国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從美學(xué)角度看《天凈沙·秋思》的不同英譯本

2015-05-26 20:38:29王慧
讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2015年3期
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)比較研究美學(xué)

摘要:馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》被看作是元朝散曲中的杰作,它膾炙人口,廣為傳頌,被時(shí)代文人譽(yù)為“秋思之祖”。本文試從翻譯美學(xué)角度對(duì)《天凈沙·秋思》的不同譯本進(jìn)行分析,以此來(lái)探討古詩(shī)詞的英譯技巧,有助于理解詩(shī)詞英譯中如何在忠實(shí)于原詩(shī)的基礎(chǔ)上最大限度地再現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。

關(guān)鍵詞:美學(xué) 翻譯美學(xué) 比較研究

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2015)03-0015-01

1 引言

《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠(yuǎn)所創(chuàng)作的小令,是一首著名的散曲作品。作品雖短,卻描繪出一副凄涼動(dòng)人的秋郊夕照?qǐng)D,準(zhǔn)備地表達(dá)了旅人凄苦的心境。該作品前四句寫(xiě)景,這些景語(yǔ)都是情語(yǔ),通過(guò)“枯、老、昏、瘦”等字眼使得濃郁的秋色只中蘊(yùn)含著凄苦之情調(diào)。最后一句“斷腸人在天涯”更具畫(huà)龍點(diǎn)睛之妙。全曲情景妙合,構(gòu)成了一種動(dòng)人的藝術(shù)境界。

2 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下《天凈沙·秋思》的不同英譯本分析

Autumn

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁顯良譯)

翁顯良作為“散體”翻譯的代表,以其“準(zhǔn)確、通順、忠實(shí)”的譯文獲得了國(guó)內(nèi)外翻譯界的好評(píng)。他采用散文釋義方法,強(qiáng)調(diào)拋開(kāi)原文的韻律和形式的限制,注重傳達(dá)原文的意境,著重再現(xiàn)原詩(shī)內(nèi)涵。其譯文雖譯詩(shī)缺少了詩(shī)的風(fēng)格,但句子依然有感染力,能夠打動(dòng)讀者。

Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.(許淵沖譯)

許淵沖《天凈沙·秋思》英譯版本非常地講究韻律,其韻律為“aaabb”。頭三行作為一個(gè)整體,最后一個(gè)單詞分別是押的韻是[n]。盡管整篇譯文沒(méi)有像原文一樣押一個(gè)韻(a),但是讀者很容易就能夠感受到譯文的詩(shī)體風(fēng)格。為了努力保持原作的意象,在Autumn Thoughts中,許淵沖除了不得不加一些英語(yǔ)冠詞、動(dòng)詞和介詞以符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在他的譯文中沒(méi)有一個(gè)多余的單詞。在第一部分的三個(gè)句子中,他將原文看似孤立的意象用句子結(jié)構(gòu)連接起來(lái),而最后兩句可謂是經(jīng)典的翻譯,特別是“far, far from”,三個(gè)單詞,包含了兩種修辭方式——押頭韻和反復(fù)。由此可見(jiàn),譯者努力將馬致遠(yuǎn)在原文中表達(dá)的意境呈現(xiàn)在英語(yǔ)譯文中。下面分析一下兩種譯作所體現(xiàn)的不同美感效果:

2.1音美

許淵沖的有韻律的譯文所而產(chǎn)生的音韻感將讀者帶到詩(shī)的世界,最后達(dá)到譯者的目的——表達(dá)聲音之美、塑造詩(shī)性語(yǔ)言。在Autumn Thoughts中,一共有四對(duì)頭韻出現(xiàn),“over old” “wreathed with”“west wind”和“far far from”。這些頭韻不僅在視角上為讀者提供了一種享受,而且還為讀者帶來(lái)了詩(shī)歌的音樂(lè)美。最后的“far, far from”,看似簡(jiǎn)單地重復(fù)單詞“far”,但這個(gè)單詞加強(qiáng)了押頭韻的氣勢(shì),恰好與主體人物的離家之遠(yuǎn)相呼應(yīng)令讀者遙想無(wú)窮窮。翁顯良在“the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home”這句中,四個(gè)短語(yǔ),三種修辭——頭韻、尾韻和擬聲,給人身臨其境之感。

2.2視覺(jué)美

從翻譯美學(xué)的角度看,《天凈沙·秋思》中的意象雖然簡(jiǎn)單卻很含蓄,留給讀者無(wú)限的遐想和含蓄韻味的美。翁顯良先生的譯本拋開(kāi)了原詩(shī)韻律和形式的束縛,加入了許多內(nèi)容,把原文的28個(gè)字譯為一段散文,更好地給讀者呈現(xiàn)出了一幅豐富的游子思?xì)w的深秋凄涼景象,而許淵沖先生的譯文加入了許多的動(dòng)詞和介詞,從而形成了一幅簡(jiǎn)單、緊湊、悲涼和孤獨(dú)之美的畫(huà)面:黃昏時(shí)烏鴉繞著纏有枯藤的老樹(shù)徘徊;村莊附近一股溪流靜靜地在橋下流躺;在呼嘯的西風(fēng)之中一匹瘦骨嶙峋的馬在艱難地走著;已是傍晚時(shí)分,夕陽(yáng)漸漸西下;有一位傷心欲絕的人還在遠(yuǎn)離家的天涯漫游。這些畫(huà)面看似單獨(dú)存在,但卻自成一體,給讀者留下巨大的想象空間。

2.3意象美

就意象的塑造而言,《天凈沙·秋思》的原文是最杰出的中國(guó)古代詩(shī)詞之一,許淵沖和翁顯良都采用他們自己的方式來(lái)翻譯這些意象。從譯文可見(jiàn),許淵沖的譯文是一種靜態(tài)的描述,而翁顯良的方式則是動(dòng)態(tài)的。閱讀許淵沖的譯本,讀者或許會(huì)被其中微妙的情感感動(dòng),忍不住獨(dú)自默默流淚;而翁顯良的譯本塑造的悲涼畫(huà)面呈現(xiàn)在讀者眼前,則會(huì)使人情不自禁地哭泣,“瘦馬呻吟、西風(fēng)嗚咽”。面對(duì)此情此景,何人不為之悲慟。

3 結(jié)語(yǔ)

本文主要從音美、視覺(jué)美、意象美三個(gè)方面對(duì)《天凈沙·秋思》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了分析進(jìn)行了闡述,以此來(lái)探討詩(shī)詞的翻譯技巧,有助于理解詩(shī)詞英譯中如何在忠實(shí)于原詩(shī)的基礎(chǔ)上最大限度地再現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上 海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2006.

[2]劉華文.漢詩(shī)英譯的主體審美論[M].上海譯文出版社,

2005,10.

[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.

作者簡(jiǎn)介:王慧,1966年2月出生,漢族,女,現(xiàn)為西安外事學(xué)院文學(xué)院教師。

猜你喜歡
翻譯美學(xué)比較研究美學(xué)
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤(pán)中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:27:04
“妝”飾美學(xué)
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
甘南县| 吉水县| 赤水市| 永仁县| 西华县| 江源县| 陵水| 襄樊市| 同仁县| 枣庄市| 扎囊县| 呼图壁县| 建瓯市| 明星| 正镶白旗| 枣庄市| 泗水县| 长垣县| 桃源县| 浠水县| 栾川县| 茌平县| 安龙县| 江陵县| 双鸭山市| 梅河口市| 五原县| 沐川县| 明水县| 高邑县| 裕民县| 那坡县| 镇江市| 新巴尔虎左旗| 阳曲县| 十堰市| 甘谷县| 张家川| 吉林省| 阜南县| 兴化市|