的理解,常常會(huì)否定前譯,另立新名。以language,langue和parole為例,高名凱(1980)分別譯為“言語活動(dòng)”“語言”和“言語”;屠友祥(2002)分別譯為“群體語言”“整體語言”和“個(gè)體語言”;裴文(2002)分別譯為“言語體系”“語言”和“言語”。

術(shù)語在自身體系中不斷演變,隨著時(shí)間的流逝,內(nèi)涵與外延都可能不盡相同。比如漢語起初并沒有“補(bǔ)語”的概念,黎錦熙引入的“補(bǔ)足語”這一術(shù)語跟英語的complement概念是一致的。后來,趙元任在Mandarin Primer一書中擴(kuò)大了傳統(tǒng)語法中complement的外延,將動(dòng)詞、形容詞后面的補(bǔ)充說明成分全部稱為complement。這一概念被國(guó)內(nèi)的《現(xiàn)代漢語語法講話》及以后的著作所繼承,并在漢語中縮譯為“補(bǔ)語”,成為漢語語法中的基礎(chǔ)概念??梢?,漢語中的“補(bǔ)語”與complement無論是在內(nèi)涵還是外延上都是兩個(gè)有區(qū)別的概念。邵菁、金立鑫(2011:48—57)建議將complement僅譯為“補(bǔ)足語”,這樣可與“補(bǔ)語”相區(qū)別,也與漢語早期文獻(xiàn)中的譯法一致。而漢語“補(bǔ)語”可譯為supplement,或者音譯為“Buyu”。這一建議能否被學(xué)術(shù)界采納,complement的譯名變異能否消除,還需要時(shí)間的檢驗(yàn)。當(dāng)然,即使被采納,也可能是以supplement的術(shù)語變異為代價(jià)的。

有時(shí),新譯入術(shù)語會(huì)與原先存在的術(shù)語產(chǎn)生混淆。如語義學(xué)中稱呼some,all,each,both等詞的術(shù)語是quantifier,一般情況下,人們將其譯為“量詞”,但這樣就與漢語傳統(tǒng)中表示“個(gè)”“張”“條”的術(shù)語“量詞”相混。考慮到術(shù)語引進(jìn)的先后和使用的廣泛程度,許多學(xué)者建議quantifier讓步,改譯為“量項(xiàng)”或“量化詞”。

6.地域因素引起的譯名變異

大陸、港、澳、臺(tái)學(xué)者對(duì)同一語言學(xué)術(shù)語的譯名有時(shí)也不盡相同,這是地域因素引起的術(shù)語變異。如:大陸一般將the minimalist program譯為“最簡(jiǎn)方案”,而香港譯為“最小功耗理論”(石定栩 1999:114);同樣,大陸許多學(xué)者(勞允棟 2004;楊信彰 2006)將category譯為“范疇”,而“語類”譯名則在港臺(tái)更為常見。

語義學(xué)有一重要術(shù)語argument,大陸原漢譯譯名有“論元”和“變?cè)保罢摗笨赡苋rgument作為“論據(jù)、論點(diǎn)”的含義,但作為語言學(xué)術(shù)語,argument并無此義。港澳臺(tái)學(xué)者將其譯為“主目”“主目語”等,表示其為構(gòu)成命題的“主要項(xiàng)目”之意。近年來,大陸學(xué)者的文章將“論元”與“主目”混用,不加區(qū)分。這是地域因素導(dǎo)致的語言學(xué)術(shù)語譯名變異。

大陸一般將semantics譯作“語義學(xué)”,而臺(tái)灣一般譯作“語意學(xué)”。比較而言,似乎“語義學(xué)”更合適。因?yàn)閟emantics與pragmatics(語用學(xué))的分工,很重要的一點(diǎn)就是前者為“義”(偏重客觀描寫),而后者為“意”(偏重使用者的主觀態(tài)度)。因此,沈家煊(2007)將語用學(xué)的三個(gè)經(jīng)典術(shù)語locutionary act,illocutionary act,perlocutionary act分別譯成“發(fā)話言行”“示意言行”“取效言行”,翻譯是非常到位的。術(shù)語illocutionary act是表示說話者態(tài)度的,就應(yīng)該翻譯為“示意”而不是“示義”。

四、術(shù)語譯名變異與譯名規(guī)范

1.《語言學(xué)名詞》對(duì)譯名變異的處理原則

術(shù)語變異與術(shù)語規(guī)范是相輔相成、辯證統(tǒng)一的。沒有變異就談不上規(guī)范,規(guī)范的目的就是為了減少變異;沒有規(guī)范,術(shù)語在使用實(shí)踐中就會(huì)泛濫成災(zāi),也就自然失去了術(shù)語的性質(zhì)和價(jià)值??梢哉f,術(shù)語譯名的變異雖然是客觀現(xiàn)象,然而要求譯名統(tǒng)一和規(guī)范也是客觀存在的一種社會(huì)心理現(xiàn)象。endprint

術(shù)語譯名變異到了一定程度,就不利于國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,影響學(xué)術(shù)著作的出版,而且對(duì)學(xué)科框架的構(gòu)建也會(huì)產(chǎn)生障礙。因此,不少國(guó)家都成立了全國(guó)性的術(shù)語委員會(huì),專門負(fù)責(zé)整理和規(guī)范各種術(shù)語。我國(guó)的“全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)”是經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán),代表國(guó)家進(jìn)行科技名詞審定、公布的權(quán)威性機(jī)構(gòu)。2011年該委員會(huì)公布了《語言學(xué)名詞》,這是對(duì)國(guó)內(nèi)語言學(xué)術(shù)語使用進(jìn)行規(guī)范的一個(gè)成果,這些名詞“是科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)以及新聞出版等部門應(yīng)遵照使用的語言學(xué)規(guī)范名詞”。

盡管如此,《語言學(xué)名詞》在審定過程中仍然體現(xiàn)了“寬嚴(yán)相濟(jì)”的原則,充分考慮了客觀存在的術(shù)語譯名的變異情況。這一點(diǎn)在其序言、前言和編排說明中都可以看出。

從《語言學(xué)名詞》收錄的錢三強(qiáng)、盧嘉錫和路甬祥的三則序言中,可以看出他們對(duì)術(shù)語及術(shù)語譯名變異現(xiàn)狀的科學(xué)態(tài)度和對(duì)審定和規(guī)范工作的審慎態(tài)度。錢三強(qiáng)指出:“這次名詞術(shù)語審定工作是對(duì)科學(xué)概念進(jìn)行漢語定名,同時(shí)附以相應(yīng)的英文名稱……審定工作中我們要認(rèn)真處理科學(xué)性、系統(tǒng)性和通俗性之間的關(guān)系;主科和副科間的關(guān)系;學(xué)科間交叉名詞術(shù)語的協(xié)調(diào)一致;專家集中審定與廣泛聽取意見等問題?!笨紤]到實(shí)際工作中存在的這些困難,錢三強(qiáng)指出:“我們將本著實(shí)事求是的原則,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度做好審定工作,成熟一批公布一批,提供各界使用?!?/p>

這段話體現(xiàn)了兩個(gè)觀點(diǎn):第一,術(shù)語的規(guī)范是對(duì)術(shù)語各種變體的取舍,規(guī)范是“一項(xiàng)相當(dāng)繁重而復(fù)雜的長(zhǎng)期工作”(出自盧嘉錫序),是在“科學(xué)性、系統(tǒng)性和通俗性之間”取舍,只存在相對(duì)合理性,沒有絕對(duì)最優(yōu)。第二,從時(shí)間維度看,規(guī)范與變異是永遠(yuǎn)共存的。只有當(dāng)規(guī)范的形式在實(shí)際使用中能夠獲得權(quán)威和認(rèn)可時(shí),才有必要去審定和規(guī)范,因此“成熟一批公布一批”才能真正達(dá)到規(guī)范的效果。其實(shí),在這批術(shù)語審定和公布的過程中,必然又有一批新的術(shù)語產(chǎn)生,需要下一階段的規(guī)范。路甬祥在其序言中提到了術(shù)語接觸引起的變異,指出“兩岸科技名詞對(duì)照任務(wù)也十分迫切”,同時(shí)特別指出要用科學(xué)發(fā)展觀來指導(dǎo)術(shù)語規(guī)范,要求注重“可持續(xù)發(fā)展的理念”。

《語言學(xué)名詞》的“前言”中有這樣一段話:“針對(duì)術(shù)語審定工作的復(fù)雜性和諸多不同意見,我們注意做到以下幾點(diǎn):……有的內(nèi)容可能見仁見智,但不應(yīng)有明顯的知識(shí)性硬傷;收入的一般是各個(gè)分支基本的、必用的學(xué)科術(shù)語。”可見,《語言學(xué)名詞》在規(guī)范過程中還是留有余地的,對(duì)于不屬于“基本的、必用的學(xué)科術(shù)語”的變異,并沒有采取強(qiáng)硬的規(guī)范措施,還是遵循了“成熟一批公布一批”的原則。

《語言學(xué)名詞》明確承認(rèn)術(shù)語變異的存在:“語言學(xué)術(shù)語,作為人文科學(xué)的學(xué)科概念,較之自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué),具有一定的特殊性,主要表現(xiàn)為:或者中文名稱可能屬于不同的學(xué)科分支,或者同一英文詞對(duì)應(yīng)不同的中文名稱。例如‘詞(word)既是詞匯學(xué)的單位,又是語法學(xué)的單位;它的下位概念morpheme,既作為語義學(xué)、詞匯學(xué)‘詞素的英文名稱,也作為語法學(xué)‘語素的英文名稱?!?/p>

2.《語言學(xué)名詞》對(duì)譯名變異的處理方式

在“編排說明”中,《語言學(xué)名詞》明確指出哪些變異形式是可以使用的,哪些是應(yīng)該淘汰的:

異名用楷體表示?!昂?jiǎn)稱”“全稱”“又稱”“俗稱”可以繼續(xù)使用,“曾稱”為被淘汰的舊名……索引中帶“*”的為規(guī)范名的異名。

例如,《語言學(xué)名詞》中,plosive對(duì)應(yīng)的是中文術(shù)語“爆發(fā)音”?!叭簟睕]有作為詞條出現(xiàn),而是與“閉塞音”“破裂音”一起,被規(guī)范為“爆發(fā)音”的變異形式,可以繼續(xù)使用,但規(guī)定了該變體使用的語境。也就是說,一個(gè)英文術(shù)語對(duì)應(yīng)四個(gè)中文譯名:

03.130 爆發(fā)音 plosive

又稱“塞音”“閉塞音”“破裂音”。根據(jù)發(fā)音方式不同而劃分出來的一類輔音……在與“塞擦音”等對(duì)舉時(shí),通常用“塞音”。

又如:

01.144 管轄 government

又稱“支配”。

04.229 主題 theme

又稱“主位”“題元”。

12.021 言語共同體 speech community

又稱“言語社區(qū)”“言語社群”“言語社團(tuán)”。

這種以“又稱”出現(xiàn)的譯名變異通常是在同一學(xué)科內(nèi)。有時(shí)多個(gè)中文術(shù)語對(duì)應(yīng)一個(gè)英文術(shù)語是因?yàn)閷W(xué)科的交叉,如:

final “03.024韻基”【語音學(xué)】;“09.030 韻母”【音韻學(xué)】

conjunction “04.053 連詞”【語法學(xué)】;“11.137合取”【計(jì)算語言學(xué)】

description “05.114 摹狀詞”【語義學(xué)】;“09.190譬況”【音韻學(xué)】

一個(gè)中文術(shù)語也可以對(duì)應(yīng)多個(gè)英文術(shù)語,例如“喉音”的解釋,音韻學(xué)是傳統(tǒng)說法,語音學(xué)是現(xiàn)代說法,因此,其英文譯名分別對(duì)應(yīng)“03.128 喉音laryngeal;glottal”和“09.076 喉音 guttural”。又如:

05.136 概念義 ideational meaning;conceptual meaning

08.073 愛稱 term of endearment;pet name;diminutive

09.020 聲 initial (of a Chinese syllable);initial category;tone

還有交叉對(duì)應(yīng)的,如:

04.025 詞法 morphology;word formation

04.026 詞法學(xué)morphology

在這里,中文“詞法”對(duì)應(yīng)兩個(gè)英文術(shù)語,而英文morphology也對(duì)應(yīng)兩個(gè)中文術(shù)語。

術(shù)語譯名變異的另一種形式是中文中的語言學(xué)術(shù)語對(duì)應(yīng)的英文譯名不是一個(gè)術(shù)語性名詞,而是一個(gè)釋義性短語,其實(shí)是對(duì)應(yīng)術(shù)語譯名缺失。如:endprint

08.171 復(fù)辭 repetition of the same Chinese Character or word in different senses or grammatical functions

《語言學(xué)名詞》中這類例子很多。許多詞條的英文譯名既有形義對(duì)應(yīng)的譯名,又有解釋性譯名,還有漢語拼音譯名,本身就認(rèn)可了幾種變異形式。例如:

02.069 六書 Six Scripts;six categories of character construction

05.156 比喻義 figurative meaning;meaning formed through simile or metaphor

09.086 開口 kaikou;unrounded articulation

還有一種情況,術(shù)語及其譯名的形式都沒有變異,但內(nèi)容實(shí)質(zhì)發(fā)生了變化。如與“推導(dǎo)”相對(duì)應(yīng)的英文名稱是derivation,但還是作為兩個(gè)詞條,分別收入語音學(xué)和計(jì)算語音學(xué),因?yàn)樗鼈儭敖缍▍^(qū)別甚大”。

可以看出,《語言學(xué)名詞》無處不體現(xiàn)了術(shù)語譯名變異與規(guī)范的統(tǒng)一。由于任何規(guī)范都不能杜絕變異,《語言學(xué)名詞》指出:“公布這次語言學(xué)名詞審定的成果,應(yīng)該說在很大程度上帶有征求意見的性質(zhì)。我們認(rèn)為,學(xué)科術(shù)語審定是一個(gè)沒有終點(diǎn)的工作,任何階段的成就都只是一個(gè)過程。”

五、結(jié) 語

面向翻譯的術(shù)語變異研究給我們帶來一些啟示:(1)術(shù)語譯名變異是正常的語言現(xiàn)象,應(yīng)該寬容對(duì)待各類變體,不能一味地責(zé)備其“混亂”“泛濫”。(2)術(shù)語規(guī)范是建立在術(shù)語變異基礎(chǔ)上的,沒有變體,就不存在規(guī)范。術(shù)語譯名應(yīng)該在競(jìng)爭(zhēng)中自然淘汰,過分強(qiáng)調(diào)規(guī)范與統(tǒng)一會(huì)扼殺術(shù)語翻譯中的創(chuàng)造力。(3)術(shù)語翻譯應(yīng)該充分考慮學(xué)科、學(xué)派間的差異。除了考慮譯名的學(xué)科系統(tǒng)性外,還要注意不能因害怕術(shù)語變異,而要求不同學(xué)派中形式相同的術(shù)語一律采用同一譯名,也不能要求合并翻譯不同學(xué)派中的近似術(shù)語。(3)應(yīng)該根據(jù)術(shù)語本身指稱概念的發(fā)展,及時(shí)修訂譯名。(4)術(shù)語翻譯時(shí),應(yīng)考慮原術(shù)語表現(xiàn)出的文體特征。

語言變異研究的目的并不是渲染語言的雜亂無章和無規(guī)律性。已有研究表明,語言很大程度上是在句法理論允許的范圍內(nèi)進(jìn)行變異的。解決現(xiàn)實(shí)中語言復(fù)雜變異現(xiàn)象與理論上語言系統(tǒng)性的關(guān)系問題才是變異研究的根本目的。

我們應(yīng)該充分利用現(xiàn)代術(shù)語學(xué)、語義學(xué)、翻譯等理論研究成果,深入調(diào)查術(shù)語變異的現(xiàn)狀,探討多義術(shù)語、多源術(shù)語、同義術(shù)語和術(shù)語的地域分歧等問題,探討語言學(xué)術(shù)語的翻譯方法和譯名規(guī)范的原則。(吳國(guó)良 2009)術(shù)語變異與術(shù)語規(guī)范是一對(duì)矛盾體,在相互競(jìng)爭(zhēng)中共同發(fā)展,形成一種動(dòng)態(tài)的平衡。只要一個(gè)學(xué)科在成熟、在發(fā)展,這種競(jìng)爭(zhēng)就不會(huì)停止。

參考文獻(xiàn)

1.戴維·克里斯特爾. 現(xiàn)代語言學(xué)詞典. 沈家煊譯. 北京: 商務(wù)印書館,2007.

2.戴煒華.新編英漢語言學(xué)詞典. 上海:上海外語教育出版社,2007.

3.侯國(guó)金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)——可辨性原則. 上海翻譯,2009(2).

4.姜望琪.再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金(2009). 上海翻譯,2010(2).

5.拉波夫.拉波夫語言學(xué)自選集. 北京: 北京語言文化大學(xué)出版社,2001.

6.勞允棟.英漢語言學(xué)詞典. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.

7.李云. 索緒爾語言學(xué)理論中的三組主要術(shù)語的中文譯名. 中國(guó)科技術(shù)語,2007(2).

8.梁愛林. 術(shù)語變異現(xiàn)象研究. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2010(2).

9.陸丙甫. 從某些語言學(xué)術(shù)語的翻譯談起. 外國(guó)語, 2009(2).

10.邵菁,金立鑫.補(bǔ)語和Complement. 外語教學(xué)與研究,2011(1).

11.盛林.略論《廣雅疏證》中的“對(duì)文異、散文通”. 東南大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6).

12.孫寰. 術(shù)語的變異問題. 外語學(xué)刊,2011(3).

13.索緒爾.普通語言學(xué)教程. 高名凱譯. 北京:商務(wù)印書館, 1980.

14.索緒爾.普通語言學(xué)教程. 裴文譯. 南京:江蘇教育出版社, 2002.

15.索緒爾.普通語言學(xué)手稿. 于秀英譯. 南京:南京大學(xué)出版社,2011.

16.索緒爾.索緒爾第三次普通語言學(xué)教程. 屠友祥譯. 上海:上海人民出版社, 2002.

17.田平,戴衛(wèi)平. 生成語法術(shù)語的一詞多譯. 廣西社會(huì)科學(xué),2009(1).

18.王宗炎. 英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1988.

19.吳國(guó)良. 英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

20.徐大明. 社會(huì)語言學(xué)實(shí)驗(yàn)教程. 北京:北京大學(xué)出版社,2010.

21.尹洪山. 應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題. 語言與翻譯,2009(1).

22.于偉昌. 漢譯語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及原則. 上海科技翻譯, 2000(3).

23.Matthews P H.牛津英漢雙解語言學(xué)詞典. 楊信彰編譯. 上海:上海外語教育出版社,2006.

24.Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000.

(南京大學(xué)文學(xué)院 南京 210046; 南京曉莊學(xué)院 南京 211171)

(責(zé)任編輯 李瀟瀟)endprint